04064006a sa putrasya vacazH zrutvA virATo rASTravardhanaH 'Having heard the words of his son, virATa, that enhancer of the limits of his kingdom,
04064006c kSamayAmAsa kaunteyamM bhasmacchannam ivAnalam began to soothe kuntI's son, who was like unto a fire hid in ashes, for obtaining his forgiveness.
04064007a kSamayantanM tu rAjAnamM pANDavaH pratyabhASata And unto the king desirous of obtaining his pardon the pANDava replied,
04064007c ciraGM kSAntam idaM rAjan na manyur vidyate mama 'O king, I have long ago forgiven it. Anger I have none.
04064008a yadi hy etat pated bhUmau rudhiramM mama nastataH Had this blood from my nostrils fallen on the ground,
04064008c sarASTras tvamM mahArAja vinazyethA na saMzayaH then, without doubt, thou, O monarch, wouldst have been destroyed with thy kingdom.
04064009a na dUSayAmi te rAjan yac ca hanyAd adUSakam I do not, however, blame thee, O king, for having struck an innocent person.
04064009c balavantamM mahArAja kSipranM dAruNam ApnuyAt For, O king, they that are powerful generally act with unreasoning severity.'
04064010a zoNite tu vyatikrAnte praviveza bRhannalA 'vaizaMpAyana continued, 'When the bleeding had stopped, Vrihannala entered (the council-room)
04064010c abhivAdya virATaJM ca kaGkaJM cApy upatiSThata and having saluted both virATa and Kanka, stood silent.
04064011a kSamayitvA tu kauravyaM raNAd uttaram Agatam And the king, having appeased the chief of the kurus,
04064011c prazazaMsa tato matsyazH zRNvatasH savyasAcinaH began to praise, in savyasAcin's hearing, Uttara who had returned from the battle.
04064012a tvayA dAyAdavAn asmi kaikeyInandivardhana And the king said, 'O enhancer of the joys of kekaya's princess, in thee have I truly a son!
04064012c tvayA me sadRzaH putro na bhUto na bhaviSyati I never had nor shall have, a son that is equal to thee!
04064013a padamM padasahasreNa yaz caran nAparAdhnuyAt That karNa who leaveth not a single mark unhit amongst even a thousand that he may aim at all at once,
04064013c tena karNena te tAta katham AsIt samAgamaH How, indeed, couldst thou, O Child, encounter him?
04064014a manuSyaloke sakale yasya tulyo na vidyate that bhISma who hath no equal in the whole world of men ,
04064014c yasH samudra ivAkSobhyaH kAlAgnir iva duHsahaH
04064014e tena bhISmeNa te tAta katham AsIt samAgamaH How was, O child, encounter with him?
04064015a AcAryo vRSNivIrANAmM pANDavAnAJM ca yo dvijaH That brahmin that is the preceptor of the vRSNis and kauravas,
04064015c sarvakSatrasya cAcAryasH sarvazastrabhRtAM varaH the preceptor of all the kSatriyas, that foremost of all wielders of weapons,
04064015e tena droNena te tAta katham AsIt samAgamaH How also couldst thou, O child, encounter that droNa?
04064016a AcAryaputro yazH zUrasH sarvazastrabhRtAm api
04064016c azvatthAmeti vikhyAtaH kathaM tena samAgamaH How couldst thou meet in battle the celebrated azvatthAman?
04064017a raNe yamM prekSya sIdanti hRtasvA vaNijo yathA
04064017c kRpeNa tena te tAta katham AsIt samAgamaH
04064018a parvataM yo 'bhividhyeta rAjaputro maheSubhiH The prince who is capable of piercing even a mountain with his mighty arrows,
04064018c duryodhanena te tAta katham AsIt samAgamaH how couldst thou, O child, encounter that duryodhana? My foes have all been thrashed. A delicious breeze seems to blow around me. And since thou hast recovered in battle the whole of my wealth that had been seized by the kurus, it seems that all those mighty warriors were struck with panic. Without doubt, thou, O bull amongst men, has routed the foe and snatched away from them my wealth of kine, like his prey from a tiger.''
04064019a na mayA nirjitA gAvo na mayA nirjitAH pare
04064019c kRtanM tu karma tat sarvanM devaputreNa kena cit 'Uttara said, 'The kine have not been recovered by me, nor have the foe been vanquished by me. All that hath been accomplished by the son of a deity.
04064020a sa hi bhItanM dravantamM mAnM devaputro nyavArayat
04064020c sa cAtiSThad rathopasthe vajrahastanibho yuvA Capable of striking like a thunderbolt, that youth of celestial origin, beholding me running away in fear, stopped me and himself mounted on my car.
04064021a tena tA nirjitA gAvas tena te kuravo jitAH It was by him that the kine have been recovered and the kauravas vanquished.
04064021c tasya tat karma vIrasya na mayA tAta tat kRtam The deed, O father, is that hero's and not mine.
04064022a sa hi zAradvatanM droNanM droNaputraJM ca vIryavAn It was he that repulsed with arrows kRpa and droNa and droNa's son of powerful energy,
04064022c sUtaputraJM ca bhISmaJM ca cakAra vimukhAJ zaraiH and the sUta's son and bhISma.
04064023a duryodhanaJM ca samare sanAgam iva yUthapam That mighty hero then spoke unto the affrighted prince duryodhana
04064023c prabhagnam abravId bhItaM rAjaputramM mahAbalam who was running away like the leader of a head of elephants, these words,