05151001a vAsudevasya tad vAkyam anusmRtya yudhiSThiraH 'Recollecting the words spoken by vAsudeva, yudhiSThira
05151001c punaH papraccha vArSNeyaM kathaM mando 'bravId idam once more addressed that scion of vRSNi's race, saying,
05151002a asminn abhyAgate kAle kiJM ca naH kSamam acyuta
05151002c kathaJM ca vartamAnA vai svadharmAn na cyavemahi 'How, O kezava, could wicked duryodhana say it? O thou of unfading glory, what should we do in view of the occasion that hath come? By acting in what way may we keep on the track of our duty?
05151003a duryodhanasya karNasya zakunesH saubalasya ca Thou, O vAsudeva, art acquainted with the views of duryodhana, karNa, and zakuni, the son of subala.
05151003c vAsudeva matajJo 'si mama sabhrAtRkasya ca Thou knowest also what views are entertained by myself and my brothers.
05151004a vidurasyApi te vAkyaM zrutamM bhISmasya cobhayoH Thou hast heard the words uttered by both vidura and bhISma.
05151004c kuntyAz ca vipulaprajJa prajJA kArtsnyena te zrutA O thou of great wisdom, thou hast also heard in their entirety the words of wisdom spoken by kuntI.
05151005a sarvam etad atikramya vicArya ca punaH punaH Overlooking all these, tell us, O thou of mighty arms, after reflection,
05151005c yan naH kSamaM mahAbAho tad bravIhy avicArayan and without hesitation, what is for our good.'
05151006a zrutvaitad dharmarAjasya dharmArthasahitaM vacaH 'Hearing these words of king yudhiSThira the Just, that were fraught with virtue and profit.
05151006c meghadundubhinirghoSaH kRSNo vacanam abravIt kRSNa replied, in a voice deep as that of the clouds or cymbals, saying,
05151007a uktavAn asmi yad vAkyanM dharmArthasahitaM hitam 'Responding to his advantage and consistent with both virtue and profit, those words that were uttered by me in the kuru court
05151007c na tu tan nikRtiprajJe kauravye pratitiSThati found no response in the kuru prince duryodhana with whom deceit supplieth the place of wisdom.
05151008a na ca bhISmasya durmedhAzH zRNoti vidurasya vA That wretch of wicked understanding listeneth not in the least to the counsels of bhISma or vidura
05151008c mama vA bhASitaGM kiJM cit sarvam evAtivartate or mine. He transgresseth everybody.
05151009a na sa kAmayate dharmanM na sa kAmayate yazaH He wisheth not to earn virtue, nor doth he wish for fame.
05151009c jitaM sa manyate sarvanM durAtmA karNam AzritaH That wicked-souled wight, relying upon karNa, regardeth everything as already won.
05151010a bandham AjJApayAmAsa mama cApi suyodhanaH Indeed, suyodhana of wicked heart and sinful in his resolves, even ordered my incarceration
05151010c na ca taM labdhavAn kAmanM durAtmA zAsanAtigaH but he did not, however, obtain the fruition of that wish.
05151011a na ca bhISmo na ca droNo yuktanM tatrAhatur vacaH Neither bhISma nor droNa said anything on that subject.
05151011c sarve tam anuvartante Rte viduram acyuta Indeed, all of them follow duryodhana, except vidura, O thou of unfading glory,.
05151012a zakunisH saubalaz caiva karNaduzHzAsanAv api zakuni, the son of subala, and karNa, and duHzAsana,
05151012c tvayy ayuktAny abhASanta mUDhA mUDham amarSaNam all equally foolish, gave foolish and vindictive duryodhana much improper advice regarding thee.
05151013a kiJM ca tena mayoktena yAny abhASanta kauravAH Indeed, what use is there in my repeating to thee all that the kuru prince hath said?
05151013c saGMkSepeNa durAtmAsau na yuktanM tvayi vartate In brief, that wicked-souled wight beareth no good will towards thee.
05151014a na pArthiveSu sarveSu ya ime tava sainikAH Not even in all these kings together, that form thy army,
05151014c yat pApaM yan na kalyANaM sarvanM tasmin pratiSThitam is that measure of sinfulness and wickedness which resideth in duryodhana alone.
05151015a na cApi vayam atyarthamM parityAgena karhi cit As regards ourselves, by abandoning our property,
05151015c kauravaizH zamam icchAmas tatra yuddham anantaram we do not desire to make peace with the kauravas. War, therefore, is that which should now take place.'
05151016a tac chrutvA pArthivAsH sarve vAsudevasya bhASitam 'vaizaMpAyana continued, 'Hearing these words uttered by vAsudeva,
05151016c abruvanto mukhaM rAjJasH samudaikSanta bhArata all the kings (there present), O bharata, without saying anything, looked at yudhiSThira's face.
05151017a yudhiSThiras tv abhiprAyam upalabhya mahIkSitAm And yudhiSThira, understanding the intention of those monarchs,
05151017c yogam AjJApayAmAsa bhImArjunayamaisH saha said, with bhIma and arjuna and the twins, 'Draw up the troops in battle array.'
05151018a tataH kilakilAbhUtam anIkaM pANDavasya ha A great uproar rose amongst the pANDava army
05151018c AjJApite tadA yoge samahRSyanta sainikAH as the word of command having been passed and all the soldiers were filled with joy.
note: yoge command to get ready ("all hands to their battle stations")
05151019a avadhyAnAM vadhamM pazyan dharmarAjo yudhiSThiraH King yudhiSThira the Just, however, beholding the (impending) slaughter of those that deserved not to be slain,
05151019c niSTanan bhImasenaJM ca vijayaJM cedam abravIt began to sigh deeply, and addressing bhImasena and Vijaya, said,
05151020a yadarthaM vanavAsaz ca prAptanM duHkhaM ca yan mayA 'That for the sake of which I accepted an exile into the woods and for which I suffered so much misery,
05151020c so 'yam asmAn upaity eva paro 'narthaH prayatnataH that great calamity overtaketh us of a set purpose.
05151021a yasmin yatnaH kRto 'smAbhiH sa no hInaH prayatnataH That for which we strove so much leaveth us as if on account of our very striving.
05151021c akRte tu prayatne 'smAn upAvRttaH kalir mahAn On the other hand, a great distress overtaketh us, although we did nothing to invite it.
05151022a kathaM hy avadhyaisH saGMgrAmaH kAryaH saha bhaviSyati How shall we fight with those reverend superiors (of ours) whom we on no account can slay?
05151022c kathaM hatvA gurUn vRddhAn vijayo no bhaviSyati What kind of victory shall we achieve by slaying our preceptors of venerable age?'
05151023a tac chrutvA dharmarAjasya savyasAcI paranMtapaH 'Hearing these words of king yudhiSThira the Just, savyasAcin
05151023c yad uktaM vAsudevena zrAvayAmAsa tad vacaH repeated to his elder brother all those words that vAsudeva had said.
05151024a uktavAn devakIputraH kuntyAz ca vidurasya ca ``All the words spoken by kuntI and vidura, that were repeated to thee by Devaki's son,
05151024c vacananM tat tvayA rAjan nikhilenAvadhAritam Thou hast, O king, certainly understood them.
05151025a na ca tau vakSyato 'dharmam iti me naiSThikI matiH I know it for certain that neither vidura nor kuntI would say anything that is sinful.
05151025c na cApi yuktaGM kaunteya nivartitum ayudhyataH Besides this, O son of kuntI, we cannot withdraw without engaging in battle.´´
05151026a tac chrutvA vAsudevo 'pi savyasAcivacas tadA 'Hearing this speech of savyasAcin, vAsudeva also
05151026c smayamAno 'bravIt pArtham evam etad iti bruvan said unto pArtha, ``It is even so (as thou hast said).´´
05151027a tatas te dhRtasaGMkalpA yuddhAya sahasainikAH The sons of pANDu then made up their minds for war, and with their soldiers,
05151027c pANDaveyA mahArAja tAM rAtriM sukham Avasan O great king, passed that night in great happiness.''