05002001a zrutamM bhavadbhir gadapUrvajasya vAkyaM yathA dharmavad arthavac ca 'You have all listened to the speech of him who is the elder brother of Gada, characterised as it is by a sense of virtue and prudence,
05002001c ajAtazatroz ca hitaM hitaJM ca duryodhanasyApi tathaiva rAjJaH and salutary alike to yudhiSThira and king duryodhana.
05002002a ardhaM hi rAjyasya visRjya vIrAH kuntIsutAs tasya kRte yatante
05002002c pradAya cArdhanM dhRtarASTraputrasH sukhI sahAsmAbhir atIva modet These valiant sons of kuntI are ready to give up half their kingdom, and they make this sacrifice for the sake of duryodhana.
05002003a labdhvA hi rAjyamM puruSapravIrAsH samyak pravRtteSu pareSu caiva
05002003c dhruvamM prazAntAsH sukham Avizeyus teSAmM prazAntiz ca hitamM prajAnAm The sons of dhRtarASTra, therefore, should give up half of the kingdom, and should rejoice and be exceedingly happy with us that the quarrel can be so satisfactorily settled. These mighty persons having obtained the kingdom would, no doubt, be pacified and happy, provided the opposite party behave well. For them to be pacified will redound to the welfare of men.
05002004a duryodhanasyApi mataJM ca vettuM vaktuJM ca vAkyAni yudhiSThirasya
05002004c priyamM mama syAd yadi tatra kaz cid vrajec chamArthaGM kurupANDavAnAm And I should be well-pleased if somebody from here, with the view of pacifying both the kurus and the pANDavas, should undertake a journey and ascertain what is the mind of duryodhana and explain the views of yudhiSThira.
05002005a sa bhISmam Amantrya kurupravIraM vaicitravIryaJM ca mahAnubhAvam Let him respectfully salute bhISma the heroic scion of kuru's race, and the magnanimous son of vicitravIrya,
05002005c droNaM saputraM viduraGM kRpaJM ca gAndhArarAjaJM ca sasUtaputram and droNa along with his son, and vidura and kRpa, and the king of Gandhara, along with the sUta's son.
05002006a sarve ca ye 'nye dhRtarASTraputrA balapradhAnA nigamapradhAnAH Let him also pay his respects to all the other sons of dhRtarASTra, to all who are renowned for strength and learning,
05002006c sthitAz ca dharmeSu yathA svakeSu lokapravIrAzH zrutakAlavRddhAH devoted to their proper duties, heroic, and conversant with signs of the times.
05002007a eteSu sarveSu samAgateSu paureSu vRddheSu ca saGMgateSu When all these persons are gathered together and when also the elderly citizens are assembled,
05002007c bravItu vAkyamM praNipAtayuktaGM kuntIsutasyArthakaraM yathA syAt let him speak words full of humility and likely to serve the interests of yudhiSThira.
05002008a sarvAsv avasthAsu ca te na kopyAH At all events, let them not be provoked,
05002008b grasto hi so 'rtho balam Azritais taiH for they have taken possession of the kingdom with a strong hand.
05002008c priyAbhyupetasya yudhiSThirasya When yudhiSThira had his throne,
05002008d dyUte pramattasya hRtaJM ca rAjyam he forgot himself by being engaged in gambling and was dispossessed by them of his kingdom.
05002009a nivAryamANaz ca kurupravIraiH
05002009b sarvaisH suhRdbhir hy ayam apy atajjJaH This valiant kuru, this descendant of ajamiDha, yudhiSThira, though not skilled in dice and though dissuaded by all his friends,
05002009c gAndhArarAjasya sutamM matAkSam
05002009d samAhvayed devitum AjamIDhaH challenged the son of the king of Gandhara, an adept at dice, to the match.
05002010a durodarAs tatra sahasrazo 'nye
05002010b yudhiSThiro yAn viSaheta jetum There were then at that place thousands of dice-players whom yudhiSThira could defeat in a match.
05002010c utsRjya tAn saubalam eva cAyam
05002010d samAhvayat tena jito 'kSavatyAm Taking however, no notice of any of them, he challenged subala's son of all men to the game, and so he lost.