04056004a nAhaM zakSyAmi vIreha niyantunM te hayottamAH 'O hero, I am no longer able to guide thy excellent steeds.
04056004c viSIdanti mama prANA mano vihvalatIva me My spirits droop and my mind is exceedingly bewildered.
04056005a astrANAm iva divyAnAmM prabhAvasH samMprayujyatAm In consequence of the energy of the celestial weapons used
04056005c tvayA ca kurubhiz caiva dravantIva dizo daza by thee and the kurus, all the directions seem to be whirling before my eyes.
note: This zloka stinks. Ganguli thinks that prayujyatAm is ArSam for prayujyamAnAnAm "that are used", but I doubt that, because nIlakaNTha doesn't say so. Also, prabhAvas should be prabhAvAt maybe?
04056006a gandhena mUrchitaz cAhaM vasArudhiramedasAm I have been deprived of my senses by the stench of fat and blood and flesh.
04056006c dvaidhIbhUtamM mano me 'dya tava caiva prapazyataH Beholding all this, from terror my mind is, as it were, cleft in twain.
04056007c gadApAtena mahatA zaGkhAnAnM nisHsvanena ca Never before had I beheld such a muster of horses in battle. And at the flapping of fences, and the blare of conchs,
04056008a siMhanAdaiz ca zUrANAGM gajAnAmM bRMhitais tathA the leonine roars made by the warriors and the shrieks of elephants,
04056008c gANDIvazabdena bhRzam azanipratimena ca and the twang of the gANDIva resembling the thunder,
04056009a zrutis smRtiz ca me vIra pranaSTA mUDhacetasaH I have, O hero, been so stupefied that I have been deprived of both hearing and memory.
04056009c alAtacakrapratimamM maNDalaM satatanM tvayA And, O hero, beholding thee incessantly drawing to a circle,
04056010a vyAkSipyamANaM samare gANDIvaJM ca prakarSatA in course of the conflict, the gANDIva which resembleth a circle of fire,
04056010c dRSTiH pracAlitA vIra hRdayaM dIryatIva me my sight faileth me and my heart is rent asunder.
04056011a vapuz cogranM tava raNe kruddhasyeva pinAkinaH And seeing thy fierce form in battle, like that of the wielder of the Pinaka while inflamed with wrath,
04056011c vyAyacchatas tava bhujanM dRSTvA bhIr me bhavaty api and looking also at the terrible arrows shot by thee, I am filled with fear.
04056012a nAdadAnanM na sanMdhAnanM na muJcantam zarottamAn When thou takest up thy excellent arrows, when thou fixest them on the bow-string, and when thou lettest them off,
note: saMdhAnam is ArSam for saMdadhAnam "attaching (to the bow-string)".
04056012c tvAm ahaM samMprapazyAmi pazyann api na cetanaH I fail to see it. And though all this is done before my eyes, yet, deprived of my senses, I do not see it.
04056013a avasIdanti me prANA bhUr iyaJM calatIva ca My spirits are drooping and earth itself seems to be swimming before me.
04056013c na ca pratodaM razmIMz ca saMyantuM zaktir asti me I have no strength to hold the whip and the reins.' Hearing these words,
04056014 arjuna uvAca arjuna said,
04056014a mA bhaiSIsH stambhayAtmAnanM tvayApi narapuGgava 'Do thou not fear. Assure thyself. Thou also hast, O bull among men,
04056014c atyadbhutAni karmANi kRtAni raNamUrdhani performed wonderful feats on the field of battle.
04056015a rAjaputro 'si bhadranM te kule matsyasya vizrute Blessed be thou, thou art a prince and in the illustrious line of matsyas
04056015c jAtas tvaM zatrudamane nAvasIditum arhasi were born. Thou shouldst not feel dispirited when chastising thy foes.
04056016a dhRtiGM kRtvA suvipulAM rAjaputra rathe mama Therefore, O prince, stationed on the car, muster all thy fortitude and
04056016c yudhyamAnasya samare hayAn saMyaccha zatruhan hold the reins of my steeds when I once more become engaged in battle, O slayer of foes.'
04056017 vaizampAyana uvAca
(skipped 39 lines)
04056019a duzHzAsano vikarNaz ca And at this, four mighty warriors, duHzAsana and vikarNa
04056019b dusHsaho 'tha viviMzatiH and dussaha and viviMzati, OR and the irresistible viviMzati, skilled in weapons and endued with great energy, and all decked with handsome garlands and ornaments,
04056019c Agatya bhImadhanvAnam came towards that terrible bowman,
04056019d bIbhatsumM paryavArayan bIbhatsu, and surrounded him .
note: lines missing
04056020a duzHzAsanas tu bhallena Then the heroic duHzAsana with a crescent-shaped arrow
04056020b viddhvA vairATim uttaram pierced uttara the son of virATa,
04056020c dvitIyenArjunaM vIraH and arjuna with another arrow
04056020d pratyavidhyat stanAntare pierced in the breast.
04056021a tasya jiSNur upAvRtya pRthudhAreNa kArmukam And jiSNu, confronting duHzAsana, cut off by means of a sharp-edged arrow
04056021c cakarta gArdhrapatreNa jAtarUpapariSkRtam furnished with vulturine wings his adversary's bow plaited with gold,
04056022a athainamM paJcabhiH pazcAt
04056022b pratyavidhyat stanAntare and then pierced his person in the breast by means of five arrows.
04056022c so 'payAto raNaM hitvA And duHzAsana fled, leaving the combat,
04056022d pArthabANaprapIDitaH afflicted by the arrows of pArtha.
04056023a taM vikarNazH zarais tIkSNair gArdhrapatrair ajihmagaiH
04056023c vivyAdha paravIraghnam arjunanM dhRtarASTrajaH Then vikarNa, the son of dhRtarASTra, pierced Arjuna--that slayer of hostile heroes, by means of sharp and straight arrows furnished with vulturine wings.
04056024a tatas tam api kaunteyazH zareNAnataparvaNA But the son of kuntI within a moment hit him also in the forehead with straight shafts.
04056024c lalATe 'bhyahanat tUrNaM sa viddhaH prApatad rathAt And pierced by arjuna, he fell down from his car.
04056025a tataH pArtham abhidrutya duHsahaH saviviMzatiH And at this, dussaha, supported by viviMzati, covered arjuna
04056025c avAkirac charais tIkSNaiH parIpsan bhrAtaraM raNe with a cloud of sharp arrows, impelled by the desire of rescuing his brother.
04056026a tAv ubhau gArdhrapatrAbhyAnM nizitAbhyAnM dhanaJMjayaH dhanaJjaya, however, by means of couple of keen-edged arrows,
04056026c viddhvA yugapad avyagras tayor vAhAn asUdayat without the least anxiety, pierced both of them almost at the same instant, and then slew the steeds of both.
04056027a tau hatAzvau vividdhAGgau dhRtarASTrAtmajAv ubhau And there upon, those two sons of dhRtarASTra, deprived of their steeds and their bodies mangled,
04056027c abhipatya rathair anyair apanItau padAnugaiH were taken away by the warriors behind them who had rushed forward with other cars.
04056028a sarvA dizaz cAbhyapatad bIbhatsur aparAjitaH Then the unvanquished bIbhatsu simultaneously attacked all sides with his arrows,
04056028c kirITamAlI kaunteyo labdhalakSo mahAbalaH the mighty son of kuntI, decked with diadem and sure of aim.''