05091001a yathA brUyAn mahAprAjJo yathA brUyAd vicakSaNaH 'That, indeed, which should be said by a person of great wisdom: that, indeed, which should be said by one possessed of great foresight;
05091001c yathA vAcyas tvadvidhena suhRdA madvidhasH suhRt that indeed, which should be said by a friend like thee to a friend like me;
05091002a dharmArthayuktanM tathyaJM ca yathA tvayy upapadyate that indeed, which is deserving of thee, being consistent with virtue and profit, and truth;
05091002c tathA vacanam ukto 'smi tvayaitat pitRmAtRvat that, O vidura, hath been said by thee, father and mother-like, unto me.
05091003a satyamM prAptaJM ca yuktaJM cApy evam eva yathAttha mAm That which thou hast told me is certainly true, worthy of approbation and consistent with reason.
05091003c zRNuSvAgamane hetuM vidurAvahito bhava Listen, however, with attention, O vidura, to the reason of my coming.
05091004a daurAtmyanM dhArtarASTrasya kSatriyANAJM ca vairitAm Well knowing the wickedness of dhRtarASTra's son and the hostility of the kSatriyas
05091004c sarvam etad ahaJM jAnan kSattaH prApto 'dya kauravAn that have sided with him. I have still, O vidura, come to the kurus.
05091005a paryastAmM pRthivIM sarvAM sAzvAM sarathakuJjarAm By him who will liberate from the meshes of death the whole earth, with her elephants, cars and steeds, overwhelmed with a dreadful calamity,
note: CHRIS more sa ^^^
05091005c yo mocayen mRtyupAzAt prApnuyAd dharmam uttamam great will be the merit earned!
05091006a dharmakAryaM yataJ zaktyA na cec chaknoti mAnavaH If a man striving to the best of his abilities to perform a virtuous act meets with failure,
05091006c prApto bhavati tat puNyam atra me nAsti saMzayaH I have not the least doubt that the merit of that act becomes his, notwithstanding such failure.
05091007a manasA cintayan pApaGM karmaNA nAbhirocayan If a person having intended mentally to commit a sinful act does not actually commit it,
note: karmaNA nAbhirocayan = is not indulging on it with his actions = does not actually commit it
05091007c na prApnoti phalanM tasya evanM dharmavido viduH the demerit of that act can never be his -- this also is known to those that are conversant with religion and scripture.
05091008a so 'haM yatiSye prazamaGM kSattaH kartum amAyayA
05091008c kurUNAM sRJjayAnAJM ca saGMgrAme vinaziSyatAm I will sincerely endeavour, O vidura, to bring about peace between the kurus and the sRJjayas who are about to be slaughtered in battle.
05091009a seyam Apan mahAghorA kuruSv eva samutthitA
05091009c karNaduryodhanakRtA sarve hy ete tadanvayAH That terrible calamity (which hangs over them all) hath its origin in the conduct of the kurus, for it is directly due to the action of duryodhana and karNa, the other kSatriyas only following the lead of these two.
05091010a vyasanaiH klizyamAnaM hi yo mitraM nAbhipadyate
05091010c anunIya yathAzakti tanM nRzaMsaM vidur budhAH The learned regard him to be a wretch who doth not by his solicitation seek to save a friend who is about to sink in calamity.
05091011a A kezagrahaNAn mitram akAryAt sanMnivartayan Striving to the best of his might, even to the extent of seizing him by the hair, one should seek to dissuade a friend from an improper act.
05091011c avAcyaH kasya cid bhavati kRtayatno yathAbalam In that case, he that acteth so, instead of incurring blame, reapeth praise.
05091012a tat samarthaM zubhaM vAkyanM dharmArthasahitaM hitam
05091012c dhArtarASTrasH sahAmAtyo grahItuM vidurArhati It behoveth dhRtarASTra's son, therefore, O vidura, with his counsellors, to accept my good and beneficial counsels that are consistent with virtue and profit and competent to dispel the present calamity.
05091013a hitaM hi dhArtarASTrANAmM pANDavAnAnM tathaiva ca
05091013c pRthivyAGM kSatriyANAJM ca yatiSye 'ham amAyayA I will, therefore, sincerely endeavour to bring about the good of dhRtarASTra's sons and of the pANDavas, as also of all the kSatriyas on the face of the earth.
05091014a hite prayatamAnamM mAM zaGked duryodhano yadi If while endeavouring to bring about the good (of my friends), duryodhana judgeth me wrongly,
05091014c hRdayasya ca me prItir AnRNyaJM ca bhaviSyati I shall have the satisfaction of my own conscience,
05091015a jJAtInAM hi mitho bhede yan mitranM nAbhipadyate
05091015c sarvayatnena madhyasthanM na tan mitraM vidur budhAH as a true friend is one who assumeth the functions of an intercessor when dissensions break out between kinsmen.
05091016a na mAmM brUyur adharmajJA mUDhA asuhRdas tathA In order, again, that unrighteous, foolish, and inimical persons may not afterwards say
05091016c zakto nAvArayat kRSNasH saMrabdhAn kurupANDavAn that though competent, still kRSNa did not make any attempt to restrain the angry kurus and the pANDavas from slaughtering one another I have come here.
05091017a ubhayosH sAdhayann artham aham Agata ity uta Indeed, it is to serve both parties that I have come hither.
05091017c tatra yatnam ahaGM kRtvA gaccheyanM nRSv avAcyatAm Having striven to bring about peace, I will escape the censure of all the kings.
05091018a mama dharmArthayuktaM hi zrutvA vAkyam anAmayam If after listening to my auspicious words, fraught with virtue and profit,
05091018c na ced AdAsyate bAlo diSTasya vazam eSyati the foolish duryodhana accept them not, he will only invite his fate.
05091019a ahApayan pANDavArthaM yathAvac chamaGM kurUNAM yadi cAcareyam If without sacrificing the interests of the pANDavas I can bring about peace among the kurus,
05091019c puNyaJM ca me syAc caritamM mahArtham my conduct will be regarded as highly meritorious, O high-souled one,
05091019d mucyeraMz ca kuravo mRtyupAzAt and the kauravas themselves will be liberated from the meshes of death.
05091020a api vAcamM bhASamANasya kAvyAm If the sons of dhRtarASTra reflect coolly on the words I shall utter
05091020b dharmArAmAm arthavatIm ahiMsrAm --words fraught with wisdom, consistent with righteousness, and possessed of grave import,
05091020c avekSeran dhArtarASTrAsH samarthAm --then that peace which is my object will be brought about
05091020d mAJM ca prAptaGM kuravaH pUjayeyuH and the kauravas will also worship me (as the agent thereof).
05091021a na cApi mama paryAptAsH sahitAsH sarvapArthivAH If, on the other hand, they seek to injure me, I tell thee that all the kings of the earth; united together,
05091021c kruddhasya pramukhe sthAtuM siMhasyevetare mRgAH are no match for me, like a herd of deer incapable of standing before an enraged lion.'