05050001a sarva ete mahotsAhA ye tvayA parikIrtitAH
05050001c ekatas tv eva te sarve sametA bhIma ekataH 'dhRtarASTra said, 'All these named by thee are, indeed, endued with great courage, but all of them together are equal to bhIma singly.
05050002a bhImasenAd dhi me bhUyo bhayaM saJMjAyate mahat
05050002c kruddhAd amarSaNAt tAta vyAghrAd iva mahAruroH My fear, O child, from the wrathful bhIma is, indeed, very great, like that of fat deer from an enraged tiger.
05050003a jAgarmi rAtrayasH sarvA dIrgham uSNaJM ca nizHzvasan
05050003c bhIto vRkodarAt tAta siMhAt pazur ivAbalaH I pass all my nights in sleeplessness, breathing deep and hot sighs afraid of vRkodara, O child, like an animal of any other species afraid of the lion.
05050004a na hi tasya mahAbAhozH zakrapratimatejasaH
05050004c sainye 'smin pratipazyAmi ya enaM viSahed yudhi Of mighty arms, and in energy equal unto zakra himself, I see not in this whole army even one that can withstand him in battle.
05050005a amarSaNaz ca kaunteyo dRDhavairaz ca pANDavaH Exceedingly wrathful and determined in animosity, that son of kuntI and pANDu smileth not even in jest,
05050005c anarmahAsI sonmAdas tiryakprekSI mahAsvanaH is mad with rage, casteth his glances obliquely, and speaketh in a voice of thunder.
05050006a mahAvego mahotsAho mahAbAhur mahAbalaH Of great impetuosity and great courage, of long arms and great might,
05050006c mandAnAmM mama putrANAM yuddhenAntaGM kariSyati he will not, in battle, leave even one of my foolish sons alive.
05050007c kurUNAm RSabho yuddhe daNDapANir ivAntakaH Indeed, vRkodara, that bull among the kurus, whirling his mace in battle, will, like a second yama mace in hand slay all my sons who are afflicted by a heavy calamity.
05050008a zaikyAyasamayIGM ghorAGM gadAGM kAJcanabhUSitAm Even now I see that terrible mace of his, with eight sides made of steel, and adorned with gold,
05050008c manasAhamM prapazyAmi brahmadaNDam ivodyatam uplifted like a brAhmaNa's curse.
05050009a yathA rurUNAM yUtheSu siMho jAtabalaz caret As a lion of mighty strength among a flock of deer, bhIma will range among my troops.
05050009c mAmakeSu tathA bhImo baleSu vicariSyati He only (amongst his brothers) always displayed his strength cruelly towards my sons.
05050010a sarveSAmM mama putrANAM sa ekaH krUravikramaH
05050010c bahvAzI vipratIpaz ca bAlye 'pi rabhasasH sadA Eating voraciously, and endued with great impetuosity, from his very childhood he hath been behaving inimically towards my children.
05050011a udvepate me hRdayaM yadA duryodhanAdayaH
05050011c bAlye 'pi tena yudhyanto vAraNeneva marditAH My heart trembleth (to remember) that even in their childhood, duryodhana and other sons of mine, while fighting with him (sportively) were always ground down by the elephant-like bhIma.
05050012a tasya vIryeNa saGMkliSTA nityam eva sutA mama
05050012c sa eva hetur bhedasya bhImo bhImaparAkramaH Alas, my sons have always been oppressed by his might, and it is that bhIma of terrible prowess that hath been the cause of this rupture.
05050013a grasamAnam anIkAni naravAraNavAjinAm
05050013c pazyAmIvAgrato bhImaGM krodhamUrchitam Ahave Even now I behold bhIma, mad with rage, fighting in the very van, and devouring the whole of my host consisting of men, elephants, and steeds.
05050014a astre droNArjunasamaM vAyuvegasamaJM jave Equal unto droNa and arjuna in weapons, his speed equal unto the velocity of the wind,
05050014c saJMjayAcakSva me zUramM bhImasenam amarSaNam and in wrath like unto Maheswara himself, who is there, O saJjaya, that would slay that wrathful and terrible hero in battle?
05050015a atilAbhanM tu manye 'haM yat tena ripughAtinA I think it to be a great gain
05050015c tadaiva na hatAsH sarve mama putrA manasvinA that my sons were not even then slain by that slayer of enemies who is endued with such energy.
05050016a yena bhImabalA yakSA rAkSasAz ca samAhatAH He who slew yakSas and rAkSasas of terrible might before,
05050016c kathanM tasya raNe vegamM mAnuSaH prasahiSyati how can a human being withstand his impetuosity in battle?
05050017a na sa jAtu vaze tasthau mama bAlo 'pi saJMjaya O saJjaya, even in his childhood he was never completely under my control.
05050017c kimM punar mama duSputraiH kliSTaH saMprati pANDavaH Injured by my wicked sons, how can that son of pANDu come under my control now?
05050018a niSThurasH sa ca naiSThuryAd bhajyed api na sanMnamet Cruel and extremely wrathful, he would break but not bend.
05050018c tiryakprekSI saMhatabhrUH kathaM zAmyed vRkodaraH Of oblique glances and contracted eye-brows, how can he be induced to remain quiet?
05050019a bRhadaMso 'pratibalo gauras tAla ivodgataH Endued with heroism, of incomparable might and fair complexion, tall like a palmyra tree,
05050019c pramANato bhImasenaH prAdezenAdhiko 'rjunAt and in height taller than arjuna by the span of the thumb,
05050020a javena vAjino 'tyeti balenAtyeti kuJjarAn the second son of pANDu surpasseth the very steeds in swiftness, and elephants in strength,
05050020c avyaktajalpI madhvakSo madhyamaH pANDavo balI speaketh in indistinct accents, and possesseth eyes having the hue of honey.
05050021c rUpato vIryataz caiva yAthAtathyena pANDavaH As regards form and might, even such was he in his very boyhood, as I truly heard long before from the lips of Vyasa!
05050022a Ayasena sa daNDena rathAn nAgAn hayAn narAn
05050022c haniSyati raNe kruddho bhImaH praharatAM varaH Terrible and possessed of cruel might, when angry he will destroy in battle with his iron-mace cars and elephants and men and horses.
05050023c mama tAta pratIpAni kurvan pUrvaM vimAnitaH By acting against his wishes, that foremost of smiters who is ever wrathful and furious, hath before been, O child, insulted by me.
05050024a niSkarNAm AyasIM sthUlAM suparvAGM kAJcanIGM gadAm
05050024c zataghnIM zatanirhrAdAGM kathaM zakSyanti me sutAH Alas, how will my sons bear that mace of his which is straight, made of steel, thick, of beautiful sides, adorned with gold, capable of slaying a hundred, and producing a terrible sound when hurled at the foe?
05050025c bhImasenamayanM durganM tAta mandAs titIrSavaH Alas, O child, my foolish sons are desirous of crossing that inaccessible ocean constituted by bhIma, which is really shoreless, without a raft on it, immeasurable in depth, and full of currents impetuous as the course of arrows.
05050026a krozato me na zRNvanti bAlAH paNDitamAninaH Fools in reality though boasting of their wisdom, alas, my children do not listen to me even though I cry out.
05050027a saMyugaM ye kariSyanti nararUpeNa vAyunA
05050027c niyataJM coditA dhAtrA siMheneva mahAmRgAH Beholding only the honey they do not see the terrible fall that is before them. They that will rush to battle with Death himself in that human shape, are certainly doomed to destruction by the Supreme Ordainer, like animals within the lion's view.
05050028a zaikyAnM tAta catuSkiSkuM SaDasrim amitaujasam Full four cubits in length, endued with six sides and great might,
05050028c prahitAnM duHkhasaMsparzAM kathaM zakSyanti me sutAH and having also a deadly touch, when he will hurl his mace from' the sting, how shall my sons, O child, bear its impetus?
05050029a gadAmM bhrAmayatas tasya bhindato hastimastakAn Whirling his mace and breaking therewith the heads of (hostile) elephants,
05050029c sRkkiNI lelihAnasya bASpam utsRjato muhuH licking with his tongue the corners of his mouth and drawing long breaths,
05050030a uddizya pAtAn patataH kurvato bhairavAn ravAn when he will rush with loud roars against mighty elephants,
05050030c pratIpAn patato mattAn kuJjarAn pratigarjataH returning the yells of those infuriated beasts that might rush against him,
05050031a vigAhya rathamArgeSu varAn uddizya nighnataH and when entering the close array of cars he will slay, after taking proper aim, the chief warriors before him,
05050031c agneH prajvalitasyeva api mucyeta me prajA what mortal of my party will escape from him looking like a blazing flame?
05050032a vIthIGM kurvan mahAbAhur drAvayan mama vAhinIm Crushing my forces and cutting a passage through them, that mighty armed hero,
05050032c nRtyann iva gadApANir yugAntanM darzayiSyati dancing with mace in hand, will exhibit the scene, witnessed during the universal Dissolution at the end of a Yuga.
05050033a prabhinna iva mAtaGgaH prabhaJjan puSpitAn drumAn Like an infuriated elephant crushing trees adorned with flowers,
05050033c pravekSyati raNe senAmM putrANAmM me vRkodaraH vRkodara, in battle will, furiously penetrate the ranks of my sons.
05050034a kurvan rathAn vipuruSAn vidhvajAn bhagnapuSkarAn Depriving my warriors of their cars, drivers, steeds, and flag-staff,
05050034c Arujan puruSavyAghro rathinasH sAdinas tathA and afflicting all warriors fighting from cars and the backs of elephants, that tiger among men will, O saJjaya,
05050035a gaGgAvega ivAnUpAMs tIrajAn vividhAn drumAn like the impetuous current of gaGgA throwing down diverse trees standing on its banks,
05050035c pravekSyati mahAsenAmM putrANAmM mama saJMjaya crush in battle the troops of my sons.
05050036a vazanM nUnaGM gamiSyanti bhImasenabalArditAH Without doubt, O saJjaya, afflicted by the fear of bhImasena,
05050036c mama putrAz ca bhRtyAz ca rAjAnaz caiva saJMjaya my sons and their dependents and all the allied kings will fly in different directions.
05050037a yena rAjA mahAvIryaH pravizyAntaHpuraM purA It was this bhIma who, having entered of old the innermost apartments of Jarasandha,
05050037c vAsudevasahAyena jarAsanMdho nipAtitaH with vAsudeva's aid, overthrew that king endued with great energy;
05050038c mAgadhendreNa balinA vaze kRtvA pratApitA that lord of magadha, the mighty Jarasandha, having fully brought under his subjection the goddess Earth, oppressed her by his energy.
05050039c te na tasya vazaJM jagmuH kevalaM daivam eva vA That the kauravas in consequence of bhISma's prowess, and the andhakas and the vRSNis in consequence of their policy, could not be subjugated by him was due only to their good fortune.
05050040a sa gatvA pANDuputreNa tarasA bAhuzAlinA
05050040c anAyudhena vIreNa nihataH kiM tato 'dhikam What could be more wonderful than that the heroic son of pANDu, of mighty arms and without any weapons, having approached that king, slew him in a trice?
05050041a dIrghakAlena saMsiktaM viSam AzIviSo yathA Like a venomous snake, whose poison hath accumulated for years,
05050041c sa mokSyati raNe tejaH putreSu mama saMjaya bhIma will, O saJjaya, vomit in battle the poison of his wrath upon my sons!
05050042a mahendra iva vajreNa dAnavAn devasattamaH Like the foremost of the celestials, the great indra, smiting the dAnavas with his thunderbolt,
05050042c bhImaseno gadApANisH sUdayiSyati me sutAn bhImasena will, mace in hand, slay all my sons!
05050043a aviSahyam anAvAryanM tIvravegaparAkramam Incapable of being withstood or resisted, of fierce impetus and powers,
05050043c pazyAmIvAtitAmrAkSam ApatantaM vRkodaram and with eyes of a coppery hue, I behold even now that vRkodara failing upon my sons.
05050044a agadasyApy adhanuSo virathasya vivarmaNaH Without mace or bow, without car or coat of mail,
05050044c bAhubhyAM yudhyamAnasya kas tiSThed agrataH pumAn fighting with his bare arms only, what man is there that can stand before him?
05050045a bhISmo droNaz ca vipro 'yaGM kRpazH zAradvatas tathA bhISma, that regenerate droNa, and kRpa the son of Saradwat,
05050045c jAnanty ete yathaivAhaM vIryajJas tasya dhImataH --these are as much acquainted as I myself with the energy of the intelligent bhIma.
05050046a AryavratanM tu jAnantasH saGMgarAn na bibhitsavaH Acquainted with the practice of those that are noble, and desirous of death in battle,
05050046c senAmukheSu sthAsyanti mAmakAnAnM nararSabhAH these bulls among men will take their stand in the van of our army.
05050047a balIyasH sarvato diSTamM puruSasya vizeSataH Destiny is everywhere powerful, especially in the case of a male person,
05050047c pazyann api jayanM teSAnM na niyacchAmi yat sutAn for beholding the victory of the pANDavas in battle, I do not yet restrain my sons.
05050048a te purANamM maheSvAsA mArgam aindraM samAsthitAH These mighty bowmen of mine, desirous of treading in that ancient track leading up to heaven,
05050048c tyakSyanti tumule prANAn rakSantaH pArthivaM yazaH will lay down their lives in battle, taking care, however, of earthly fame.
05050049a yathaiSAmM mAmakAs tAta tathaiSAmM pANDavA api O child, my sons are the same to these mighty bowmen as the pANDavas are to them,
05050049c pautrA bhISmasya ziSyAz ca droNasya ca kRpasya ca for all of them are grandsons of bhISma and disciples of droNa and kRpa.
05050050a yat tv asmad AzrayaGM kiJM cid dattam iSTaJM ca saJMjaya
05050050c tasyApacitim AryatvAt kartArasH sthavirAs trayaH O saJjaya, the little acceptable services that we have been able to do unto these three venerable ones, will certainly be repaid by them owing to their own noble dispositions.
05050051a AdadAnasya zastraM hi kSatradharmamM parIpsataH
05050051c nidhanamM brAhmaNasyAjau varam evAhur uttamam It is said that death in battle of a kSatriya, who hath taken up arms and desireth to observe kSatriya practices is, indeed, both good and meritorious.
05050052a sa vai zocAmi sarvAn vai ye yuyutsanti pANDavAn I weep, however, for all those that will fight against the pANDavas.
05050052c vikruSTaM vidureNAdau tad etad bhayam Agatam That very danger hath now come which was foreseen by vidura at the outset.
05050053a na tu manye vighAtAya jJAnanM duHkhasya saMjaya It seems, O saJjaya, that wisdom is incapable of dispelling woe;
05050053c bhavaty atibale hy etaj jJAnam apy upaghAtakam on the other hand, it is overwhelming woe that dispelleth wisdom.
05050054a RSayo hy api nirmuktAH pazyanto lokasaMgrahAn When the very sages, that are emancipated from all worldly concerns and that behold, standing aloof, all the affairs of the universe,
05050054c sukhe bhavanti sukhinas tathA duHkhena duHkhitAH are affected by prosperity and adversity,
05050055a kimM punar yo 'ham Asaktas tatra tatra sahasradhA what wonder is there that I should grieve, I who have my affections fixed on a thousand things
05050055c putreSu rAjyadAreSu pautreSv api ca bandhuSu such as sons, kingdom, wives, grandsons, and relatives?
05050056a saMzaye tu mahaty asmin kinM nu me kSamam uttamam What good can possibly be in store for me on the accession of such a frightful danger?
05050056c vinAzaM hy eva pazyAmi kurUNAm anucintayan Reflecting on every circumstance, I see the certain destruction of the kurus.
05050057a dyUtapramukham AbhAti kurUNAM vyasanamM mahat That match at dice seems to be the cause of this great danger of the kurus.
05050057c mandenzvaryakAmena lobhAt pApam idaGM kRtam Alas, this sin was committed from temptation by foolish duryodhana, desirous of wealth;
05050058a manye paryAyadharmo 'yaGM kAlasyAtyantagAminaH I believe all this to be the untoward effect of ever-fleeting Time that bringeth on everything.
05050058c cakre pradhir ivAsakto nAsya zakyamM palAyitum Tied to the wheel of Time, like its periphery, I am not capable of flying away from it.
05050059a kinM nu kAryaGM kathaGM kuryAGM kva nu gacchAmi saJMjaya Tell me, O saJjaya, where shall I go? What shall I do, and, how shall I do it?
05050059c ete nazyanti kuravo mandAH kAlavazaM gatAH These foolish kauravas will all be destroyed, their Time having come.
05050060a avazo 'hamM purA tAta putrANAnM nihate zate Helplessly, when my hundred sons will all be slain.
05050060c zroSyAmi ninadaM strINAGM kathamM mAmM maraNaM spRzet I shall have to hear the wailing of women. Oh, how may death come upon me?
05050061a yathA nidAghe jvalanasH samiddho dahet kakSaM vAyunA codyamAnaH As a blazing fire in the summer season, when urged by the wind, consumeth dry grass,
05050061c gadAhastaH pANDavas tadvad eva so will bhIma, mace in hand,
05050061d hantA madIyAn sahito 'rjunena and united with arjuna, slay all on my side!''