05147001a evam ukte tu gAndhAryA dhRtarASTro janezvaraH 'After gAndhArI said this, that ruler of men, dhRtarASTra,
05147001c duryodhanam uvAcedanM nRpamadhye janAdhipa then said these words to duryodhana in the midst of the (assembled) monarchs,
05147002a duryodhana nibodhedaM yat tvAM vakSyAmi putraka 'O duryodhana, listen, O son, to what I'll say,
05147002c tathA tat kuru bhadranM te yady asti pitRgauravam and do it, blessed be thou, if thou hast any respect for thy father.
05147003a somaH prajApatiH pUrvaM kurUNAM vaMzavardhanaH The lord of creatures, Soma, was the original progenitor of the kuru race.
05147003c somAd babhUva SaSTho vai yayAtir nahuSAtmajaH Sixth in descent from Soma, was Yayati, the son of Nahusha.
05147004a tasya putrA babhUvuz ca paJca rAjarSisattamAH Yayati had five best of royal sages as his sons.
05147004c teSAM yadur mahAtejA jyeSThasH samabhavat prabhuH Amongst them, lord Yadu of mighty energy was the eldest-born.
05147005a pUrur yavIyAMz ca tato yo 'smAkaM vaMzavardhanaH Younger to Yadu was Puru, who, as our progenitor,
05147005c zarmiSThAyAsH samMprasUto duhitur vRSaparvaNaH brought forth by zarmiSThA the daughter of vRSaparvan.
05147006a yaduz ca bharatazreSTha devayAnyAsH suto 'bhavat Yadu, O best of the bharatas, was born of devayAnI
05147006c dauhitras tAta zukrasya kAvyasyAmitatejasaH and, therefore, O sire, was the daughter's son of zukra, otherwise called kAvya, of immeasurable energy.
05147007a yAdavAnAGM kulakaro balavAn vIryasamMmataH Endued with great strength and prowess, that progenitor of the yAdavas,
05147007c avamene sa tu kSatranM darpapUrNasH sumandadhIH filled with pride and possessed of wicked understanding, humiliated all the kSatriyas.
05147008a na cAtiSThat pituzH zAstre baladarpavimohitaH Intoxicated with pride of strength, he obeyed not the injunctions of his father.
05147008c avamene ca pitaramM bhrAtRRMz cApy aparAjitaH Invincible in battle, he insulted his father and brother.
05147009a pRthivyAJM caturantAyAM yadur evAbhavad balI On this earth girt on four sides by the sea, Yadu became all-powerful,
05147009c vaze kRtvA sa nRpatIn avasan nAgasAhvaye and reducing all to subjection, he established himself in this city called after the elephant.
05147010a tamM pitA paramakruddho yayAtir nahuSAtmajaH His father Yayati, the son of Nahusha, enraged with him,
05147010c zazApa putraGM gAndhAre rAjyAc ca vyaparopayat cursed that son of his, and, O son of gAndhArI, even expelled him from the kingdom.
05147011a ye cainam anvavartanta bhrAtaro baladarpitam Those brothers of Yadu who were obedient to that eldest brother of theirs, who was so proud of his strength.,
05147011c zazApa tAn api kruddho yayAtis tanayAn atha angry yayAti cursed them too then.
05147012a yavIyAMsanM tataH pUruM putraM svavazavartinam His youngest son Puru who was docile and obedient to him,
05147012c rAjye nivezayAmAsa vidheyanM nRpasattamaH that best of kings placed him on his throne.
05147013a evaJM jyeSTho 'py athotsikto na rAjyam abhijAyate Thus even the eldest son may be passed over and deprived of the kingdom,
05147013c yavIyAMso 'bhijAyante rAjyaM vRddhopasevayA and younger sons may, in consequence of their respectful behaviour to the aged, obtain the kingdom.
05147014a tathaiva sarvadharmajJaH pitur mama pitAmahaH So also, conversant with every virtue there was my father's grandfather,
05147014c pratIpaH pRthivIpAlas triSu lokeSu vizrutaH king pratIpa, who was celebrated over the three worlds.
05147015a tasya pArthivasiMhasya rAjyanM dharmeNa zAsataH Unto that lion among kings, who ruled his kingdom virtuously
05147015c trayaH prajajJire putrA devakalpA yazasvinaH were born three sons of great fame and resembling three gods.
05147016a devApir abhavaj jyeSTho bAhlIkas tadanantaram Of them, devApi was the eldest, bahlIka the next
05147016c tRtIyazH zanMtanus tAta dhRtimAn me pitAmahaH and zantanu of great intelligence, who, O sire, was my grandfather, was the youngest.
05147017a devApis tu mahAtejAs tvagdoSI rAjasattamaH devApi, endued with great energy, was the best of kings, had a skin-disease,
05147017c dhArmikasH satyavAdI ca pituzH zuzrUSaNe rataH was virtuous, truthful in speech, and ever engaged in waiting upon his father.
05147018a paurajAnapadAnAJM ca samMmatasH sAdhusatkRtaH Popular with both the citizens and the subjects of the provinces, respected by the good,
05147018c sarveSAmM bAlavRddhAnAnM devApir hRdayaGMgamaH and dearly loved by the young and the old,
05147019a prAjJaz ca satyasanMdhaz ca sarvabhUtahite rataH devApi was liberal firmly adhering to truth, engaged in the good of all creatures,
05147019c vartamAnaH pituH zAstre brAhmaNAnAM tathaiva ca and obedient to the instructions of his father as also of the brAhmaNas.
05147020a bAhlIkasya priyo bhrAtA zanMtanoz ca mahAtmanaH He was dearly loved by his brother bahlIka as also the high-souled zantanu.
05147020c saubhrAtraJM ca paranM teSAM sahitAnAmM mahAtmanAm Great, indeed, was the brotherly love that prevailed between him and his high-souled brothers.
05147021a atha kAlasya paryAye vRddho nRpatisattamaH In course of time, the old and best of kings,
05147021c samMbhArAn abhiSekArthaGM kArayAmAsa zAstrataH pratIpa, caused all preparations to be made according to the scriptures for the installation of devApi (on the throne).
05147021e maGgalAni ca sarvANi kArayAmAsa cAbhibhUH Indeed, the lord pratIpa caused every auspicious preparation.
05147022a tamM brAhmaNAz ca vRddhAz ca paurajAnapadaisH saha But the brAhmaNas and all aged persons, and the inhabitants of the provinces,
05147022c sarve nivArayAmAsur devAper abhiSecanam forbade the installation of devApi.
05147023a sa tac chrutvA tu nRpatir abhiSekanivAraNam Hearing that the installation of his son was forbidden,
05147023c azrukaNTho 'bhavad rAjA paryazocata cAtmajam the voice of the old king became choked with tears and he began to grieve for his son.
05147024a evaM vadAnyo dharmajJasH satyasanMdhaz ca so 'bhavat Thus, though devApi was liberal, virtuous, devoted to truth,
05147024c priyaH prajAnAm api saMs tvagdoSeNa pradUSitaH and loved by the subjects, yet in consequence of his skin-disease, he was excluded from his inheritance.
05147025a hInAGgamM pRthivIpAlanM nAbhinandanti devatAH The gods do not approve of a king that is defective of a limb.
05147025c iti kRtvA nRpazreSThamM pratyaSedhan dvijarSabhAH Thinking of this, those bulls among brAhmaNas forbade king pratIpa to install his eldest son.
05147026a tataH pravyathitAtmAsau putrazokasamanvitaH then pratIpa, distressed, full of sorrow for his son,
05147026c mamAra tamM mRtanM dRSTvA devApisH saMzrito vanam died, and when devApi saw him dead, he retired into the woods.
05147027a bAhlIko mAtulakule tyaktvA rAjyaM vyavasthitaH As regards bahlIka, abandoning his (paternal) kingdom he dwelt with his maternal uncle.
05147027c pitRbhrAtRRn parityajya prAptavAn puram Rddhimat Abandoning his father and brothers, he obtained the highly wealthy kingdom of his maternal grandfather.
05147028a bAhlIkena tv anujJAtazH zanMtanur lokavizrutaH With bahlIka's permission, O prince, zantanu of world-wide fame,
05147028c pitary uparate rAjan rAjA rAjyam akArayat on the death of his father (pratIpa), became king and ruled the kingdom.
05147029a tathaivAhamM matimatA paricintyeha pANDunA In this way also, after much reflection, by intelligent pANDu,
05147029c jyeSThaH prabhraMzito rAjyAd dhInAGga iti bhArata though I am the eldest, I was excluded from the kingdom, because I am defective of a limb, O bharata.
05147030a pANDus tu rAjyaM samMprAptaH kanIyAn api san nRpaH And pANDu himself, though younger to me in age, obtained the kingdom and became king.
05147030c vinAze tasya putrANAm idaM rAjyam arinMdama when he died, O chastiser of foes, this kingdom became his sons'.
05147030e mayy abhAgini rAjyAya kathanM tvaM rAjyam icchasi When I could not obtain the kingdom, how canst thou covet it? Thou art not the son of a king, and, therefore, hast no right to this kingdom. Thou, however, desirest to appropriate the property of others.
05147031a yudhiSThiro rAjaputro mahAtmA nyAyAgataM rAjyam idaJM ca tasya High-souled yudhiSThira is the son of a king. This kingdom is lawfully his.
05147031c sa kauravasyAsya janasya bhartA prazAsitA caiva mahAnubhAvaH Of magnanimous soul, even he is the ruler and lord of this race of kuru.
05147032a sa satyasanMdhasH satatApramattazH zAstre sthito bandhujanasya sAdhuH He is devoted to truth, of clear perception, obedient to the counsels of friends, honest,
05147032c priyaH prajAnAM suhRdAnukampI jitendriyaH sAdhujanasya bhartA loved by the subjects, kind to all well-wishers, master of his passions, and the chastiser of all that are not good.
05147033a kSamA titikSA dama ArjavaJM ca satyavratatvaM zrutam apramAdaH Forgiveness, renunciation, self-control, knowledge of the scriptures,
05147033c bhUtAnukampA hy anuzAsanaJM ca yudhiSThire rAjaguNAsH samastAH mercy to all creatures, competence to rule according to the dictates of virtue, of all these attributes of royalty exist in yudhiSThira.
05147034a arAjaputras tvam anAryavRtto lubdhas tathA bandhuSu pApabuddhiH Thou art not the son of a king, are ignoble and greedy, and always ill-thinking of family and friends.
05147034c kramAgataM rAjyam idamM pareSAM hartuGM kathaM zakSyasi durvinItaH O wretch, how canst thou succeed in appropriating this kingdom that lawfully belongeth to others?
05147035a prayaccha rAjyArdham apetamohasH savAhananM tvaM saparicchadaJM ca Dispelling this delusion, give half the kingdom, army and personnel.
05147035c tato 'vazeSanM tava jIvitasya sahAnujasyaiva bhaven narendra Then, O king, the resmainder of thy life you will be with thy younger brothers.''