05003001a yAdRzaH puruSasyAtmA tAdRzaM saMprabhASate 'sAtyaki said, 'Even as a man's heart is, so doth he speak!
05003001c yathArUpo 'ntarAtmA te tathArUpamM prabhASase Thou art speaking in strict conformity with the nature of thy heart.
05003002a santi vai puruSAzH zUrAsH santi kApuruSAs tathA There are brave men, and likewise those that are cowards.
05003002c ubhAv etau dRDhau pakSau dRzyete puruSAn prati Men may be divided into these two well defined classes.
05003003a ekasminn eva jAyete kule klIbamahArathau so from the self-same line of progenitors may spring persons that are imbecile as well as those that are endowed with great strength,
05003003c phalAphalavatI zAkhe yathaikasmin vanaspatau As upon a single large tree there may be two boughs one of which beareth fruits while the other doth not,.
05003004a nAbhyasUyAmi te vAkyamM bruvato lAGgaladhvaja O thou bearing the sign of a plough on thy banner, I do not, in sooth, condemn the words thou hast spoken,
05003004c ye tu zRNvanti te vAkyanM tAn asUyAmi mAdhava but I simply condemn those, O son of madhu, who are listening to thy words!
05003005a kathaM hi dharmarAjasya doSam alpam api bruvan How, indeed, can he, who unblushingly dares attach even the slightest blame in the virtuous king yudhiSThira
05003005c labhate pariSanmadhye vyAhartum akutobhayaH be permitted to speak at all in the midst of the assembly?
05003006c anakSajJaM yathAzraddhanM teSu dharmajayaH kutaH Persons clever in the game of dice challenged the magnanimous yudhiSThira unskilled as he is in play, and confiding in them he was defeated! Can such persons be said to have virtuously won the game?
05003007a yadi kuntIsutaGM gehe krIDantamM bhrAtRbhisH saha If they had come to yudhiSThira while playing in this house with his brothers
05003007c abhigamya jayeyus te tat teSAnM dharmato bhavet and defeated him there, then what they would have won would have been righteously won.
05003008a samAhUya tu rAjAnaGM kSatradharmarataM sadA
05003008c nikRtyA jitavantas te kinM nu teSAmM paraM zubham But they challenged yudhiSThira who was bound in conscience to follow the rules observed by the military caste, and they won by a trick. What is there in this conduct of theirs that is righteous?
05003009c vanavAsAd vimuktas tu prAptaH paitAmahaM padam And how can this yudhiSThira here, having performed to the utmost the stipulations entered into by way of stakes in the play, freed from the promise of a sojourn in the forest, and therefore entitled to his ancestral throne, humble himself?
05003010a yady ayamM paravittAni kAmayeta yudhiSThiraH Even if yudhiSThira coveted other people's possessions,
05003010c evam apy ayam atyantamM parAn nArhati yAcitum still it would not behove him to beg!
05003011a kathaJM ca dharmayuktAs te na ca rAjyaJM jihIrSavaH How can they be said to be righteous and not intent on usurping the throne when,
05003011c nivRttavAsAn kaunteyAn ya Ahur viditA iti although the pANDavas have lived out their sojourn of concealment unrecognised, they still say that the latter had been recognised?
05003012a anunItA hi bhISmeNa droNena ca mahAtmanA They were besought by bhISma and the magnanimous droNa,
05003012c na vyavasyanti pANDUnAmM pradAtumM paitRkaM vasu but they would not yet consent to give back to the pANDavas the throne that belongeth to them by right of birth.
05003013a ahanM tu tAJ zitair bANair anunIya raNe balAt The means with which I would beseech them would be sharp arrows.
05003013c pAdayoH pAtayiSyAmi kaunteyasya mahAtmanaH I shall fight and with a strong hand force them to prostrate themselves at the feet of the illustrious son of kuntI.
05003014a atha te na vyavasyanti praNipAtAya dhImataH If, however, they do not bow at the feet of the wise yudhiSThira,
05003014c gamiSyanti sahAmAtyA yamasya sadanamM prati then they and their partisans will go to the regions of yama.
05003015a na hi te yuyudhAnasya saMrabdhasya yuyutsataH When yuyudhAna (myself) is enraged and resolved to fight,
05003015c vegaM samarthAsH saMsoDhuM vajrasyeva mahIdharAH they, to be sure, are unequal to withstand his impetus, as mountains are unable to resist that of the thunderbolt.
05003016a ko hi gANDIvadhanvAnaGM kaz ca cakrAyudhaM yudhi Who can withstand arjuna in fight, or him who hath the discus for his weapon in battle,
05003016c mAJM cApi viSahet ko nu kaz ca bhImanM durAsadam or myself as well? Who can withstand the unapproachable bhIma?
05003017a yamau ca dRDhadhanvAnau yamakalpau mahAdyutI And the twin brothers who firmly grasp their bows and resemble the death-dealing yama in intelligence,
05003017c ko jijIviSur AsIded dhRSTadyumnaJM ca pArSatam who having regard for his life, would come near them? And who would approach dhRSTadyumna, the son of drupada,
05003018a paJcemAn pANDaveyAMz ca draupadyAH kIrtivardhanAn or these five sons of the pANDavas who have added lustre to draupadI's name,
05003018c samapramANAn pANDUnAM samavIryAn madotkaTAn rivalling their fathers in valour, equal to them in every respect and full of martial pride,
05003019a saubhadraJM ca maheSvAsam amarair api dusHsaham or him of the powerful bow, Subhadra's son, irresistible by even the gods themselves;
05003019c gadapradyumnasAmbAMz ca kAlavajrAnalopamAn or Gada, or pradyumna, or Samva, resembling yama or the thunderbolt or fire?
05003020a te vayanM dhRtarASTrasya putraM zakuninA saha We shall slay dhRtarASTra's son and zakuni
05003020c karNena ca nihatyAjAv abhiSekSyAma pANDavam and karNa in battle, and place the pANDava on the throne.
05003021a nAdharmo vidyate kaz cic chatrUn hatvAtatAyinaH There is no sin in slaying them that are bent on slaying us:
05003021c adharmyam ayazasyaJM ca zAtravANAmM prayAcanam but to be a beggar before foes is both impious and infamous.
05003022a hRdgatas tasya yaH kAmas taM kurudhvam atandritAH I ask you to be diligent in doing that which is heartily desired by yudhiSThira.
05003022c nisRSTanM dhRtarASTreNa rAjyamM prApnotu pANDavaH Let pANDu's son get back the kingdom resigned by dhRtarASTra!
05003023a adya pANDusuto rAjyaM labhatAM vA yudhiSThiraH Either yudhiSThira should get back his kingdom this very day
05003023c nihatA vA raNe sarve svapsyanti vasudhAtale or all our enemies shall lie down on the earth slain by me!'