05126001a tataH prahasya dAzArhaH krodhaparyAkulekSaNaH 'Reflecting (for a moment), with eyes red in anger, he, of Dasarha's race,
05126001c duryodhanam idaM vAkyam abravIt kurusaMsadi addressing duryodhana in that assembly of the kurus, then said these words,
05126002a lapsyase vIrazayanaGM kAmam etad avApsyasi 'Thou wishest for a bed of heroes, and thou shalt have it!
05126002c sthiro bhava sahAmAtyo vimardo bhavitA mahAn Stay firm with thy consellors, and there will be a great massacre.
05126003a yac caivamM manyase mUDha na me kaz cid vyatikramaH What thou thinkest, O thou of little understanding, 'I have committed no offence
05126003c pANDaveSv iti tat sarvanM nibodhata narAdhipAH against the pANDavas', tet the (assembled) monarchs judge of that.
05126004a zriyA sanMtapyamAnena pANDavAnAmM mahAtmanAm Grieved at the prosperity of the high-souled pANDavas,
05126004c tvayA durmantritanM dyUtaM saubalena ca bhArata thou and zakuni conspiredest, O bharata, about the gambling match.
05126005a kathaJM ca jJAtayas tAta zreyAMsasH sAdhusamMmatAH O sire, how could those virtuous, honest, and superior kinsmen of thine
05126005c tathAnyAyyam upasthAtuJM jihmenAjihmacAriNaH (otherwise) engage in such a wicked act with the deceitful zakuni?
05126006a akSadyUtamM mahAprAjJa satAm aratinAzanam O thou that art endued with great wisdom, gambling robs even the good of their understanding,
05126006c asatAnM tatra jAyante bhedAz ca vyasanAni ca and as regards the wicked, disunion and dire consequence spring from it.
05126007a tad idaM vyasanaGM ghoranM tvayA dyUtamukhaGM kRtam It was thou who hadst devised with thy wicked counsellors, that terrible source of calamity in the form of the gambling match,
05126007c asamIkSya sadAcAraisH sArdhamM pApAnubandhanaiH without consulting with persons of righteous behaviour.
05126008a kaz cAnyo jJAtibhAryAM vai viprakartunM tathArhati Who else is there, capable of insulting a brother's wife
05126008c AnIya ca sabhAM vaktuM yathoktA draupadI tvayA in the way thou didst or of dragging her into the assembly and addressing her in language thou hadst used towards draupadI?
05126009a kulInA zIlasamMpannA prANebhyo 'pi garIyasI Of noble parentage, and endued with excellent behaviour, and dearer to them than their very lives,
05126009c mahiSI pANDuputrANAnM tathA vinikRtA tvayA the queen-consort of pANDu's sons was treated even thus by thee.
05126010a jAnanti kuravasH sarve yathoktAH kurusaMsadi All the kauravas know what words were addressed in their assembly
05126010c duzHzAsanena kaunteyAH pravrajantaH paraMtapAH by duHzAsana unto those chastisers of foes,--the sons of kuntI,--when they were about to set out for the woods.
05126011a samyagvRtteSv alubdheSu satatanM dharmacAriSu Towards his own honest kinsmen, that are ever engaged in the practice of virtue, that are untainted by avarice, and that are always correct in their behaviour,
05126011c sveSu bandhuSu kasH sAdhuz cared evam asAmMpratam Who is there capable of behaving so wretchedly?
05126012a nRzaMsAnAm anAryANAmM paruSANAJM ca bhASaNam Language such as becomes only those that are heartless and despicable,
05126012c karNaduzHzAsanAbhyAJM ca tvayA ca bahuzaH kRtam was frequently repeated by karNa, duHzAsana and thee.
05126013a saha mAtrA pradagdhunM tAn bAlakAn vAraNAvate Thou hadst taken great pains to burn to death, at Varanavata, the sons of pANDu with their mother, while they were children,
05126013c AsthitaH paramaM yatnaM na samRddhaM ca tat tava although that effort of thine was not crowned with success.
05126014a USuz ca suciraGM kAlamM pracchannAH pANDavAs tadA After this, the pANDavas and their mother were obliged to live for a long while,
05126014c mAtrA sahaikacakrAyAmM brAhmaNasya nivezane concealed in the town of Ekachakra in the abode of a brAhmaNa.
05126015a viSeNa sarpabandhaiz ca yatitAH pANDavAs tvayA With poison, with snakes and cords, thou hadst sought, by every means,
05126015c sarvopAyair vinAzAya na samRddhaJM ca tat tava the destruction of the pANDavas, although none of thy designs was successful.
05126016a evamMbuddhiH pANDaveSu mithyAvRttiH sadA bhavAn With such feelings when thou hadst always acted towards them so deceitfully,
05126016c kathanM te nAparAdho 'sti pANDaveSu mahAtmasu how canst thou say that thou hast not offended against the high-souled pANDavas? Thou art not, O sinful man, willing to give them their paternal share in the kingdom, although they are begging it of thee. Thou shalt have to give it them, this, when divested of prosperity, thou shalt be laid low.
note: missing lines?
05126017a kRtvA bahUny akAryANi pANDaveSu nRzaMsavat Having cruelly done innumerable wrongs to the pANDavas
05126017c mithyAvRttir anAryasH sann adya vipratipadyase and behaved so deceitfully towards them, thou seekest now to appear in a different garb.
05126018a mAtApitRbhyAmM bhISmeNa droNena vidureNa ca Though repeatedly solicited by thy parents, by bhISma, droNa, and vidura,
05126018c zAmyeti muhur ukto 'si na ca zAmyasi pArthiva to make peace, thou dost not yet, O king, make peace.
05126019a zame hi sumahAn arthas tava pArthasya cobhayoH There is great advantage in peace, O king, both to thyself and yudhiSThira.
05126019c na ca rocayase rAjan kim anyad buddhilAghavAt But you don't like it. To what else can it be due, but to thy loss of understanding?
05126020a na zarma prApsyase rAjann utkramya suhRdAM vacaH Transgressing the words of thy friends, thou canst never attain to what is for thy benefit.
05126020c adharmyam ayazasyaJM ca kriyate pArthiva tvayA Sinful and disreputable is that act, which thou, O king, art about to do.'
05126021a evamM bruvati dAzArhe duryodhanam amarSaNam 'vaizaMpAyana continued, 'While he, of Dasarha's race, was saying this,
05126021c duzHzAsana idaM vAkyam abravIt kurusaMsadi duHzAsana addressed vindictive duryodhana and said unto him these words in the midst of the kurus --
05126022a na cet sanMdhAsyase rAjan svena kAmena pANDavaiH If, O king, thou dost not willingly make peace with the pANDavas,
05126022c baddhvA kila tvAnM dAsyanti kuntIputrAya kauravAH verily the kauravas will bind thee (hand and foot) and make over thee to the son of kuntI.
05126023a vaikartananM tvAJM ca mAJM ca trIn etAn manujarSabha Vikartana's son, thyself, and myself -- these three, O bull amongst men,
05126023c pANDavebhyaH pradAsyanti bhISmo droNaH pitA ca te will be given to the pANDavas by bhISma, and droNa, and thy father! 'vaizaMpAyana continued,
05126024a bhrAtur etad vacazH zrutvA dhArtarASTrasH suyodhanaH 'Hearing these words of his brother, dhRtarASTra's son suyodhana,
05126024c kruddhaH prAtiSThatotthAya mahAnAga iva zvasan breathing heavily like a great snake rose up from his seat in anger,
05126025a viduranM dhRtarASTraJM ca mahArAjaJM ca bAhlikam and disregarding vidura, and dhRtarASTra and the great king bAhlika,
05126025c kRpaJM ca somadattaJM ca bhISmanM droNaJM janArdanam and kRpa, and somadatta, and bhISma, and droNa, and janArdana,
05126026a sarvAn etAn anAdRtya durmatir nirapatrapaH in fact, all of them, went out of the court,
05126029a dharmArthAv abhisanMtyajya saMrambhaM yo 'numanyate 'The enemies of that person, who, abandoning both virtue and profit, followeth the impulses of wrath,
05126029c hasanti vyasane tasya durhRdo nacirAd iva rejoice on beholding him plunged into distress at no distant date.
05126030a durAtmA rAjaputro 'yanM dhArtarASTro 'nupAyavit This wicked son of dhRtarASTra, this one unacquainted with the true means (of accomplishing his objects),
05126030c mithyAbhimAnI rAjyasya krodhalobhavazAnugaH this fool that is wrongly vain of his sovereignty, obeyeth only the dictates of wrath and avarice.
05126031a kAlapakvam idamM manye sarvakSatraJM janArdana I see also, O janArdana, that the hour of all those kSatriyas is arrived,
05126031c sarve hy anusRtA mohAt pArthivAsH saha mantribhiH for all those kings, from delusion, have with their counsellors followed duryodhana.'
05126032a bhISmasyAtha vacazH zrutvA dAzArhaH puSkarekSaNaH Hearing these words of bhISma, the lotus-eyed hero of Dasarha's race,
05126032c bhISmadroNamukhAn sarvAn abhyabhASata vIryavAn possessed of great might, addressing all those headed by bhISma and droNa, said,
05126033a sarveSAGM kuruvRddhAnAmM mahAn ayam atikramaH 'Even this is great transgression, of which all the elders of the kuru race are becoming guilty,
05126033c prasahya mandam aizvarye na niyacchata yan nRpam for they do not forcibly seize and bind this wicked king in the enjoyment of sovereignty.
05126034a tatra kAryam ahamM manye prAptakAlam arinMdamAH Ye chastiser of foes, I think the time hath come for doing this.
05126034c kriyamANe bhavec chreyas tat sarvaM zRNutAnaghAH If this is done, it may still be productive of good. Listen to me, ye sinless ones.
05126035a pratyakSam etad bhavatAM yad vakSyAmi hitaM vacaH
05126035c bhavatAm AnukUlyena yadi roceta bhAratAH The words I will speak will soon lead to beneficial results, if, indeed, ye bharatas, ye accept what I say in consequence of its recommending itself to you.
05126036a bhojarAjasya vRddhasya durAcAro hy anAtmavAn The wicked son, of ill-regulated soul, of the old Bhoja king,
05126036c jIvataH pitur aizvaryaM hRtvA manyuvazaM gataH having usurped his father's sovereignty during the latter's life-time, subjected himself to death.
05126037a ugrasenasutaH kaMsaH parityaktaH sa bAndhavaiH Indeed, Kansa, the son of Ugrasena, abandoned by his relatives,
05126037c jJAtInAM hitakAmena mayA zasto mahAmRdhe was slain by me in a great encounter, from desire of benefiting my kinsmen.
05126038a AhukaH punar asmAbhir jJAtibhiz cApi satkRtaH Ourselves with our kinsmen then, paid honours to Ugrasena, the son of Ahuka,
05126038c ugrasenaH kRto rAjA bhojarAjanyavardhanaH and installed that extender of Bhoja's kingdom on the throne.
05126039a kaMsam ekamM parityajya kulArthe sarvayAdavAH And abandoning a single person, viz., Kansa for the sake of their whole race,
05126039c samMbhUya sukham edhante bhAratAndhakavRSNayaH all the yAdavas and andhakas and the vRSNis have prospered and obtained happiness.
05126040a api cApy avadad rAjan parameSThI prajApatiH
05126040c vyUDhe devAsure yuddhe 'bhyudyateSv AyudheSu ca O king, when the gods and asuras were arrayed for battle and weapons were upraised for striking, the lord of all creatures, Parameshthin said thus (something which applies to the case at hand).
05126041a dvaidhIbhUteSu lokeSu vinazyatsu ca bhArata Indeed, O bharata, when the population of the worlds was divided into two parties and was about to be slaughtered,
05126041c abravIt sRSTimAn devo bhagavAl~ lokabhAvanaH the divine and holy Cause of the universe, viz., the Creator, said,
05126042a parAbhaviSyanty asurA daiteyA dAnavaisH saha 'The asuras and the daityas with the dAnavas will be vanquished,
05126042c AdityA vasavo rudrA bhaviSyanti divaukasaH and the Adityas, the vasus, the rudras and other dwellers of heaven will be victorious.
05126043a devAsuramanuSyAz ca gandharvoragarAkSasAH Indeed, the gods, and asuras, and human beings, and gandharvas, and Snakes, and rAkSasas,
05126043c asmin yuddhe susaMyattA haniSyanti parasparam will in rage slaughter one another in this battle.'
05126044a iti matvAbravId dharmamM parameSThI prajApatiH Thinking so, the Lord of all creatures, Parameshthin,
05126044c varuNAya prayacchaitAn baddhvA daiteyadAnavAn commanded dharma, saying, 'Binding fast, the daityas and the dAnavas, make them over to Varuna.'
05126045a evam uktas tato dharmo niyogAt parameSThinaH Thus addressed, dharma, at the command of Parameshthin,
05126045c varuNAya dadau sarvAn baddhvA daiteyadAnavAn binding the daityas and the dAnavas, made them over to Varuna.
05126046a tAn baddhvA dharmapAzaiz ca svaiz ca pAzair jalezvaraH And Varuna, the Lord of the waters, having bound those dAnavas, with dharma's noose, as also with his own,
05126046c varuNasH sAgare yatto nityaM rakSati dAnavAn keepeth them within the depths of the ocean, always guarding them carefully.
05126047a tathA duryodhanaGM karNaM zakuniJM cApi saubalam Binding in the same way duryodhana and karNa and zakuni, the son of subala,
05126047c baddhvA duzHzAsanaJM cApi pANDavebhyaH prayacchata and duHzAsana, make them over to the pANDavas.
05126048a tyajet kulArthe puruSaGM grAmasyArthe kulanM tyajet For the sake of a family, an individual may be sacrificed. For a village, a family may be sacrificed.
05126048c grAmaJM janapadasyArthe AtmArthe pRthivInM tyajet For the sake of a province, a village may be sacrificed. And lastly, for the sake of one's self, the whole earth may be sacrificed.
05126049a rAjan duryodhanamM baddhvA tatasH saMzAmya pANDavaiH O monarch, binding duryodhana fast, make peace with the pANDavas.
05126049c tvatkRte na vinazyeyuH kSatriyAH kSatriyarSabha O bull among kSatriyas, let not the whole kSatriya race be slaughtered on thy account.''