05148001a evam ukte tu bhISmeNa droNena vidureNa ca 'Though thus addressed by bhISma, and droNa, and vidura,
05148001c gAndhAryA dhRtarASTreNa na ca mando 'nvabudhyata and gAndhArI, and dhRtarASTra, that wicked wight could not yet be brought to his senses.
05148002a avadhUyotthitaH kruddho roSAt saMraktalocanaH On the other hand, the wicked duryodhana, disregarding them all, rose (and left the assembly) with eyes red in anger.
05148002c anvadravanta tamM pazcAd rAjAnas tyaktajIvitAH And all the kings (invited by him), prepared to lay down their lives, followed him behind.
05148003a ajJApayac ca rAjJas tAn pArthivAn duSTacetasaH King duryodhana then repeatedly ordered those wicked-hearted rulers, saying,
05148003c prayAdhvaM vai kurukSetramM puSyo 'dyeti punaH punaH 'Today constellation puSya is ascendant--march ye (this very day) to kurukSetra.
05148004a tatas te pRthivIpAlAH prayayuH sahasainikAH Impelled by Fate, those monarchs then, with their soldiers, gladly set out,
05148004c bhISmaM senApatiGM kRtvA saMhRSTAH kAlacoditAH making bhISma their generalissimo.
05148005a akSauhiNyo dazaikA ca pArthivAnAM samAgatAH Eleven Akshauhinis of troops have been, O King, assembled for the kauravas.
05148005c tAsAmM pramukhato bhISmas tAlaketur vyarocata At the head of that host, shineth bhISma, with the device of the palmyra on the banner of his car.
05148005e yad atra yuktamM prAptaJM ca tad vidhatsva vizAmM pate In view, therefore, of what hath happened, do now, O monarch, that which seemeth to be proper.
05148006a uktamM bhISmeNa yad vAkyanM droNena vidureNa ca Everything that, O bharata, that was said by bhISma, droNa, vidura,
05148006c gAndhAryA dhRtarASTreNa samakSamM mama bhArata gAndhArI and dhRtarASTra, in my presence,
05148006e etat te kathitaM rAjan yad vRttaGM kurusaMsadi I have told thee, O king.
05148007a sAma Adau prayuktamM me rAjan saubhrAtram icchatA The arts beginning with conciliation were all, O king, employed by me from desire of establishing brotherly feelings (between yourselves and your cousins),
05148007c abhedAt kuruvaMzasya prajAnAJM ca vivRddhaye for the preservation of this race, and for the growth and prosperity of the (earth's) population.
05148008a punar bhedaz ca me yukto yadA sAma na gRhyate When conciliation failed, I employed the art of (producing) dissensions
05148008c karmAnukIrtanaJM caiva devamAnuSasaMhitam and mentioned, ye pANDavas, all your ordinary and extraordinary feats.
05148009a yadA nAdriyate vAkyaM sAmapUrvaM suyodhanaH Indeed, when suyodhana showed no respect for the conciliatory words, (I spoke),
05148009c tadA mayA samAnIya bheditAsH sarvapArthivAH I caused all the kings to be assembled together and endeavoured to produce dissension (amongst them).
05148010a adbhutAni ca ghorANi dAruNAni ca bhArata Extraordinary and awful and terrible
05148010c amAnuSANi karmANi darzitAni ca me vibho and superhuman indications, O, bharata, were then manifested by me.
05148011a bhartsayitvA tu rAjJas tAMs tRNIkRtya suyodhanam O lord, rebuking all the kings, making a straw of suyodhana,
05148011c rAdheyamM bhISayitvA ca saubalaJM ca punaH punaH terrifying rAdhA's son and repeatedly censuring subala's son
05148012a nyUnatAnM dhArtarASTrANAnM nindAJM caiva punaH punaH for the gambling match of dhRtarASTra's sons,
05148012c bhedayitvA nRpAn sarvAn vAgbhir mantreNa cAsakRt and once again endeavouring to disunite all the kings by means of both words and intrigues,
05148013a punasH sAmAbhisaMyuktaM samMpradAnam athAbruvam I again had recourse to conciliation. I spoke also of gift. Indeed, I said,
05148013c abhedAt kuruvaMzasya kAryayogAt tathaiva ca For the unity of kuru's race and in view of the special requirements of the business (at hand).
05148014a te bAlA dhRtarASTrasya bhISmasya vidurasya ca 'Those heroes, the sons of pANDu, sacrificing their pride,
05148014c tiSTheyuH pANDavAH sarve hitvA mAnam adhazcarAH will live in dependence on dhRtarASTra, bhISma and vidura.
05148015a prayacchantu ca te rAjyam anIzAs te bhavantu ca . Let the kingdom be given to thee. Let them have no power.
05148015c yathAha rAjA gAGgeyo viduraz ca tathAstu tat Let it all be as the king (dhRtarASTra) as gaGgA's son (bhISma) and as vidura say for thy good.
05148016a sarvamM bhavatu te rAjyamM paJca grAmAn visarjaya Let the kingdom be thine. Relinquish but five villages (to the pANDavas).
05148016c avazyamM bharaNIyA hi pitus te rAjasattama O best of kings, without doubt they deserve to be supported by thy father.
05148017a evam uktas tu duSTAtmA naiva bhAvaM vyamuJcata Though addressed thus, that wicked soul do not still give you your share.
05148017c daNDaJM caturthamM pazyAmi teSu pApeSu nAnyathA I, therefore, see that chastisement, and nothing else, is now the means that should be employed against those sinful persons.
05148018a niryAtAz ca vinAzAya kurukSetranM narAdhipAH Indeed, all those kings have already marched to kurukshetra.
05148018c etat te kathitaM sarvaM yad vRttaGM kurusaMsadi I have now told thee everything that had happened in the assembly of the kurus.
05148019a na te rAjyamM prayacchanti vinA yuddhena pANDava They will not, O son of pANDu, give thee thy kingdom without battle.
05148019c vinAzahetavasH sarve pratyupasthitamRtyavaH With death waiting before them, they have all become the cause of a universal destruction.''