04066001a yady eSa rAjA kauravyaH kuntIputro yudhiSThiraH 'If this one, indeed, be the kuru king Yudhisthira the son of kuntI,
04066001c katamo 'syArjuno bhrAtA bhImaz ca katamo balI which amongst these is his brother arjuna, and which, the mighty bhIma.
04066002a nakulasH sahadevo vA draupadI vA yazasvinI Which of these is nakula, and which Sahadeva and where is the celebrated draupadI?
04066002c yadA dyUte jitAH pArthA na prAjJAyanta te kva cit After their defeat at dice, the sons of pRthA have not been heard of by any one.'
04066003 arjuna uvAca
04066003a ya eSa ballavo brUte sUdas tava narAdhipa 'arjuna said, 'Even this one, O king, who is called ballava and is thy cook,
04066003c eSa bhImo mahAbAhur bhImavegaparAkramaH is that bhIma of mighty arms and terrible prowess and furious impetus.
04066004a eSa krodhavazAn hatvA parvate gandhamAdane It was he who slew the furious rAkSasas on the mountains of Gandhamadana,
04066004c saugandhikAni divyAni kRSNArthe samupAharat and procured for kRSNA celestial flowers of great fragrance.
04066005a gandharva eSa vai hantA kIcakAnAnM durAtmanAm Even he is that gandharva, who slew that kIcaka of wicked soul
04066005c vyAghrAn RkSAn varAhAMz ca hatavAn strIpure tava and it was he who killed tigers and bears and boars in the inner apartment of thy palace.
04066006a yaz cAsId azvabandhas te nakulo 'yamM paranMtapaH He who had been the keeper of thy horses is that slayer of foes called nakula,
04066006c gosaGMkhyasH sahadevaz ca mAdrIputrau mahArathau and this one is Sahadeva, the keeper of thy kine. Both these sons of madrI are great car-warriors,
04066007a zRGgAraveSAbharaNau rUpavantau yazasvinau Attired in handsome robes and decked in excellent ornaments, possessed of great fame and beauty of person,
04066007c nAnArathasahasrANAM samarthau puruSarSabhau these two bulls of the bharata race are a match for a thousand great car-warriors.
04066008a eSA padmapalAzAkSI sumadhyA cAruhAsinI And even this lady of eyes like lotus-petals and slender waist and sweet smiles
04066008c sairandhrI draupadI rAjan yatkRte kIcakA hatAH is drupada's daughter, thy wife's Sairindhri, for whose sake, O king, the kIcakas were slain.
04066009a arjuno 'hamM mahArAja vyaktanM te zrotram AgataH I am, O king, arjuna of whom, it is evident, thou hast heard,
04066009c bhImAd avarajaH pArtho yamAbhyAM cApi pUrvajaH is that son of pRthA, who is bhIma's junior and the senior of the twins!
04066010a uSitAsH sma mahArAja sukhanM tava nivezane We have, O king, happily passed in thy abode
04066010c ajJAtavAsam uSitA garbhavAsa iva prajAH the period of non-discovery, like infants in the womb!'
04066011a yadArjunena te vIrAH kathitAH paJca pANDavAH 'After arjuna had pointed out those heroes--the five pANDavas,
04066011c tadArjunasya vairATiH kathayAmAsa vikramam the son of virATa then spoke of arjuna's prowess. And uttara once again identified the sons of pRthA. And the prince said,
04066012a ayaM sa dviSatAmM madhye mRgANAm iva kesarI
04066012c acarad rathavRndeSu nighnaMs teSAM varAn varAn 'That one whose complexion is bright like that of pure gold, who is stout like a full-grown lion, whose nose is so prominent, whose eyes are large and expansive, and whose face is broad and of coppery hue, is the king of the kurus. And behold, that one whose tread is like that of an infuriate elephant, whose complexion is like that of heated gold, whose shoulders are broad and expanded, and whose arms are long and thick, is vRkodara. And he who stands by his side, that youth of darkish hue, who is like unto a leader of a herd of elephants, whose shoulders are broad like those of a lion, whose tread is like that of a mighty elephant, and whose eyes are large and expansive like lotus-leaves, is arjuna that foremost of bowmen. All lo, close to the king, are those foremost of men, the twins, like unto viSNu and indra, and who have no equals, in the world of men, in beauty, might, and behaviour. And close by them, behold, standeth kRSNA, beautiful as gold, like unto the very embodiment of light, possessing the complexion of the blue lotus, like unto a celestial damsel, and resembling the living embodiment of Lakshmi herself.' 'vaizaMpAyana continued, 'Then virATa's son began to describe the prowess of arjuna, saying, 'Even this one is he that slew the foe, like unto a lion devastating a flock of deer. Even he ranged through, crowds of hostile cars, slaying their best of car-warriors.
04066013a anena viddho mAtaGgo mahAn ekeSuNA hataH By him was slain a huge, infuriate elephant by means of a single arrow.
04066013c hiraNyakakSyasH saGMgrAme dantAbhyAm agaman mahIm Pierced by him, that huge beast having its flanks adorned with an armour of gold, fell down piercing the earth with his tusks.
04066014a anena vijitA gAvo jitAz ca kuravo yudhi By him have the kine been recovered and the kauravas vanquished in battle.
04066014c asya zaGkhapraNAdena karNau me badhirIkRtau My ears have been deafened by the blare of his conch. It was by this hero of fierce deeds that bhISma and droNa, along with duryodhana, were vanquished. That achievement is his and not mine.'
04066015a tasya tad vacanaM zrutvA matsyarAjaH pratApavAn 'vaizaMpAyana continued, 'Hearing these words of his, the mighty king of the matsyas,
04066015c uttaramM pratyuvAcedam abhipanno yudhiSThire considering himself guilty of having offended yudhiSThira, said unto uttara in reply,
04066016a prasAdanamM pANDavasya prAptakAlaM hi rocaye 'I think the time hath come for me to propitiate the sons of pANDu.
04066016c uttarAJM ca prayacchAmi pArthAya yadi te matam And, if thou likest, I shall bestow your sister uttarA upon arjuna.'
04066017 uttara uvAca uttara said,
04066017a arcyAH pUjyAz ca mAnyAz ca prAptakAlaM ca me matam 'They being worthy of our adorations and worship and respect, the time hath come
04066017c pUjyantAmM pUjanArhAz ca mahAbhAgAz ca pANDavAH for worshipping the illustrious sons of pANDu who deserve to be worshipped by us.'
04066018 virATa uvAca 'virATa said,
04066018a ahaGM khalv api saGMgrAme zatrUNAM vazam AgataH 'When brought under the foe's subjection in battle,
04066018c mokSito bhImasenena gAvaz ca vijitAs tathA it was bhImasena that rescued me. My kine also have been recovered by arjuna.
04066019a eteSAmM bAhuvIryeNa yad asmAkaJM jayo mRdhe It is through the might of their arms that we have obtained victory in battle.
04066019c vayaM sarve sahAmAtyAH kuntIputraM yudhiSThiram Such being the case, all of us, with our counsellors,
04066019e prasAdayAmo bhadranM te sAnujamM pANDavarSabham shall propitiate yudhiSThira the son of kuntI. Blessed be thou, with all thy brothers, O bull among the sons of pANDu.
04066020a yad asmAbhir ajAnadbhiH kiM cid ukto narAdhipaH If, O king, we have ever said or done anything in ignorance to offend thee,
04066020c kSantum arhati tat sarvanM dharmAtmA hy eSa pANDavaH it behoveth thee to forgive us. The son of pANDu is virtuous.'
04066021a tato virATaH paramAbhituSTaH sametya rAjJA samayaM cakAra 'Then the high-souled virATa, delighted greatly, approached king yudhiSThira and made an alliance with him,
04066021c rAjyaJM ca sarvaM visasarja tasmai sadaNDakozaM sapuramM mahAtmA and offered him his whole kingdom together with the sceptre and treasury and metropolis.
04066022a pANDavAMz ca tatasH sarvAn matsyarAjaH pratApavAn And addressing all the pANDavas, and especially dhanaMjaya, the mighty king of the matsyas
04066022c dhanaJMjayamM puraskRtya diSTyA diSTyeti cAbravIt repeatedly said, 'By good luck it is that I see you.'
04066023a samupAghrAya mUrdhAnaM saMzliSya ca punaH punaH And having again and again embraced , and smelt the heads of,
04066023c yudhiSThiraJM ca bhImaJM ca mAdrIputrau ca pANDavau yudhiSThira and bhIma and the sons of madrI,
04066024a nAtRpyad darzane teSAM virATo vAhinIpatiH virATa, that owner of a large army, was not satiated with gazing at them.
04066024c samMprIyamANo rAjAnaM yudhiSThiram athAbravIt And being highly pleased, he said unto king yudhiSThira,
04066025a diSTyA bhavantasH samMprAptAsH sarve kuzalino vanAt 'By good luck it is that I see you safe from woods.
04066025c diSTyA ca pAritaGM kRcchram ajJAtaM vai durAtmabhiH By good luck it is that ye have accomplished with difficulty the period of exile, undiscovered by those wicked wights.
04066026a idaJM ca rAjyanM naH pArthA yac cAnyad vasu kiM cana I make over my entire kingdom to the sons of pRthA, and what else I have.
04066026c pratigRhNantu tat sarvaGM kaunteyA avizaGkayA Let the sons of pANDu accept these without the slightest hesitation.
04066027a uttarAmM pratigRhNAtu savyasAcI dhanaJMjayaH And let dhananjaya, called also savyasAcin, accept the hand of uttarA:
04066027c ayaM hy aupayiko bhartA tasyAH puruSasattamaH for that best of men is fit to be her husband.'
04066028a evam ukto dharmarAjaH pArtham aikSad dhanaMjayam Thus addressed, king yudhiSThira the just cast a look upon dhanaMjaya, the son of pRthA.
04066028c IkSitaz cArjuno bhrAtrA matsyaM vacanam abravIt And looked at by his brother, arjuna said unto the matsya king,
04066029a pratigRhNAmy ahaM rAjan snuSAnM duhitaranM tava 'O monarch, I accept thy daughter as my daughter-in-law.
04066029c yuktaz cAvAM hi samMbandho matsyabhAratasattamau And alliance of this kind between the matsya and the bhArata leaders is, indeed, desirable.''