05054001a na bhetavyamM mahArAja na zocyA bhavatA vayam 'Fear not, O king. Nor shouldest thou grieve for us.
05054001c samarthAsH sma parAn rAjan vijetuM samare vibho O monarch, O lord, we are quite able to vanquish the foe in battle.
05054002a vanamM pravrAjitAn pArthAn yad AyAn madhusUdanaH When the pArthas had been exiled to the woods, there came unto them the slayer of madhu
05054002c mahatA balacakreNa pararASTrAvamardinA with a vast army in battle array and capable of crushing hostile kingdoms;
05054003a kekayA dhRSTaketuz ca dhRSTadyumnaz ca pArSataH and there also came unto them the kekayas, and dhRSTaketu, and dhRSTadyumna of pRthA's race
05054003c rAjAnaz cAnvayuH pArthAn bahavo 'nye 'nuyAyinaH and numerous other kings in their train;
05054004a indraprasthasya cAdUrAt samAjagmur mahArathAH and all those great car-warriors were assembled in a place not far from Indraprastha;
05054004c vyagarhayaMz ca saGMgamya bhavantaGM kurubhisH saha and having assembled together they censured thee and all the kurus.
05054005a te yudhiSThiram AsInam ajinaiH prativAsitam And they paid their homage unto yudhiSThira clad in deerskin and seated in their midst,
05054005c kRSNapradhAnAsH saMhatya paryupAsanta bhArata all those warriors with kRSNa at their head, O bharata.
05054006a pratyAdAnaJM ca rAjyasya kAryam Ucur narAdhipAH And all those kings then suggested to yudhiSThira that he should take back the kingdom.
05054006c bhavatasH sAnubandhasya samucchedaJM cikIrSavaH And all of them desired to slay thee with all the followers.
05054007a zrutvA caitan mayoktAs tu bhISmadroNakRpAs tadA And hearing of all this, O bull of the bharata race, I addressed bhISma and droNa and kRpa,
05054007c jJAtikSayabhayAd rAjan bhItena bharatarSabha struck with fear, O king, at the prospect of the ruin that threatened our kindred.
05054008a na te sthAsyanti samaye pANDavA iti me matiH And I said unto them, 'I think the pANDavas will not abide by the agreement made by them;
05054008c samucchedaM hi naH kRtsnaM vAsudevaz cikIrSati vAsudeva desireth our utter extinction.
05054009a Rte ca viduraM sarve yUyaM vadhyA mahAtmanaH I think also that with the exception of vidura all of you will be slain,
05054009c dhRtarASTraz ca dharmajJo na vadhyaH kurusattamaH although the chief of the kurus, dhRtarASTra, conversant with morality, will not be included in the slaughter,
05054010a samucchedaJM ca kRtsnanM naH kRtvA tAta janArdanaH
05054010c ekarAjyaGM kurUNAM sma cikIrSati yudhiSThire O sire, effecting our complete destruction, janArdana wisheth to bestow upon yudhiSThira the entire kingdom of the kurus.
05054011a tatra kimM prAptakAlanM naH praNipAtaH palAyanam What should be done? Shall we surrender, or fly,
05054011c prANAn vA samMparityajya pratiyudhyAmahe parAn or shall we fight the foe giving up every hope of life?
05054012a pratiyuddhe tu niyatasH syAd asmAkamM parAjayaH If, indeed, we stand up against them, our defeat is certain,
05054012c yudhiSThirasya sarve hi pArthivA vazavartinaH for all the kings of the earth are under yudhiSThira's command.
05054013a viraktarASTrAz ca vayamM mitrANi kupitAni naH The people of the realm are all annoyed with us, and all our friends also are angry with us.
05054013c dhikkRtAH pArthivaiH sarvaiH svajanena ca sarvazaH All the kings of the earth are speaking ill of us, and especially all our friends and relatives.
05054014a praNipAte tu doSo 'sti bandhUnAM zAzvatIsH samAH There can be no fault in our surrender, for from time immemorial, the weaker party is known to conclude peace.
05054014c pitaranM tv eva zocAmi prajJAnetraJM janezvaram I grieve, however, for that lord of men, my, blind father,
05054014e matkRte duHkham ApannaM klezaM prAptam anantakam who may, on my account, be overtaken by woe and misery that is endless.
05054015a kRtaM hi tava putraiz ca pareSAm avarodhanam
05054015c matpriyArthamM puraivaitad viditanM te narottama [It is known to thee, O king, even before this, that thy other sons were all opposed to the foe for pleasing me only].
05054016a te rAjJo dhRtarASTrasya sAmAtyasya mahArathAH
05054016c vairamM pratikariSyanti kulocchedena pANDavAH Those mighty car-warriors, the sons of pANDu, will, indeed, avenge their wrongs by destroying the whole race of king dhRtarASTra with all his counsellors.
05054017a tato droNo 'bravId bhISmaH kRpo drauNiz ca bhArata
05054017c matvA mAmM mahatIJM cintAm AsthitaM vyathitendriyam --(It was thus that I addressed them, and) seeing me afflicted by great anxiety and my senses tortured, droNa and bhISma and kRpa and droNa's son then addressed me, saying,
05054018a abhidrugdhAH pare cen no na bhetavyaM paraMtapa
05054018c asamarthAH pare jetum asmAn yudhi janezvara
05054019a ekaikazasH samarthAsH smo vijetuM sarvapArthivAn 'Fear not, O represser of foes, for if the foe wage hostilities with us, they will not be able to vanquish us when we take the field. Every one of us is singly capable of vanquishing all the kings of the earth.
05054019c Agacchantu vineSyAmo darpam eSAM zitaizH zaraiH Let them come. With keen-edged arrows we will curb their pride.
05054020a puraikena hi bhISmeNa vijitAsH sarvapArthivAH
05054020c mRte pitary abhikruddho rathenaikena bhArata Inflamed with anger upon the death of his father, this bhISma (amongst us) in days of old had conquered all the kings of the earth, on a single car.
05054021a jaghAna subahUMs teSAM saMrabdhaH kurusattamaH O bharata, his wrath excited, that best of the kurus smote numberless ones amongst them,
05054021c tatas te zaraNaJM jagmur devavratam imamM bhayAt whereupon from fear, they are surrendered to this Devavrata seeking his protection.
05054022a sa bhISmasH susamartho 'yam asmAbhisH sahito raNe That bhISma, united with us, is still capable of vanquishing the foe in battle.
05054022c parAn vijetunM tasmAt te vyetu bhIr bharatarSabha Let thy fears, therefore, O bull of the bharata race, be all dispelled.'
05054022e ity eSAnM nizcayo hy AsIt tatkAlam amitaujasAm 'duryodhana continued, 'Even this was the resolve then formed by these heroes of immeasurable energy.
05054023a purA pareSAmM pRthivI kRtsnAsId vazavartinI The whole earth was formerly under the foe's command.
05054023c asmAn punar amI nAdya samarthA jetum Ahave Now, however, they are incapable of vanquishing us in battle,
05054023e chinnapakSAH pare hy adya vIryahInAz ca pANDavAH for our enemies, the sons of pANDu, are now without allies and destitute of energy.
05054024a asmatsaMsthA ca pRthivI vartate bharatarSabha
05054024c ekArthAsH sukhaduHkheSu mayAnItAz ca pArthivAH O bull of the bharata race, the sovereignty of the earth now resteth in me, and the kings also, assembled by me, are of the same mind with me in weal or woe.
05054025a apy agnimM pravizeyus te samudraM vA paranMtapa
05054025c madarthe pArthivAsH sarve tad viddhi kurusattama Know thou, O best of the kuru race, that all these kings, O slayer of foes, can, for my sake, enter into the fire or the sea.
05054026a unmattam iva cApi tvAmM prahasantIha duHkhitam They are all laughing at thee, beholding thee filled with grief
05054026c vilapantamM bahuvidhamM bhItamM paravikatthane and including in these lamentations like one out of his wits, and affrighted at the praises of the foe.
05054027a eSAM hy ekaikazo rAjJAM samarthaH pANDavAn prati Every one amongst these kings is able to withstand the pANDavas.
05054027c AtmAnamM manyate sarvo vyetu te bhayam Agatam Indeed, sire, every one regardeth himself; let thy fears, therefore, be dispelled.
05054028a sarvAM samagrAM senAmM me vAsavo 'pi na zaknuyAt Even vAsava himself is not capable of vanquishing my vast host.
05054028c hantum akSayyarUpeyamM brahmaNApi svayambhuvA The Self-create brahmA himself, if desirous of slaying it, cannot annihilate it.
05054029a yudhiSThiraH puraM hitvA paJca grAmAn sa yAcati Having given up all hopes of a city, yudhiSThira craveth only five villages,
05054029c bhIto hi mAmakAt sainyAt prabhAvAc caiva me prabho affrighted, O lord, at the army I have assembled and at my power.
05054030a samarthamM manyase yac ca kuntIputraM vRkodaram The belief thou entertainest in the prowess of vRkodara, the son of kuntI,
05054030c tan mithyA na hi me kRtsnamM prabhAvaM vettha bhArata is unfounded. O bharata, thou knowest not the extent of my prowess.
05054031a matsamo hi gadAyuddhe pRthivyAnM nAsti kaz cana There is none on earth equal to me in an encounter with the mace.
05054031c nAsIt kaz cid atikrAnto bhavitA na ca kaz cana None have ever surpassed me in such an encounter, nor will any surpass me.
05054032a yukto duHkhocitaz cAhaM vidyApAragatas tathA With devoted application and undergoing many privations, I have lived in my preceptor's abode. I have completed my knowledge and exercises there.
05054032c tasmAn na bhImAn nAnyebhyo bhayamM me vidyate kva cit It is for this that I have no fear either of bhIma or of others.
05054033c saGMkarSaNasya bhadranM te yat tadainam upAvasam When I humbly waited upon saGkarSana (my preceptor), blessed be thou, it was his firm conviction that duryodhana hath no equal in the mace.
05054034a yuddhe saGMkarSaNasamo balenAbhyadhiko bhuvi In battle I am saGkarSana's equal, and in might there is none superior to me on earth.
05054034c gadAprahAramM bhImo me na jAtu viSahed yudhi bhIma will never be able to bear the blow of my mace in battle.
05054035a ekamM prahAraM yanM dadyAmM bhImAya ruSito nRpa A single blow, O king, that I may wrathfully deal unto bhIma
05054035c sa evainanM nayed ghoraGM kSipraM vaivasvatakSayam will certainly, O hero, carry him without delay to the abode of yama.
05054036a iccheyaJM ca gadAhastaM rAjan draSTuM vRkodaram O king, I wish to see vRkodara mace in hand.
05054036c suciramM prArthito hy eSa mama nityamM manorathaH This hath been my long-cherished desire.
05054037a gadayA nihato hy Ajau mama pArtho vRkodaraH Struck in battle with my mace, vRkodara, the son of pRthA,
05054037c vizIrNagAtraH pRthivIM parAsuH prapatiSyati will fall dead on the ground, his limbs shattered.
05054038a gadAprahArAbhihato himavAn api parvataH Smitten with a blow of my mace, the mountains of Himavat
05054038c sakRn mayA vizIryeta girizH zatasahasradhA may split into a hundred thousands fragments.
05054039a sa cApy etad vijAnAti vAsudevArjunau tathA vRkodara himself knoweth this truth, as also vAsudeva and arjuna,
05054039c duryodhanasamo nAsti gadAyAm iti nizcayaH that there is no one equal to duryodhana in the use of mace.
05054040a tat te vRkodaramayamM bhayaM vyetu mahAhave Let thy fears, therefore, caused by vRkodara. be dispelled,
05054040c vyapaneSyAmy ahaM hy enamM mA rAjan vimanA bhava for I will certainly slay him in fierce conflict. Do not, O king, give way to melancholy.
05054041a tasmin mayA hate kSipram arjunamM bahavo rathAH And after I have slain him, soon numerous car-warriors,
05054041c tulyarUpA viziSTAz ca kSepsyanti bharatarSabha of equal or superior energy, will throw arjuna down, O bull among the bharatas.
05054042c prAgjyotiSAdhipazH zalyasH sindhurAjo jayadrathaH zalya, the king of Pragjyotish, and jayadratha, the king of the Sindhus,
05054043a ekaika eSAM zaktas tu hantumM bhArata pANDavAn --every one of these, O bharata, is singly capable of slaying the pANDavas.
05054043c samastAs tu kSaNenaitAn neSyanti yamasAdanam When united together, they will, within a moment, send arjuna to the abode of yama.
05054044a samagrA pArthivI senA pArtham ekanM dhanaJMjayam
05054044c kasmAd azaktA nirjetum iti hetur na vidyate There, indeed, is no reason why the united army of all the kings will be incapable of vanquishing dhanaJjaya singly.
05054045a zaravrAtais tu bhISmeNa zatazo 'tha sahasrazaH A hundred times shrouded by immeasurable arrows shot by bhISma
05054045c droNadrauNikRpaiz caiva gantA pArtho yamakSayam and droNa and droNa's son and kRpa, and deprived of strength, pArtha will have to go unto yama's abode.
05054046a pitAmaho hi gAGgeyazH zanMtanor adhi bhArata Our grandsire born of gaGgA is, O bharata, superior to zantanu himself.
05054046c brahmarSisadRzo jajJe devair api durutsahaH Like unto a regenerate saint, and incapable of being withstood by the very celestials, he took his birth amongst men. There is no slayer of bhISma, O king, on earth,
05054046e pitrA hy uktaH prasannena nAkAmas tvaM mariSyasi for his father, being gratified, gave him the boon,--Thou shalt not die except when it is thy own wish.
05054047a brahmarSez ca bharadvAjAd droNyAnM droNo vyajAyata And droNa took his birth in a water-pot from the regenerate saint Bharadwaja.
05054047c droNAj jajJe mahArAja drauNiz ca paramAstravit And from droNa hath taken birth his son, having a knowledge of the highest weapons. And this the foremost of preceptors.
05054048a kRpaz cAcAryamukhyo 'yamM maharSer gautamAd api
05054048c zarastambodbhavazH zrImAn avadhya iti me matiH kRpa also, hath taken his birth from the great RSi Gautama. Born in a clump of heath this illustrious one, I think, is incapable of being slain.
05054049a ayonijanM trayaM hy etat pitA mAtA ca mAtulaH
05054049c azvatthAmno mahArAja sa ca zUrasH sthito mama Then again, O king, the father, mother and maternal uncle of azvatthAman,--these three,--are not born of woman's womb.
05054050a sarva ete mahArAja devakalpA mahArathAH I have that hero also on my side. All these mighty car-warriors, O king, are like unto celestials,
05054050c zakrasyApi vyathAGM kuryusH saMyuge bharatarSabha and can, O bull of the bharata race, inflict pain on zakra himself in battle. arjuna is incapable of even looking at any one of these singly. When united together, these tigers among men will certainly slay dhanaJjaya.
05054051a bhISmadroNakRpANAJM ca tulyaH karNo mato mama karNa also, I suppose, is equal unto bhISma and droNa and kRpa.
05054051c anujJAtaz ca rAmeNa matsamo 'sIti bhArata O bharata, rAma himself had told him,--Thou art equal unto me.
05054052a kuNDale rucire cAstAGM karNasya sahaje zubhe karNa had two ear-rings born with him, of great brilliance and beauty;
05054052c te zacyarthe mahendreNa yAcitasH sa paranMtapaH for zacI's gratification indra begged them of that repressor of foes,
05054052e amoghayA mahArAja zaktyA paramabhImayA in exchange, O king, of an infallible and terrible shaft.
05054053a tasya zaktyopagUDhasya kasmAj jIved dhanaJMjayaH How would dhanaJjaya, therefore, escape with life from karNa who is protected by that arrow?
05054053c vijayo me dhruvaM rAjan phalamM pANAv ivAhitam My success, therefore, O king, is as certain as a fruit held fast in my own grasp.
05054053e abhivyaktaH pareSAM ca kRtsno bhuvi parAjayaH The utter defeat also of my foes is already bruited about on earth.
05054054a ahnA hy ekena bhISmo 'yam ayutaM hanti bhArata This bhISma, O bharata, can kill every day ten thousand soldiers.
05054054c tat samAz ca maheSvAsA droNadrauNikRpA api Equal unto him are these bowmen, droNa, droNa's son and kRpa.
05054055a saMzaptAni ca vRndAni kSatriyANAmM paranMtapa Then, O repressor of foes, the ranks of the Samsaptaka warriors
05054055c arjunaM vayam asmAn vA dhanaJMjaya iti sma ha have made this resolution,--Either we will slay arjuna or that Ape-bannered warrior will slay us.
05054056c pArthivAsH sa bhavAn rAjann akasmAd vyathate katham There are other kings also, who firm in their resolve of slaying savyasAcin, regard him as unequal to themselves. Why dost thou then apprehend danger from the pANDavas?
05054057a bhImasene ca nihate ko 'nyo yudhyeta bhArata When bhImasena will be slain, O bharata, who else (amongst them) will fight?
05054057c pareSAnM tan mamAcakSva yadi vettha paranMtapa Tell me this, O repressor of foes, if thou knowest any amongst the foes.
05054058a paJca te bhrAtarasH sarve dhRSTadyumno 'tha sAtyakiH The five brothers, with dhRSTadyumna and sAtyaki,
05054058c pareSAM sapta ye rAjan yodhAH paramakaM balam --these seven warriors of the enemy, O king, are regarded as their chief strength.
05054059a asmAkanM tu viziSTA ye bhISmadroNakRpAdayaH Those, however, amongst us, that are our chief warriors, are bhISma, droNa, kRpa,
05054060a prAgjyotiSAdhipazH zalya Avantyo 'tha jayadrathaH and zalya, the king of Pragjyotisha, the two kings (Vindha and Anuvinda) of Avanti, and jayadratha;
05054060c duzHzAsano durmukhaz ca dusHsahaz ca vizAmM pate and then, O king, thy sons duHzAsana, durmukha, dussaha,
05054061a zrutAyuz citrasenaz ca purumitro viviMzatiH Srutayu; citrasena, Purumitra, viviMzati,
05054061c zalo bhUrizravAz cobhau vikarNaz ca tavAtmajaH zala, bhUrizravas, and your son vikarNa.
05054062a akSauhiNyo hi me rAjan dazaikA ca samAhRtAH O king, I have assembled one and ten Akshauhinis.
05054062c nyUnAH pareSAM saptaiva kasmAn me syAt parAjayaH The army of the enemy is less than mine, amounting only to seven Akshauhinis. How then can I be defeated?
05054063a balanM triguNato hInaM yodhyamM prAha bRhaspatiH bRhaspati hath said that an army which is less by a third ought to be encountered.
05054063c parebhyas triguNA ceyamM mama rAjann anIkinI My army, O king, exceedeth that of the foe by a third.
05054064a guNahInamM pareSAJM ca bahu pazyAmi bhArata Besides, O bharata, I know that the enemy hath many defects,
05054064c guNodayamM bahuguNam Atmanaz ca vizAmM pate while mine, O lord, are endued with many good virtues.
05054065a etat sarvaM samAjJAya balAgryamM mama bhArata Knowing all this, O bharata, as also the superiority of my force
05054065c nyUnatAmM pANDavAnAJM ca na mohaGM gantum arhasi and the inferiority of the pANDavas, it behoveth thee not to lose thy senses.
05054066 vaizamMpAyana uvAca vaizaMpAyana said
05054066a ity uktvA saJMjayamM bhUyaH paryapRcchata bhArata 'Having said this, O bharata, that conqueror of hostile chiefs, duryodhana, asked saJjaya again,
05054066c vidhitsuH prAptakAlAni jJAtvA parapuraMjayaH anxious to known more about the doings of the pANDavas.''