05128001a tat tu vAkyam anAdRtya so 'rthavan mAtRbhASitam 'Disregarding these words of grave import, spoken by his mother,
05128001c punaH pratasthe saMrambhAt sakAzam akRtAtmanAm duryodhana went away, in anger, from that place to the presence of wicked persons.
05128002a tatasH sabhAyA nirgamya mantrayAmAsa kauravaH And wending away from the court, the kuru prince began to consult
05128002c saubalena matAkSeNa rAjJA zakuninA saha with subala's royal son, zakuni, most clever in dice.
05128003a duryodhanasya karNasya zakunesH saubalasya ca And this was the resolution which duryodhana and karNa and subala's son zakuni,
05128003c duzHzAsanacaturthAnAm idam AsId viceSTitam with duHzAsana as their fourth, arrived at,
05128004a purAyam asmAn gRhNAti kSiprakArI janArdanaH 'This janArdana, quick in action, seeketh,
05128004c sahito dhRtarASTreNa rAjJA zAnMtanavena ca with the king dhRtarASTra and zantanu's son, to seize us first.
05128005a vayam eva hRSIkezanM nigRhNIma balAd iva We, however, shall forcibly seize this tiger among men, Hrishikesa, first,
05128005c prasahya puruSavyAghram indro vairocaniM yathA like indra forcibly seizing Virochana's son (%bali).
05128006a zrutvA gRhItaM vArSNeyamM pANDavA hatacetasaH Hearing that this one of vRSNi's race hath been seized, the pANDavas will lose their heart
05128006c nirutsAhA bhaviSyanti bhagnadaMSTrA ivoragAH and become incapable of exertion, like snakes whose fangs have been broken.
05128007a ayaM hy eSAmM mahAbAhusH sarveSAM zarma varma ca This mighty-armed one is, indeed, the refuge and protection of them all.
05128007c asmin gRhIte varade RSabhe sarvasAtvatAm If this grantor of wishes, this bull of all the Satwatas, be confined,
05128007e nirudyamA bhaviSyanti pANDavAsH somakaisH saha the pANDavas with the somakas will become depressed and incapable of any exertion.
05128008a tasmAd vayam ihaivainaGM kezavaGM kSiprakAriNam Therefore, we will seize even here this kezava, who is quick in action,
05128008c krozato dhRtarASTrasya baddhvA yotsyAmahe ripUn disregarding dhRtarASTra's cries, and then fight with the foes.'
05128009a teSAmM pApam abhiprAyamM pApAnAnM duSTacetasAm After those sinful men of wicked souls had come to this sinful resolution,
05128009c iGgitajJaH kaviH kSipram anvabudhyata sAtyakiH highly intelligent sAtyaki, capable of reading the heart by signs, soon came to know of it.
05128010a tadartham abhiniSkramya hArdikyena sahAsthitaH And because of that knowledge, he soon issued out of the court, accompanied by hRdika's son (kRtavarman).
05128010c abravIt kRtavarmANaGM kSipraM yojaya vAhinIm And sAtyaki addressed kRtavarman, saying, 'Array the troops soon.
05128011a vyUDhAnIkasH sabhAdvAram upatiSThasva daMzitaH And accoutred in mail and with thy troops arrayed for battle, wait thou at the entrance of the court,
05128011c yAvad AkhyAmy ahaJM caitat kRSNAyAkliSTakarmaNe till I represent this matter unto kRSNa, unwearied by exertion.'
05128012a sa pravizya sabhAM vIrasH siMho giriguhAm iva Saying this, that hero re-entered the court, like a lion entering a mountain-cave.
05128012c AcaSTa tam abhiprAyaGM kezavAya mahAtmane And he (first) informed the high-souled kezava
05128013a dhRtarASTranM tataz caiva viduraJM cAnvabhASata and then dhRtarASTra, and then vidura of that conspiracy.
05128013c teSAm etam abhiprAyam AcacakSe smayann iva And having informed them of that resolution, he laughingly said,
05128014a dharmAd apetam arthAc ca karma sAdhuvigarhitam 'These wicked men intended to commit an act here, that is disapproved by the good from consideration of virtue, profit, and desire.
05128014c mandAH kartum ihecchanti na cAvApyaM kathaM cana They will, however, never be able to actually achieve it.
05128015a purA vikurvate mUDhAH pApAtmAnaH samAgatAH These fools of sinful souls assembled together,
05128015c dharSitAH kAmamanyubhyAM krodhalobhavazAnugAH these wretches overwhelmed by lust, anger and yielding themselves up to wrath and covetousness, are about to perpetrate a highly unbecoming deed.
05128016a imaM hi puNDarIkAkSaJM jighRkSanty alpacetasaH Those wretches of little understanding and desirous of seizing the lotus-eyed, are like idiots
05128016c paTenAgnimM prajvalitaM yathA bAlA yathA jaDAH and children desiring to seize a blazing fire by means of their garments.'
05128017a sAtyakes tad vacazH zrutvA viduro dIrghadarzivAn Hearing these words of sAtyaki, vidura, endued with great foresight,
05128017c dhRtarASTramM mahAbAhum abravIt kurusaMsadi said these words unto the mighty-armed dhRtarASTra in the midst of the kurus,
05128018a rAjan parItakAlAs te putrAsH sarve paranMtapa 'O king, O chastiser of foes, the hour of all thy sons is come,
05128018c ayazasyam azakyaJM ca karma kartuM samudyatAH for they are endeavouring to perpetrate a highly infamous act, however incapable they may be of actually accomplishing it.
05128019a imaM hi puNDarIkAkSam abhibhUya prasahya ca This lotus-eyed one, this younger brother of vAsava,
05128019c nigrahItuGM kilecchanti sahitA vAsavAnujam alas, they, united together, intend to overpower, vanquish and seize.
05128020a imamM puruSazArdUlam apradhRSyanM durAsadam Indeed, encountering this tiger among men, this invincible and irresistible one,
05128020c AsAdya na bhaviSyanti pataGMgA iva pAvakam they will all perish like insects in a blazing fire.
05128021a ayam icchan hi tAn sarvAn yatamAnAJ janArdanaH If janArdana wisheth, he can send all of them, even if they fight in a body, unto the abode of yama,
05128021c siMho mRgAn iva kruddho gamayed yamasAdanam like an enraged lion dispatching a herd of elephants.
05128022a na tv ayanM ninditaGM karma kuryAt kRSNaH kathaM cana He will, however, never do any such sinful and censurable act.
05128022c na ca dharmAd apakrAmed acyutaH puruSottamaH This best of persons, of unfading glory, will never deviate from virtue.'
05128023a vidureNaivam ukte tu kezavo vAkyam abravIt After vidura had said these words, kezava said,
05128023c dhRtarASTram abhiprekSya suhRdAM zRNvatAmM mithaH casting his eyes on dhRtarASTra, in the midst of those well-meaning persons, who listen to others' words,
05128024a rAjann ete yadi kruddhA mAnM nigRhNIyur ojasA 'O king, if these (men) desire to chastise me by using violence,
05128024c ete vA mAm ahaM vainAn anujAnIhi pArthiva permit them to chastise me. O monarch, as regards my chastising them,
05128025a etAn hi sarvAn saMrabdhAn niyantum aham utsahe for I dare chastise all of them together that are so excited with rage,
05128025c na tv ahanM ninditaGM karma kuryAmM pApaGM kathaJMcana I will not, however, perpetrate any sinful and censurable act.
05128026a pANDavArthe hi lubhyantasH svArthAd dhAsyanti te sutAH Coveting the possessions of the pANDavas, thy sons will lose their own.
05128026c ete ced evam icchanti kRtakAryo yudhiSThiraH If they desire to perpetrate such a deed, yudhiSThira's object will then be (easily) accomplished,
05128027a adyaiva hy aham etAMz ca ye caitAn anu bhArata for, this very day, O bharata, seizing these with all that follow them,
05128027c nigRhya rAjan pArthebhyo dadyAGM kinM duSkRtamM bhavet I can make them over to the sons of pRthA. What is there that is difficult of attainment by me?
05128028a idanM tu na pravarteyanM ninditaGM karma bhArata I will not, however, O bharata, commit in thy presence, O great monarch, any such censurable deed,
05128028c sanMnidhau te mahArAja krodhajamM pApabuddhijam that can proceed only from wrath and a sinful understanding.
05128029a eSa duryodhano rAjan yathecchati tathAstu tat Let it be, O king, as this duryodhana desireth.
05128029c ahanM tu sarvAn samayAn anujAnAmi bhArata I give permission, O monarch, to all thy sons to do it.'
05128030a etac chrutvA tu viduranM dhRtarASTro 'bhyabhASata 'Hearing these words (of kezava), dhRtarASTra addressed vidura saying,
05128030c kSipram Anaya tamM pApaM rAjyalubdhaM suyodhanam 'Quickly bring hither sinful duryodhana, who is so covetous of sovereignty,
05128031a sahamitraM sahAmAtyaM sasodaryaM sahAnugam with his friends, counsellors, brothers, and followers.
05128031c zaknuyAM yadi panthAnam avatArayitumM punaH I shall see if indeed, making one more effort I can bring him to the right path.
05128032a tato duryodhanaGM kSattA punaH prAvezayat sabhAm 'Thus addressed by dhRtarASTra, kSattR once more caused unwilling duryodhana to enter the court
05128032c akAmamM bhrAtRbhisH sArdhaM rAjabhiH parivAritam with his brothers, and surrounded by the kings (that followed him).
05128033a atha duryodhanaM rAjA dhRtarASTro 'bhyabhASata King dhRtarASTra then addressed duryodhana,
05128033c karNaduzHzAsanAbhyAJM ca rAjabhiz cAbhisaMvRtam surrounded by karNa and duHzAsana and all those kings, saying,
05128034a nRzaMsa pApabhUyiSTha kSudrakarmasahAyavAn 'O wretch of accumulated sins, having for thy allies men of despicable acts,
05128034c pApaisH sahAyaisH saMhatya pApaGM karma cikIrSasi infamous is the deed that thou, uniting with sinful friends, seekest to do.
05128035a azakyam ayazasyaJM ca sadbhiz cApi vigarhitam An act so infamous and disapproved by the good, however impossible it may be of being actually achieved,
05128035c yathA tvAdRzako mUDho vyavasyet kulapAMsanaH one like thee alone, of little understanding, thou, infamy of thy race, can seek to do.
05128036a tvam imamM puNDarIkAkSam apradhRSyanM durAsadam This invincible and irresistible one of eyes like lotus-leaves,
05128036c pApaisH sahAyaisH saMhatya nigrahItuGM kilecchasi uniting with sinful allies, wishest thou to chastise him?
05128037a yo na zakyo balAt kartunM devair api savAsavaiH What cannot be done by the very gods, headed by vAsava with all their strength,
05128037c tanM tvamM prArthayase manda bAlaz candramasaM yathA Thart, like a child wishing to have the moon, seekest thou, O fool, to do?
05128038a devair manuSyair gandharvair asurair uragaiz ca yaH Knowest thou not, that kezava is incapable of being withstood in battle
05128038c na soDhuM samare zakyas tanM na budhyasi kezavam by gods and men and gandharvas and asuras and uragas?
05128039a durgrahaH pANinA vAyur duHsparzaH pANinA zazI Like the wind which none can seize with his hands, like the moon which no hand can reach,
05128039c durdharA pRthivI mUrdhnA durgrahaH kezavo balAt like the Earth which none can support on his head, kezava is incapable of being taken by force.'
05128040a ity ukte dhRtarASTreNa kSattApi viduro 'bravIt 'After dhRtarASTra had said these words, vidura
05128040c duryodhanam abhiprekSya dhArtarASTram amarSaNam (casting) his eyes on duryodhana, addressed that vindictive son of dhRtarASTra, saying,
05128041a saubhadvAre vAnarendro dvivido nAma nAmataH 'O duryodhana, listen now to these words of mine. At the gates of Saubha, that foremost of monkeys, known by the name of Dwivida,
05128041c zilAvarSeNa mahatA chAdayAmAsa kezavam covered kezava with a mighty shower of stones.
05128042a grahItukAmo vikramya sarvayatnena mAdhavam Desirous of seizing Madhava by putting forth all his prowess and exertion,
05128042c grahItunM nAzakat tatra tanM tvamM prArthayase balAt he did not yet succeed in seizing him. Seekest thou to apprehend that kezava by force?
05128043a nirmocane SaTsahasrAH pAzair baddhvA mahAsurAH In the city of Nirmochana, six thousand mighty asuras
05128043c grahItunM nAzakaMz cainanM tanM tvamM prArthayase balAt failed to seize him with their nooses. Seekest thou to seize that kezava by force?
05128044a prAgjyotiSagataM zaurinM narakasH saha dAnavaiH When zauri went to Pragjyotisha, Naraka with all the dAnavas
05128044c grahItunM nAzakat tatra tanM tvamM prArthayase balAt succeeded not in seizing him there. Seekest thou to seize him by force? Slaying that Naraka in battle, he brought away (from his city) a thousand damsels and married them all, according to the ordinance.
05128045a anena hi hatA bAlye pUtanA zizunA tathA While only a child, he slew Putana and two asuras assuming the shape of birds,
05128045c govardhano dhAritaz ca gavArthe bharatarSabha and O bull of bharata's race, he held up the mountain of Govardhana (on his little finger) for protecting the kine (from a continuous rain).
05128046a ariSTo dhenukaz caiva cANUraz ca mahAbalaH He hath also slain Aristha, and Dhenuka and Chanura of great strength,
05128046c azvarAjaz ca nihataH kaMsaz cAriSTam Acaran and Aswaraja, and Kansa, the doer of evil.
note: cAriSTam misprint?
05128047a jarAsanMdhaz ca vakraz ca zizupAlaz ca vIryavAn He hath slain Jarasandha, and Vakra, and Sisupala of mighty energy,
05128047c bANaz ca nihatasH saGMkhye rAjAnaz ca niSUditAH and Vana in battle, and numerous other kings also have been slain by him.
05128048a varuNo nirjito rAjA pAvakaz cAmitaujasA Of immeasurable might, he vanquished king Varuna and also Pavaka (agni),
05128048c pArijAtaJM ca haratA jitasH sAkSAc chacIpatiH and on the occasion of bringing (down from the celestial regions) the (heavenly tree called) Parijata, he defeated the husband of zacI himself.
05128049a ekArNave zayAnena hatau tau madhukaiTabhau While floating on the vast deep, he slew madhu and kaitabha,
05128049c janmAntaram upAgamya hayagrIvas tathA hataH and in another birth he slew Hayagriva (Horse-necked).
05128050a ayaGM kartA na kriyate kAraNaJM cApi pauruSe He is the maker of everything but is himself made by none. He is the Cause of all power.
05128050c yad yad icched ayaM zauris tat tat kuryAd ayatnataH Whatever zauri wisheth, he accomplisheth without any effort.
05128051a tanM na budhyasi govindaGM ghoravikramam acyutam Knowest thou not sinless Govinda, of terrible prowess and incapable of deterioration?
05128051c AzIviSam iva kruddhanM tejorAzim anirjitam This one, resembling an angry snake of virulent poison, is the never-ending source of energy.
05128052a pradharSayan mahAbAhuGM kRSNam akliSTakAriNam In seeking to use violence towards kRSNa, endued with mighty arms and unwearied by exertion,
05128052c pataGMgo 'gnim ivAsAdya sAmAtyo na bhaviSyasi thou wilt, with all thy followers, perish like an insect failing into fire.''