05149001a janArdanavacazH zrutvA dharmarAjo yudhiSThiraH 'Hearing these words of janArdana, king yudhiSThira the Just, of virtuous soul,
05149001c bhrAtRRn uvAca dharmAtmA samakSaGM kezavasya ha addressed his brothers in the presence of kezava and said,
05149002a zrutamM bhavadbhir yad vRttaM sabhAyAGM kurusaMsadi 'Ye have heard all that had happened in the court of the assembled kurus.
05149002c kezavasyApi yad vAkyanM tat sarvam avadhAritam Ye have also understood the words uttered by kezava.
05149003a tasmAt senAvibhAgamM me kurudhvanM narasattamAH Ye, best of men, draw up, therefore, my troops now in battle-array in which they are to fight.
05149003c akSauhiNyas tu saptaitAsH sametA vijayAya vai Here are seven akSauhiNIs of troops assembled for our victory.
05149004a tAsAmM me patayasH sapta vikhyAtAs tAn nibodhata Hear the names of those seven celebrated warriors that would lead those seven akSauhiNIs.
05149004c drupadaz ca virATaz ca dhRSTadyumnazikhaNDinau They are drupada, and virATa, and Dhristadyumna, and Sikhandin,
05149005a sAtyakiz cekitAnaz ca bhImasenaz ca vIryavAn and sAtyaki, cekitAna, and bhImasena of great energy.
05149005c ete senApraNetAro vIrAsH sarve tanutyajaH Those heroes will be the leaders of my troops.
05149006a sarve vedavidazH zUrAsH sarve sucaritavratAH All of them are conversant with the Vedas. Endued with great bravery, all of them have practised excellent vows.
05149006c hrImanto nItimantaz ca sarve yuddhavizAradAH Possessed of modesty, all of them are conversant with policy, and accomplished in war.
05149006e iSvastrakuzalAz caiva tathA sarvAstrayodhinaH Well-skilled in arrows and weapons, all of them are competent in the use of every kind of weapon.
05149007a saptAnAm api yo netA senAnAmM pravibhAgavit Tell us now, O sahadeva, O son of kuru's race, who that warrior, is conversant with all kinds of battle-array,
05149007c yasH saheta raNe bhISmaM zarArciHpAvakopamam that may become the leader of these seven and may also withstand in battle bhISma who is like unto a fire having arrows for its flames.
05149011a tathokte sahadevena vAkye vAkyavizAradaH 'After sahadeva had said this, eloquent
05149011c nakulo 'nantaranM tasmAd idaM vacanam Adade nakula then said these words,
05149012a vayasA zAstrato dhairyAt kulenAbhijanena ca 'He that in years, in knowledge of scriptures, in perseverance, in family and birth,
05149012c hrImAn kulAnvitazH zrImAn sarvazAstravizAradaH is respectable; he that is endued with modesty, strength, and prosperity; he that is well-versed in all branches of learning;
05149013a veda cAstramM bharadvAjAd durdharSasH satyasaGMgaraH he that studied the science of weapons (with the sage Bharadwaja); he, who is irresistible and firmly devoted to truth;
05149013c yo nityaM spardhate droNamM bhISmaJM caiva mahAbalam he that always challenges droNa and mighty bhISma;
05149014c putrapautraiH parivRtaH zatazAkha iva drumaH he that belongs to one of the foremost of royal houses; he that is a famous leader of hosts; he that resembles a tree of hundred branches in consequence of sons and grandsons that surround him; that king,
05149015a yas tatApa tapo ghoraM sadAraH pRthivIpatiH
05149015c roSAd droNavinAzAya vIrasH samitizobhanaH who, with his wife, performed, moved by wrath, the austerest of penances for the destruction of droNa; that hero, who is an ornament of assemblies;
05149016a pitevAsmAn samAdhatte yasH sadA pArthivarSabhaH that bull among monarchs who always cherishes us like a father;
05149016c zvazuro drupado 'smAkaM senAm agre prakarSatu that father-in-law of ours, drupada, should be our generalissimo.
05149017a sa droNabhISmAv AyAntau sahed iti matir mama It is my opinion that he will be able to withstand both droNa and bhISma rushing to battle,
05149017c sa hi divyAstravid rAjA sakhA cAGgiraso nRpaH for that king is the friend of aGgiras and is conversant with celestial weapons.'
05149018a mAdrIsutAbhyAm ukte tu svamate kurunandanaH 'After the two sons of madrI had thus expressed their individual opinions,
05149018c vAsavir vAsavasamasH savyasAcy abravId vacaH vAsava's son, savyasAcin, who was equal to vAsava himself, said these words,
05149019a yo 'yanM tapaHprabhAveNa RSisaMtoSaNena ca This celestial person that sprang into life through the power of ascetic penances and the gratification of sages,
05149019c divyaH puruSa utpanno jvAlAvarNo mahAbalaH of the hue of fire and endued with mighty arms,
05149020a dhanuSmAn kavacI khaDgI ratham Aruhya daMzitaH armed with bow and sword, accoutred in armour of steel, mounted on a car
05149020c divyair hayavarair yuktam agnikuNDAt samutthitaH unto which were yoked excellent steeds of the best breed,
05149021a garjann iva mahAmegho rathaghoSeNa vIryavAn and the clatter of whose car-wheels was as deep as the roar of mighty masses of clouds;
05149021c siMhasaMhanano vIrasH siMhavikrAntavikramaH this hero endued with that energy and strength and resembling the very lion in his frame of body and prowess,
05149022a siMhorasko mahAbAhusH siMhavakSA mahAbalaH and possessed of leonine shoulders, arms, chest,
05149022c siMhapragarjano vIrasH siMhaskandho mahAdyutiH and voice like the lion's roar; this hero of great effulgence;
05149023a subhrUsH sudaMSTrasH suhanusH subAhusH sumukho 'kRzaH this warrior of handsome brows, fine teeth, round cheeks, long arms, of stout make,
05149023c sujatrusH suvizAlAkSasH supAdasH supratiSThitaH excellent thighs, large expansive eyes, excellent legs, and strong frame;
05149024a abhedyasH sarvazastrANAmM prabhinna iva vAraNaH this prince who is incapable of being penetrated by weapons of any kind, and who looks like an elephant with rent temples;
05149024c jajJe droNavinAzAya satyavAdI jitendriyaH truthful in speech, and with passions under control, was born for the destruction of droNa.
05149025a dhRSTadyumnam ahamM manye sahed bhISmasya sAyakAn It is this dhRSTadyumna, I think, that will be able to bear bhISma's arrows
05149025c vajrAzanisamasparzAn dIptAsyAn uragAn iva which strike with the vehemence of the thunderbolt and look like snakes with blazing mouths,
05149026a yamadUtasamAn vege nipAte pAvakopamAn which resemble the messengers of yama in speed, and fall like flames of fire (consuming everything they touch),
05149026c rAmeNAjau viSahitAn vajraniSpeSadAruNAn and which were borne before by rAma alone in battle.
05149027a puruSanM tanM na pazyAmi yasH saheta mahAvratam I do not, O king, see the man who is able to withstand bhISma of great vows
05149027c dhRSTadyumnam Rte rAjann iti me dhIyate matiH except dhrishtadyumna, this is just what I think.
05149028a kSiprahastaz citrayodhI matasH senApatir mama Endued with great lightness of hand and conversant with all the modes of warfare, is according to my opinion, fit to be our generalissimo
05149028c abhedyakavacazH zrImAn mAtaGga iva yUthapaH accoutred in coat of mail that is incapable of being penetrated by weapons, this handsome hero, resembling the leader of a herd of elephants.'
05149029 bhIma uvAca 'bhIma then said,
05149029a vadhArthaM yasH samutpannazH zikhaNDI drupadAtmajaH 'That son of drupada, zikhaNDin, who was born for the destruction of bhISma,
05149029c vadanti siddhA rAjendra RSayaz ca samAgatAH as is said, O king, by the sages and Siddhas assembled together,
05149030a yasya saGMgrAmamadhyeSu divyam astraM vikurvataH whose form on the field of battle, while displaying celestial weapons,
05149030c rUpanM drakSyanti puruSA rAmasyeva mahAtmanaH will be seen by men to resemble that of the illustrious %rAma himself,
05149031a na taM yuddheSu pazyAmi yo vibhindyAc chikhaNDinam I see not, O king, the person who is able to pierce with weapons that zikhaNDin,
05149031c zastreNa samare rAjan sanMnaddhaM syandane sthitam when he is stationed for battle on his car, accoutred in mail.
05149032a dvairathe viSahen nAnyo bhISmaM rAjan mahAvratam Except the heroic Sikhandin, there is no other warrior who is able to slay bhISma in single combat.
05149032c zikhaNDinam Rte vIraM sa me senApatir mataH It is for this, O king, that I think Sikhandin is fit to be our generalissimo.'
05149033 yudhiSThira uvAca 'yudhiSThira said,
05149033a sarvasya jagatas tAta sArAsAramM balAbalam ``O sire, the strength and weakness, might and feebleness, of everything in the universe,
05149033c sarvaJM jAnAti dharmAtmA gatam eSyac ca kezavaH and the intentions of every person here, are well-known to virtuous kezava.
05149034a yam Aha kRSNo dAzArhasH so 'stu no vAhinIpatiH Whoever may be indicated by kRSNa of Dasarha's race,
05149034c kRtAstro hy akRtAstro vA vRddho vA yadi vA yuvA skilled or unskilled in weapons, old or young, let him be the leader of my forces.
05149035a eSa no vijaye mUlam eSa tAta viparyaye Even he is the root of our success or defeat
05149035c atra prANAz ca rAjyaJM ca bhAvAbhAvau sukhAsukhe In him are our lives, our kingdom, our prosperity and adversity, our happiness and misery.
05149036a eSa dhAtA vidhAtA ca siddhir atra pratiSThitA Even he is the Ordainer and Creator. In him is established the fruition of our desires.
05149036c yam Aha kRSNo dAzArhasH sa nasH senApatiH kSamaH Let him, therefore, be the leader of our host, who may be named by kRSNa.
05149036e bravItu vadatAM zreSTho nizA samativartate Let that foremost of speakers say, for the night approacheth.
05149037a tatasH senApatiGM kRtvA kRSNasya vazavartinam Having selected our leader,
05149037c rAtrizeSe vyatikrAnte prayAsyAmo raNAjiram we will, at day-break, under kRSNa's orders march to the field of battle
05149037e adhivAsitazastrAz ca kRtakautukamaGgalAH having worshipped our weapons with offerings of flowers and perfumes!
05149038a tasya tad vacanaM zrutvA dharmarAjasya dhImataH 'Hearing these words of the intelligent king, yudhiSThira the Just,
05149038c abravIt puNDarIkAkSo dhanaJMjayam avekSya ha the lotus-eyed kRSNa said, eyeing dhanaMjaya, the white --
05149039a mamApy ete mahArAja bhavadbhir ya udAhRtAH ``O king, all thosewhom ye have named
05149039c netAras tava senAyAzH zUrA vikrAntayodhinaH for becoming the leaders of thy troops, they are powerful warriors
05149039e sarva ete samarthA hi tava zatrUn pramarditum All of them are competent to withstand thy foes.
05149040a indrasyApi bhayaM hy ete janayeyur mahAhave Indeed, they can frighten indra himself in great battle,
05149040c kimM punar dhArtarASTrANAM lubdhAnAmM pApacetasAm let alone the covetous and wicked-minded sons of dhRtarASTra.
05149041a mayApi hi mahAbAho tvatpriyArtham arinMdama O thou of mighty arms, for thy good
05149041c kRto yatno mahAMs tatra zamasH syAd iti bhArata I made great efforts to prevent the battle by bringing about peace.
05149041e dharmasya gatam AnRNyanM na sma vAcyA vivakSatAm By that we have been freed from the debt we owed to virtue. Fault-finding persons will not be able to reproach us for anything.
05149042a kRtArthamM manyate bAlasH so ''tmAnam avicakSaNaH Foolish duryodhana, destitute of understanding, regardeth himself as skilled in weapons,
05149042c dhArtarASTro balasthaJM ca manyatetmAnam AturaH and though really weak thinketh himself to be possessed of strength.
note: manyatetmAnam bad sandhi for manyate + AtmAnam "thinks himself to be"
05149043a yujyatAM vAhinI sAdhu vadhasAdhyA hi te matAH Array thy troops soon, for slaughter is the only means by which they can be made to yield to our demands.
05149043c na dhArtarASTrAzH zakSyanti sthAtunM dRSTvA dhanaJMjayam Indeed, the sons of dhRtarASTra will never be able to keep their ground when they will behold dhanaMjaya,
05149044a bhImasenaJM ca saGMkruddhaM yamau cApi yamopamau
05149044c yuyudhAnadvitIyaJM ca dhRSTadyumnam amarSaNam and dhRSTadyumna with yuyudhAna as his second,
05149045a abhimanyunM draupadeyAn virATadrupadAv api and Abhimanyu, and the five sons of draupadI, and virATa, and drupada,
05149045c akSauhiNIpatIMz cAnyAn narendrAn dRDhavikramAn and the other kings of fierce prowess,--all lords of akSauhiNIs.
05149046a sAravad balam asmAkanM duSpradharSanM durAsadam Our army is possessed of great strength, and is invincible and incapable of being withstood.
05149046c dhArtarASTrabalaM saGMkhye vadhiSyati na saMzayaH Without doubt, it will slay the Dhartarashtra host. As regards our leader, I would name that chastiser of foes, %dhRSTadyumna.''