04067001a kimarthamM pANDavazreSTha bhAryAnM duhitaramM mama 'Why, O best among the pANDavas,
04067001c pratigrahItunM nemAnM tvamM mayA dattAm ihecchasi dost thou not wish to accept as wife this my daughter that I bestow upon thee?'
04067002 arjuna uvAca 'arjuna said,
04067002a antaHpure 'ham uSitaH sadA pazyan sutAM tava 'Residing in thy inner apartments, I had occasion always to behold thy daughter,
04067002c rahasyaJM ca prakAzaJM ca vizvastA pitRvan mayi and she too, alone or in company trusted me as her father.
04067003a priyo bahumataz cAhanM nartako gItakovidaH Well-versed in singing and dancing, I was liked and regarded by her,
04067003c AcAryavac ca mAnM nityamM manyate duhitA tava and, indeed, thy daughter always regardeth me as her protector.
04067004a vayasHsthayA tayA rAjan saha saMvatsaroSitaH O king, I lived for one whole year with her though she had attained the age of puberty.
04067004c atizaGkA bhavet sthAne tava lokasya cAbhibho Under these circumstances, thyself or other men may not without reason, entertain suspicions against her or me.
04067005a tasmAn nimantraye tvAhanM duhituH pRthivIpate Therefore, O king, myself who am pure, and have my senses under control, beg to thee, O monarch,
04067005c zuddho jitendriyo dAntas tasyAzH zuddhiH kRtA mayA thy daughter as my daughter-in-law. Thus do I attest her purity.
04067006a snuSAyA duhitur vApi putre cAtmani vA punaH There is no difference between a daughter-in-law and a daughter, as also between a son and son's own-self.
04067006c atra zaGkAnM na pazyAmi tena zuddhir bhaviSyati By adopting this course, therefore, her purity will be proved.
04067007a abhiSaGgAd ahamM bhIto mithyAcArAt paranMtapa I am afraid of slanderous and false accusations.
04067007c snuSArtham uttarAM rAjan pratigRhNAmi te sutAm I accept, therefore, O king, thy daughter uttarA as my daughter-in-law.
04067008a svasrIyo vAsudevasya sAkSAd devazizur yathA Being the favourite nephew of vAsudeva, the wielder of the discus, resembling a celestial youth in beauty,
04067008c dayitaz cakrahastasya bAla evAstrakovidaH Surpassing all in knowledge of weapons,
04067009a abhimanyur mahAbAhuH putro mama vizAM pate my son, the mighty-armed Abhimanyu, O king
04067009c jAmAtA tava yukto vai bhartA ca duhitus tava is fit to be thy son-in-law and the husband of thy daughter.'
04067010 virATa uvAca
04067010a upapannaGM kuruzreSThe kuntIputre dhanaJMjaye 'virATa said, 'It behoveth the best of the kurus, dhanaMjaya, the son of kuntI,
04067010c ya evanM dharmanityaz ca jAtajJAnaz ca pANDavaH who is so virtuous and wise, to say this. O son of pRthA,
04067011a yat kRtyamM manyase pArtha kriyatAnM tad anantaram do thou carry out what thou thinkest should be done after this.
04067011c sarve kAmAsH samRddhA me samMbandhI yasya me 'rjunaH He that hath arjuna for the father of his son-in-law, hath all his desires gratified.'
04067012a evamM bruvati rAjendre kuntIputro yudhiSThiraH 'The monarch having said this, yudhiSThira, the son of kuntI,
04067012c anvajAnAt sa saMyogaM samaye matsyapArthayoH gave his assent to what was thus agreed upon between the matsya king and arjuna.
04067013a tato mitreSu sarveSu vAsudeve ca bhArata And, O bharata, the son of kuntI sent invitations to vAsudeva and to all his friends and relatives,
04067013c preSayAmAsa kaunteyo virATaz ca mahIpatiH and virATa also did the same.
04067014a tatas trayodaze varSe nivRtte paJca pANDavAH And then, after the expiry of the thirteenth year, the five pANDavas
04067014c upaplavye virATasya samapadyanta sarvazaH took up their abode in one of virATa's towns called upaplavya,
04067015a tasmin vasaMz ca bIbhatsur AninAya janArdanam and bIbhatsu, the son of pANDu, brought over janArdana
04067015c Anartebhyo 'pi dAzArhAn abhimanyuJM ca pANDavaH and abhimanyu, and also many people of the dAzArha race from the Anarta country.
04067016a kAzirAjaz ca zaibyaz ca prIyamANau yudhiSThire And the king of kAzi, and also zaibya, who were very friendly to yudhiSThira,
04067016c akSauhiNIbhyAM sahitAv Agatau pRthivIpate arrived there, each accompanied by an akSauhiNI of troops.
04067017a akSauhiNyA ca tejasvI yajJaseno mahAbalaH And the mighty drupada,
04067017c draupadyAz ca sutA vIrAzH zikhaNDI cAparAjitaH also with the heroic sons of draupadI and the unvanquished zikhaNDin,
04067018a dhRSTadyumnaz ca durdharSasH sarvazastrabhRtAM varaH and that foremost of wielder of weapons, the invincible dhRSTadyumna came there
04067018c samastAkSauhiNIpAlA yajvAno bhUridakSiNAH with another akSauhiNI of troops.
04067018e sarve zastrAstrasamMpannAsH sarve zUrAs tanutyajaH And all the kings that came were not only lords of akSauhiNI, but performers of sacrifices with gifts in profusion to brAhmaNas, conversant with the Vedas endued with heroism, and ready to die in battle.
04067019a tAn AgatAn abhiprekSya matsyo dharmabhRtAM varaH And beholding them arrived, that foremost of virtuous men, the king of the matsyas, adored them duly, and entertained their troops and servants and carriers of burdens.
04067019c prIto 'bhavad duhitaranM dattvA tAm abhimanyave And he was highly pleased to bestow his daughter upon Abhimanyu.
04067020a tataH pratyupayAteSu pArthiveSu tatas tataH And after the kings had come there from different parts of the country,
04067020c tatrAgamad vAsudevo vanamAlI halAyudhaH there came vAsudeva decked in floral garlands, halAyudha,
04067020e kRtavarmA ca hArdikyo yuyudhAnaz ca sAtyakiH and kRtavarman, the son of hRdika, and yuyudhAna, the son of sAtyaki,
04067021a anAdhRSTis tathAkrUrasH sAmbo nizaTha eva ca and Anadhristi and Akrura, and sAmba and nizaTha.
04067021c abhimanyum upAdAya saha mAtrA paranMtapAH And these repressers of foes came there bringing with them abhimanyu and his mother.
04067022a indrasenAdayaz caiva rathais taisH susamAhitaiH And indrasena and others, bringing with them the well adorned cars of the pANDavas,
04067022c AyayusH sahitAsH sarve parisaMvatsaroSitAH having lived at Dwaraka for one whole year, came there.