05136001a kuntyAs tu vacanaM zrutvA bhISmadroNau mahArathau 'Hearing the words of kuntI, the mighty car-warriors, bhISma and droNa,
05136001c duryodhanam idaM vAkyam UcatuzH zAsanAtigam then spoke these words unto the disobedient duryodhana,
05136002a zrutanM te puruSavyAghra kuntyAH kRSNasya saMnidhau 'Hast thou, O tiger among men, heard
05136002c vAkyam arthavad avyagram uktanM dharmyam anuttamam the calm words of grave import, excellent and consistent with virtue, that kuntI had spoken in the presence of kRSNa?
05136003a tat kariSyanti kaunteyA vAsudevasya samMmatam Her sons will act according to them, especially as they are approved by vAsudeva.
05136003c na hi te jAtu zAmyerann Rte rAjyena kaurava O kaurava, they will not assuredly desist, without their share of the kingdom (being given to them).
05136004a klezitA hi tvayA pArthA dharmapAzasitAs tadA Thou hast inflicted much pain on the sons of pRthA.
05136004c sabhAyAnM draupadI caiva taiz ca tan marSitanM tava And draupadI also was afflicted by thee in the assembly. They were, however, bound then by the bounds of truth and it was for this that, they tolerated that treatment.
05136005a kRtAstraM hy arjunamM prApya bhImaJM ca kRtanizramam Obtaining arjuna now, who is skilled in every weapon, and bhIma of firm resolution,
05136005c gANDIvaJM ceSudhI caiva rathaJM ca dhvajam eva ca and gANDIva and the couple of (inexhaustible) quivers, and that car (of arjuna) and that banner (bearing the device of the ape), and nakula and Sahadeva, both endued with great might and energy,
05136005e sahAyaM vAsudevaJM ca na kSaMsyati yudhiSThiraH and vAsudeva also, as his allies, yudhiSThira will not forgive (thee).
05136006a pratyakSanM te mahAbAho yathA pArthena dhImatA O mighty-armed one, thou hast witnessed with thy own eyes how intelligent arjuna
05136006c virATanagare pUrvaM sarve sma yudhi nirjitAH vanquished us all in battle before, in the city of virATa.
05136007a dAnavAn ghorakarmANo nivAtakavacAn yudhi Those dAnavas of terrible deeds called the Nivatakavachas, in battle,
05136007c raudram astraM samAdhAya dagdhavAn astravahninA that Ape-bannered (warrior) burnt with the fire of his weapons.
05136008a karNaprabhRtayaz ceme tvaJM cApi kavacI rathI On the occasion also of the tale of cattle, when captured by the gandharvas, this karNa and all these thy counsellors and thyself accoutred in mail and on thy car,
05136008c mokSitA ghoSayAtrAyAmM paryAptanM tan nidarzanam were all liberated from the grasp of the gandharvas by that arjuna. That is a sufficient proof.
05136009a prazAmya bharatazreSTha bhrAtRbhisH saha pANDavaiH Therefore, O foremost of the bharatas, with all thy brothers make peace with the sons of pANDu.
05136009c rakSemAmM pRthivIM sarvAmM mRtyor daMSTrAntaraGM gatAm Save this whole earth from Death's jaws.
05136010a jyeSTho bhrAtA dharmazIlo vatsalazH zlakSNavAk zuciH yudhiSThira is thy elder brother, virtuous in behaviour, affectionate towards thee, sweet-speeched and learned.
05136010c taGM gaccha puruSavyAghraM vyapanIyeha kilbiSam Abandoning thy sinful intentions, unite thyself with that tiger among men.
05136011a dRSTaz cet tvamM pANDavena vyapanItazarAsanaH If pANDu's son beholdeth thee divested of thy bow,
05136011c prasannabhrukuTizH zrImAn kRtA zAntiH kulasya naH and without the wrinkles of rage on thy brow, and cheerful, even that would be for the good of our race.
05136012a tam abhyetya sahAmAtyaH pariSvajya nRpAtmajam Approaching with all thy counsellors embrace him fraternally.
05136012c abhivAdaya rAjAnaM yathApUrvam arinMdama O repressor of foes, salute the king respectfully as before.
05136013a abhivAdayamAnanM tvAmM pANibhyAmM bhImapUrvajaH Salute yudhiSThira, the son of kuntI, the elder brother of bhIma,
05136013c pratigRhNAtu sauhArdAt kuntIputro yudhiSThiraH and let him embrace you with friendship.
05136014c pariSvajatu bAhubhyAmM bhImaH praharatAM varaH And let that foremost of smiters, bhIma, possessed of leonine shoulders and thighs round, and long, and mighty arms, embrace thee.
05136015c abhivAdayatAmM pArthaH kuntIputro dhanaMjayaH And then let that son of kuntI, dhanaJjaya, called also pArtha, of eyes like lotus-petals, and curly hair and conch-like neck salute thee respectfully.
05136016a Azvineyau naravyAghrau rUpeNApratimau bhuvi Then let those tigers among men, the twin azvins, unrivalled on earth for beauty,
05136016c tau ca tvAGM guruvat premNA pUjayA pratyudIyatAm wait on thee with affection and reverence as on their preceptor.
05136017a muJcantv AnandajAzrUNi dAzArhapramukhA nRpAH And let all the kings with him of Dasarha's race at their head, shed tears of joy.
05136017c saGMgaccha bhrAtRbhisH sArdhamM mAnaM sanMtyajya pArthiva Abandoning thy pride, unite thyself with thy brothers.
05136018a prazAdhi pRthivIGM kRtsnAnM tatas tamM bhrAtRbhisH saha Rule thou the whole earth, with thy brothers.
05136018c samAliGgya ca harSeNa nRpA yAntu parasparam Let all the kings joyfully return to their respective homes, having embraced one another.
05136019a alaM yuddhena rAjendra suhRdAM zRNu kAraNam There is no need of battle, O king of kings. Listen to the dissuasions of thy friends.
05136019c dhruvaM vinAzo yuddhe hi kSatriyANAmM pradRzyate In the battle that will ensue a great destruction of the kSatriyas is certainly indicated.
05136020a jyotIMSi pratikUlAni dAruNA mRgapakSiNaH The stars are all hostile. Beasts and birds have all assumed fearful aspects.
05136020c utpAtA vividhA vIra dRzyante kSatranAzanAH Diverse portents, O hero, are visible, all indicating the slaughters of the kSatriyas.
05136021a vizeSata ihAsmAkanM nimittAni vinAzane All these portents, again, are particularly visible in our abodes.
05136021c ulkAbhir hi pradIptAbhir vadhyate pRtanA tava Blazing meteors are afflicting thy host.
05136022a vAhanAny aprahRSTAni rudantIva vizAmM pate Our animals are all cheerless and seem, O king, to be crying.
05136022c gRdhrAs te paryupAsante sainyAni ca samantataH Vultures are wheeling around thy troops.
note: paryupAsante appears to be bad grammar for paryupAsate "they sit around"
05136023a nagaranM na yathApUrvanM tathA rAjanivezanam Neither the city nor the palace looks as before.
05136023c zivAz cAzivanirghoSA dIptAM sevanti vai dizam Jackals, setting forth ominous yells, are running about the four quarters which are ablaze with conflagrations.
05136024a kuru vAkyamM pitur mAtur asmAkaJM ca hitaiSiNAm Obey thou the counsels of thy father and mother as also of ourselves who are thy well-wishers.
05136024c tvayy Ayatto mahAbAho zamo vyAyAma eva ca War and peace, O thou of mighty arms, are within thy control.
05136025a na cet kariSyasi vacasH suhRdAm arikarzana If, O grinder of foes, thou dost not act according to the words of thy friends,
05136025c tapsyase vAhinInM dRSTvA pArthabANaprapIDitAm thou shalt have to repent upon beholding thy army afflicted with the arrows of pArtha.
05136026a bhImasya ca mahAnAdanM nadatazH zuSmiNo raNe Hearing in battle the terrible yells uttered by the mighty bhIma
05136026c zrutvA smartAsi me vAkyaGM gANDIvasya ca nisvanam and the twang of gANDIva, thou wilt remember these words of me.
05136026e yady etad apasavyanM te bhaviSyati vaco mama Indeed, if what we say appears unacceptable to thee, then it will be as we say.''