05052001a yathaiva pANDavAsH sarve parAkrAntA jigISavaH 'even as the sons of pANDu are endued with great prowess and eager for victory,
05052001c tathaivAbhisarAs teSAnM tyaktAtmAno jaye dhRtAH so are their followers resolved to sacrifice their lives and determined to win victory.
05052002a tvam eva hi parAkrAntAn AcakSIthAH parAn mama Even thou, O son, hast told me of my mighty enemies, viz.,
05052002c pAJcAlAn kekayAn matsyAn mAgadhAn vatsabhUmipAn the kings of the pAJcalas, the kekayas, the matsyas, and the magadhas.
05052003a yaz ca sendrAn imAl~ lokAn icchan kuryAd vaze balI He, again, who at his will can bring under his subjection all the three worlds with indra at their head,
05052003c sa zreSTho jagataH kRSNaH pANDavAnAM jaye dhRtaH even that Creator of the universe, the mighty kRSNa is bent on giving victory upon the pANDavas.
05052004a samastAm arjunAd vidyAM sAtyakiH kSipram AptavAn As regards sAtyaki, he acquired in no time the whole science of arms from arjuna.
05052004c zaineyasH samare sthAtA bIjavat pravapaJ zarAn That scion of zini's race will stand on the battle-field, shooting his shafts like husbandmen sowing seeds.
05052005a dhRSTadyumnaz ca pAJcAlyaH krUrakarmA mahArathaH The prince of pAJcala, Dhristadyumna, that mighty car-warrior of merciless deeds,
05052005c mAmakeSu raNaGM kartA baleSu paramAstravit acquainted with all superior weapons, will fight with my host.
05052006a yudhiSThirasya ca krodhAd arjunasya ca vikramAt From the wrath of yudhiSThira, from the prowess of arjuna,
05052006c yamAbhyAmM bhImasenAc ca bhayamM me tAta jAyate and from the Twins and bhImasena, great is my fear, O child.
05052007a amAnuSamM manuSyendrair jAlaM vitatam antarA When those lords of men will, in the midst of my army, spread their superhuman net of arrows,
05052007c mama senAM haniSyanti tataH krozAmi saMjaya I fear my troops will not come out of it.
05052008a darzanIyo manasvI ca lakSmIvAn brahmavarcasI
05052008c medhAvI sukRtaprajJo dharmAtmA pANDunandanaH It is for this, O saJjaya, that I weep. That son of pANDu, yudhiSThira, is handsome, endued with great energy, highly blessed, possessed of brahmA force, intelligent, of great wisdom, and virtuous soul.
05052009a mitrAmAtyaisH susamMpannasH samMpanno yojyayojakaiH Having allies and counsellors, united with persons ready for battle,
05052009c bhrAtRbhizH zvazuraiH putrair upapanno mahArathaiH and possessing brothers and father-in-law who are all heroes and mighty car-warriors,
05052010a dhRtyA ca puruSavyAghro naibhRtyena ca pANDavaH that tiger among men, the son of pANDu, is also endued with patience, capable of keeping his counsels,
05052010c anRzaMso vadAnyaz ca hrImAn satyaparAkramaH compassionate, modest, of powers incapable of being baffled,
05052011a bahuzrutaH kRtAtmA ca vRddhasevI jitendriyaH possessed of great learning, with soul under proper control, ever waiting upon the aged, and subdued senses;
05052011c taM sarvaguNasamMpannaM samiddham iva pAvakam possessed thus of every accomplishment, he is like unto a blazing fire.
05052012a tapantam iva ko mandaH patiSyati pataMgavat What fool, doomed to destruction and deprived of sense, will jump, moth-like,
05052012c pANDavAgnim anAvAryamM mumUrSur mUDhacetanaH into that blazing and irresistible pANDava fire!
05052013a tanur uccazH zikhI rAjA zuddhajAmbUnadaprabhaH
05052013c mandAnAmM mama putrANAM yuddhenAntaGM kariSyati Alas, I have behaved deceitfully towards him. The king, like unto a fire of long flames, will destroy all my foolish sons in battle without leaving any alive.
05052014a tair ayuddhaM sAdhu manye kuravas tan nibodhata I, therefore, think that it is not proper to fight with them. Ye kauravas, be ye of the same mind.
05052014c yuddhe vinAzaH kRtsnasya kulasya bhavitA dhruvam Without doubt, the whole race of kuru will be destroyed, in case of hostilities being waged.
05052015a eSA me paramA zAntir yayA zAmyati me manaH This appears to me very clearly, and if we act accordingly, my mind may have peace.
05052015c yadi tv ayuddham iSTaM vo vayaM zAntyai yatAmahe If war with them doth not seem beneficial to you, then we will strive to bring about peace.
05052016a na tu nazH zikSamANAnAm upekSeta yudhiSThiraH yudhiSThira will never be indifferent when he sees us distressed,
05052016c jugupsati hy adharmeNa mAm evoddizya kAraNam for he censures me only as the cause of this unjust war.''