05060001c AdhAya vipulaGM krodhamM punar evedam abravIt 'vaizaMpAyana said, 'Hearing these words of his father, the passionate son of dhRtarASTra inflamed with great wrath, again said these words, of envy, of
05060002a azakyA devasacivAH pArthAH syur iti yad bhavAn 'Thou thinkest the pArthas having the celestials for their allies, are incapable of being vanquished.
05060002c manyate tadbhayaM vyetu bhavato rAjasattama Let this thy fear, O best of kings, be dispelled.
05060003a akAmadveSasaMyogAd drohAl lobhAc ca bhArata
05060003c upekSayA ca bhAvAnAnM devA devatvam Apnuvan The gods attained to their divinity for absence of desire, covetousness, and of enmity, as also for their indifference to all worldly affairs.
05060004a iti dvaipAyano vyAso nAradaz ca mahAtapAH
05060004c jAmadagnyaz ca rAmo naH kathAm akathayat purA Formerly, Dwaipayana-Vyasa and Narada of great ascetic austerities, and rAma, the son of Jamadagni, told us this.
05060005a naiva mAnuSavad devAH pravartante kadA cana
05060005c kAmAl lobhAd anukrozAd dveSAc ca bharatarSabha The gods never like human beings engage in work, O bull of the bharata race, from desire, or wrath, or covetousness, or envy.
05060006a yadi hy agniz ca vAyuz ca dharma indro 'zvinAv api
05060006c kAmayogAt pravarteran na pArthA duHkham ApnuyuH Indeed, if agni, or Vayu, or dharma, or indra, or the azvins had ever engaged themselves in works from worldly desire, then the sons of pRthA could never have fallen into distress.
05060007a tasmAn na bhavatA cintA kAryaiSA syAt kadA cana Do not, therefore, by any means, indulge in such anxiety,
05060007c daiveSv apekSakA hy ete zazvad bhAveSu bhArata because the gods, O bharata, always set their eyes on affairs worthy of themselves.
05060008a atha cet kAmasaMyogAd dveSAl lobhAc ca lakSyate If, however, envy or lust become noticeable in the gods in consequence of their yielding to desire, hate or greed,
05060008c deveSu devaprAmANyanM naiva tad vikramiSyati then, according to what has been ordained by the gods themselves, such hate or greed can never prevail.
05060009c didhakSusH sakalAl~ lokAn parikSipya samantataH Charmed by me, agni will be instantly extinguished, even if he blazes up all around for consuming all creatures.
05060010a yad vA paramakanM tejo yena yuktA divaukasaH The energy with which the gods are endued is, indeed, great,
05060010c mamApy anupamamM bhUyo devebhyo viddhi bhArata but know, O bharata, that mine is greater than that of the gods.
05060011a pradIryamANAM vasudhAGM girINAM zikharANi ca If the Earth herself cleaves in twain, or mountain crests split,
05060011c lokasya pazyato rAjan sthApayAmy abhimantraNAt I can re-unite them, O king, by my incantations before the eyes of all.
05060012a cetanAcetanasyAsya jaGgamasthAvarasya ca If for the destruction of this universe of animate and inanimate, mobile and immobile creatures,
05060012c vinAzAya samutpannamM mahAghoramM mahAsvanam there happeneth a terrific tempest
05060013a azmavarSaJM ca vAyuJM ca zamayAmIha nityazaH or stony shower of loud roar, I can always,
05060013c jagataH pazyato 'bhIkSNaM bhUtAnAm anukampayA from compassion for created beings, stop it before the eyes of all.
05060014a stambhitAsv apsu gacchanti mayA rathapadAtayaH When the waters are solidified by me, even cars and infantry can move over them.
05060014c devAsurANAmM bhAvAnAm aham ekaH pravartitA It is I who set agoing all the affairs of both gods and asuras.
05060015a akSauhiNIbhir yAn dezAn yAmi kAryeNa kena cit Unto whatever countries I go with my Akshauhinis on any mission,
05060015c tatrApo me pravartante yatra yatrAbhikAmaye my steeds move whithersoever I desire.
05060016a bhayAni viSaye rAjan vyAlAdIni na santi me Within my dominions there are no fearful snakes,
05060016c mattasH suptAni bhUtAni na hiMsanti bhayaGMkarAH and protected by my incantations, creatures within my territories are never injured by others that are frightful.
05060017a nikAmavarSI parjanyo rAjan viSayavAsinAm The very clouds, O king, pour, as regards those dwelling in my dominions, showers as much as they desire and when they desire.
05060017c dharmiSThAz ca prajAsH sarvA Itayaz ca na santi me All my subjects, again, are devoted to religion and are never subject to calamities of season.
05060018a azvinAv atha vAyvagnI marudbhisH saha vRtrahA The azvins, Vayu, agni, indra with the maruts,
05060018c dharmaz caiva mayA dviSTAn notsahante 'bhirakSitum and dharma will not venture to protect my foes.
05060019a yadi hy ete samarthAsH syur maddviSas trAtum ojasA If these had been able to protect by their might my adversaries,
05060019c na sma trayodaza samAH pArthA duHkham avApnuyuH never would the sons of pRthA have fallen into such distress for three and ten years.
05060020a naiva devA na gandharvA nAsurA na ca rAkSasAH I tell thee truly that neither gods, nor gandharvas nor asuras nor rAkSasas
05060020c zaktAs trAtumM mayA dviSTaM satyam etad bravImi te are capable of saving him who hath incurred my displeasure;
05060021a yad abhidhyAmy ahaM zazvac chubhaM vA yadi vAzubham
05060021c naitad vipannapUrvamM me mitreSv ariSu cobhayoH I have never before been baffled as regards the reward to punishment that I intended to bestow or inflict on friend or foe.
05060022a bhaviSyatIdam iti vA yad bravImi paranMtapa If ever, O repressor of foes, I said this is to be,
05060022c nAnyathA bhUtapUrvanM tat satyavAg iti mAM viduH --that hath always been. People, therefore, have always known me as a speaker of truth.
05060023a lokasAkSikam etan me mAhAtmyanM dikSu vizrutam All persons can bear witness to my greatness, the fame of which hath spread all around.
05060023c AzvAsanArthamM bhavataH proktaM na zlAghayA nRpa I mention this, O king, for thy information and not from pride.
05060024a na hy ahaM zlAghano rAjan bhUtapUrvaH kadA cana Never had I, O king, praised myself before,
05060024c asad AcaritaM hy etad yad AtmAnamM prazaMsati for to praise one's own self is mean.
05060025a pANDavAMz caiva matsyAMz ca pAJcAlAn kekayaisH saha Thou wilt hear of defeat of the pANDavas and the matsyas, the pAJcalas and the kekayas,
05060025c sAtyakiM vAsudevaJM ca zrotAsi vijitAn mayA of sAtyaki and vAsudeva, at my hands.
05060026c tathaiva te vinaGkSyanti mAm AsAdya sahAnvayAH Indeed, as rivers, on entering the ocean, are entirely lost in it, so the pANDavas with all their followers, on approaching me, will all be annihilated.
05060027a parA buddhiH paraM tejo vIryaM ca paramaM mayi
05060027c parA vidyA paro yogo mama tebhyo viziSyate My intelligence is superior, my energy is superior, my prowess is superior, my knowledge is superior, my resources are superior by far to those of the pANDavas.
05060028a pitAmahaz ca droNaz ca kRpazH zalyazH zalas tathA
05060028c astreSu yat prajAnanti sarvanM tan mayi vidyate Whatever knowledge of weapons is in the Grandsire, in droNa, and kRpa, and zalya, and zalya, exist in me as well.
05060029a ity uktvA saJMjayamM bhUyaH paryapRcchata bhArata 'Having said these words, O bharata, duryodhana, that repressor of foes, again asked saJjaya,
05060029c jJAtvA yuyutsuH kAryANi prAptakAlam ariMdama in order to ascertain the proceedings of yudhiSThira bent upon war.''