05135001a arjunaGM kezava brUyAs tvayi jAte sma sUtake 'kuntI said, 'Say unto arjuna, these words, when thou wert brought forth in the lying-in room
05135001c upopaviSTA nArIbhir Azrame parivAritA and when I was sitting in the hermitage surrounded by ladies,
05135002a athAntarikSe vAg AsId divyarUpA manoramA a celestial and delightful voice was heard in the sky, saying,
05135002c sahasrAkSasamaH kunti bhaviSyaty eSa te sutaH 'O kuntI, this thy son will rival the deity of a thousand eyes.
05135003a eSa jeSyati saGMgrAme kurUn sarvAn samAgatAn This one will vanquish in battle all the assembled kurus.
05135003c bhImasenadvitIyaz ca lokam udvartayiSyati Aided by bhIma, he will conquer the whole Earth
05135004a putras te pRthivIJM jetA yazaz cAsya divaspRzam and his fame will touch the very heavens.
05135004c hatvA kurUn grAmajanye vAsudevasahAyavAn With vAsudeva as his ally, he will slay the kurus in a massive battle
05135005a pitryam aMzamM pranaSTaJM ca punar apy uddhariSyati and recover his lost paternal share in the kingdom.
05135005c bhrAtRbhisH sahitazH zrImAMs trIn medhAn AhariSyati Endued with great prosperity, he will, with his brothers, perform three great sacrifices.'
05135006a taM satyasanMdhamM bIbhatsuM savyasAcinam acyuta O thou of unfading glory, thou knowest how steady, in truth, is bIbhatsu, otherwise called savyasAcin,
05135006c yathAham evaJM jAnAmi balavantanM durAsadam how irresistible he is.
05135006e tathA tad astu dAzArha yathA vAg abhyabhASata O thou of Dasarha's race, let it be as that voice said.
05135007a dharmaz ced asti vArSNeya tathA satyamM bhaviSyati If, O thou of vRSNi's race, there is anything like righteousness, those words will be true,
05135007c tvaJM cApi tat tathA kRSNa sarvaM samMpAdayiSyasi for then, kRSNa, thou wilt thyself accomplish it all.
05135008a nAhanM tad abhyasUyAmi yathA vAg abhyabhASata I do not doubt what that voice said.
05135008c namo dharmAya mahate dharmo dhArayati prajAH I bow to righteousness which is superior to all. It is righteousness that supports all creatures.
05135009a etad dhanaJMjayo vAcyo nityodyukto vRkodaraH Thou shalt say these words unto dhanaJjaya. Unto vRkodara again, who is always ready for exertion, thou shalt say these words,
05135009c yadarthaGM kSatriyA sUte tasya kAlo 'yam AgataH 'The time hath come for that in view of which kSatriya lady bringeth forth a son!
05135009e na hi vairaM samAsAdya sIdanti puruSarSabhAH They that are foremost among men never become cheerless when they have hostilities to wage--
05135010a viditA te sadA buddhir bhImasya na sa zAmyati thou knowest what the state of bhIma's mind is. That grinder of foes is never pacified
05135010c yAvad antanM na kurute zatrUNAM zatrukarzanaH until he exterminates his foes.
05135011a sarvadharmavizeSajJAM snuSAmM pANDor mahAtmanaH To that daughter-in-law of the high-souled pANDu, who is conversant with the details of every virtue,
05135011c brUyA mAdhava kalyANIGM kRSNAGM kRSNa yazasvinIm Thou should, O Madhava, next say unto the auspicious kRSNA of great fame, these words,
05135012a yuktam etan mahAbhAge kule jAte yazasvini 'O thou that art highly blessed, O thou of noble parentage, O thou that art endued with great fame,
05135012c yan me putreSu sarveSu yathAvat tvam avartithAH this becoming behaviour which thou always showest towards my sons is, indeed, worthy of thee.'
note: avarthitAs maybe for avarthayathAs or for avartiSThAs ?
05135013a mAdrIputrau ca vaktavyau kSatradharmaratAv ubhau Thou must also say unto the sons of madrI who are always devoted to kSatriya virtues, these words,
05135013c vikrameNArjitAn bhogAn vRNItaJM jIvitAd api 'Covet ye more than life itself, those enjoyments that are acquired by prowess.
05135014a vikramAdhigatA hy arthAH kSatradharmeNa jIvataH
05135014c mano manuSyasya sadA prINanti puruSottama Objects won by prowess always please the heart of a person that liveth according to kSatriya practices.
05135015a yac ca vaH prekSamANAnAM sarvadharmopacAyinI Engaged as ye are in acquiring every kind of virtue, before your eyes
05135015c pAJcAlI paruSANy uktA ko nu tat kSantum arhati the princess of pAJcala was addressed in cruel and abusive epithets. Who is there that can forgive that insult?
05135016a na rAjyaharaNanM duHkhaM dyUte cApi parAjayaH The deprivation of their kingdom grieved me not. Their defeat at dice grieved me not.
05135016c pravrAjanaM sutAnAM vA na me tad duHkhakAraNam
05135017a yat tu sA bRhatI zyAmA sabhAyAM rudatI tadA
05135017c azrauSIt paruSA vAcas tan me duHkhataraM matam But that noble and fair draupadI, however, while weeping in the midst of the assembly, had to hear those cruel and insulting words is what grieveth me most.
05135018a strIdharmiNI varArohA kSatradharmaratA sadA Alas, exceedingly beautiful kRSNa, ever devoted to kSatriya virtues,
05135018c nAdhyagacchat tadA nAthaGM kRSNA nAthavatI satI found no protector on that occasion, though she was wedded to such powerful protectors.
05135019a taM vai brUhi mahAbAho sarvazastrabhRtAM varam O thou of mighty arms, say unto that foremost of all wielders of weapons,
05135019c arjunamM puruSavyAghranM draupadyAH padavIM cara arjuna, that tiger among men, that he should always tread in the path that may be pointed out by draupadI.
05135020a viditau hi tavAtyantaGM kruddhAv iva yamAntakau Thou knowest it very well, kezava, that that pair of fierce and all-destroying yamas,
05135020c bhImArjunau nayetAM hi devAn api parAGM gatim bhIma and arjuna, are capable of making the very gods go the way of all creatures.
05135021a tayoz caitad avajJAnaM yat sA kRSNA sabhAgatA Is not this an insult to them that (their wife) kRSNa was dragged into the assembly?
05135021c duzHzAsanaz ca yad bhImaGM kaTukAny abhyabhASata O kezava, remind them of the cruel and harsh words that duHzAsana said unto bhIma
05135021e pazyatAGM kuruvIrANAnM tac ca saMsmArayeH punaH in the very presence of all the warriors of kuru's race.
05135022a pANDavAn kuzalamM pRcchesH saputrAn kRSNayA saha Enquire (in my name) after the welfare of the pANDavas with their children and kRSNA.
05135022c mAJM ca kuzalinImM brUyAs teSu bhUyo janArdana Say unto them, O janArdana, that I am well.
05135022e ariSTaGM gaccha panthAnamM putrAn me paripAlaya Go thou on thy auspicious way, and protect my sons!'
05135023a abhivAdyAtha tAGM kRSNaH kRtvA cAbhipradakSiNam 'Saluting and walking round her, the mighty-armed kRSNa
05135023c nizcakrAma mahAbAhusH siMhakhelagatis tataH whose gait resembled the majestic gait of the lion, then issued out of pRthA's abode.
05135024a tato visarjayAmAsa bhISmAdIn kurupuGMgavAn And he then dismissed those chiefs among the kurus with bhISma at their head (who had followed him),
05135024c Aropya ca rathe karNamM prAyAt sAtyakinA saha and taking karNa upon his chariot, left (the kuru city), accompanied by sAtyaki.
05135025a tataH prayAte dAzArhe kuravaH saMgatA mithaH And after he of Dasarha's race had departed, the kurus assembled together
05135025c jajalpur mahad AzcaryaGM kezave paramAdbhutam and began to talk of that highly wonderful and marvellous incident connected with him.
05135026a pramUDhA pRthivI sarvA mRtyupAzasitA kRtA And they said, 'Overcome with ignorance, the whole earth hath been entangled in the meshes of death!'
05135026c duryodhanasya bAlizyAn naitad astIti cAbruvan And they also said, 'Through duryodhana's folly, all this is doomed to destruction.'
05135027a tato niryAya nagarAt prayayau puruSottamaH 'Having issued out of the (kuru) city, that foremost of persons proceeded,
05135027c mantrayAmAsa ca tadA karNena suciraM saha deliberating with karNa for a long time.
05135028a visarjayitvA rAdheyaM sarvayAdavanandanaH And that delighter of all the yAdavas then dismissed karNa
05135028c tato javena mahatA tUrNam azvAn acodayat and urged his steeds to greater speed.
05135029a te pibanta ivAkAzanM dArukeNa pracoditAH And urged by dAruka, as if they were drinking the skies,
05135029c hayA jagmur mahAvegA manomArutaraMhasaH those swift coursers endued with the speed of the tempest of the mind, went on.
05135030a te vyatItya tam adhvAnaGM kSipraM zyenA ivAzugAH And quickly traversing a long way like fleet hawks,
05135030c uccaisH sUryam upaplavyaM zArGgadhanvAnam Avahan they reached upaplavya very soon, bearing the wielder of zArGga.''