05158001a senAnivezaM samMprApya kaitavyaH pANDavasya ha 'Having reached the pANDava camp, the gambler's son (ulUka)
05158001c samAgataH pANDaveyair yudhiSThiram abhASata presented himself before the pANDavas, and addressing yudhiSThira said,
05158002a abhijJo dUtavAkyAnAM yathoktamM bruvato mama 'Thou art fully conversant with what envoys say!
05158002c duryodhanasamAdezaM zrutvA na kroddhum arhasi It behoveth thee not, therefore, to be angry with me if I repeat those words only which duryodhana hath instructed me to tell!'
05158003a ulUka na bhayanM te 'sti brUhi tvaM vigatajvaraH 'Thou hast no fear, O ulUka! Tell us, without any anxiety
05158003c yan matanM dhArtarASTrasya lubdhasyAdIrghadarzinaH what are the views of the covetous duryodhana of limited sight!'
05158004 saJMjaya uvAca 'saJjaya said,
05158004a tato dyutimatAmM madhye pANDavAnAmM mahAtmanAm Then in the midst and presence of the illustrious and high-souled pANDavas,
05158004c sRJjayAnAJM ca sarveSAGM kRSNasya ca yazasvinaH of all the sRJjayas, and of kRSNa possessed of great fame,
05158005a drupadasya saputrasya virATasya ca sanMnidhau of drupada with his sons, of virATa,
05158005c bhUmipAnAJM ca sarveSAmM madhye vAkyaJM jagAda ha and of all monarchs, ulUka said these words.'
05158006a idanM tvAm abravId rAjA 'ulUka said, 'Even this is what hath said unto thee
05158006b dhArtarASTro mahAmanAH the high-souled king duryodhana
05158006c zRNvatAGM kuruvIrANAm in the presence of all the kuru heroes!
05158006d tan nibodha narAdhipa Listen to those words, O yudhiSThira!
05158007a parAjito 'si dyUtena kRSNA cAnAyitA sabhAm Thou wert defeated at dice, and kRSNA was brought into the assembly!
05158007c zakyo 'marSo manuSyeNa kartumM puruSamAninA At this, a person who regardeth himself a man would be justified in giving way to wrath!
05158008a dvAdazaiva tu varSANi vane dhiSNyAd vivAsitAH For twelve years wert thou banished from home into the woods!
05158008c saMvatsaraM virATasya dAsyam AsthAya coSitAH For one whole year didst ye live in virATa's service.
05158009a amarSaM rAjyaharaNaM vanavAsaJM ca pANDava
05158009c draupadyAz ca pariklezaM saMsmaran puruSo bhava Remembering the reason there is for wrath, thy exile, and the persecution of kRSNa, be a man, O son of pANDu!
05158010a azaktena ca yac chaptamM bhImasenena pANDava Though weak, bhIma yet, O pANDava, made a vow!
05158010c duzHzAsanasya rudhiramM pIyatAM yadi zakyate Let him, if able, drink the blood of duHzAsana! Thy weapons have been properly worshipped and their presiding deities have been invoked!
05158011a lohAbhihAro nirvRttaH kurukSetram akardamam The field of kurukSetra also is without mire.
05158011c samaH panthA bhRtA azvAH zvo yudhyasva sakezavaH The roads are even. Thy steeds are well-fed. Engage in battle, therefore, on the morrow, with kezava as thy ally!
05158012a asamAgamya bhISmeNa saMyuge kiM vikatthase Without having yet approached bhISma in battle, why dost thou indulge in boasts?
05158012c ArurukSur yathA mandaH parvataM gandhamAdanam Like a fool that boasteth of his intention to ascend the mountains of Gandhamadana, thou, O son of kuntI, art indulging in a vain boast. Without having vanquished in battle the sUta's son (karNa) who is invincible, and zalya, that foremost of mighty persons,
05158013a droNaJM ca yudhyatAM zreSThaM zacIpatisamaM yudhi and that first of all warriors and equal unto zacI's lord himself in combat,
05158013c ajitvA saMyuge pArtha rAjyaGM katham ihecchasi how, O son of pRthA, dost thou wish for sovereignty?
05158014a brAhme dhanuSi cAcAryaM vedayor antaranM dvayoH A preceptor in both the Vedas and the bow, he hath reached the end of both these branches of learning.
05158014c yudhi dhuryam avikSobhyam anIkadharam acyutam Thou desirest in vain, O son of pRthA, to vanquish that leader of troops,
05158015a droNamM mohAd yudhA pArtha yaj jigISasi tan mRSA the illustrious droNa, who fightest in the van, is incapable of being agitated, and whose strength knows no diminution.
05158015c na hi zuzruma vAtena merum unmathitaGM girim Never have we heard that the mountains of sumeru have been crushed by the wind!
05158016a anilo vA vahen merunM dyaur vApi nipaten mahIm But the wind will bear away sumeru, heaven itself will fall down on the earth,
05158016c yugaM vA parivarteta yady evaM syAd yathAttha mAm the very Yugas will be reversed if what thou hast said unto me really taketh place!
05158017a ko hy AbhyAJM jIvitAkAGkSI prApyAstram arimardanam Who is there fond of life, who after having encountered that grinder of foes,
05158017c gajo vAjI naro vApi punasH svasti gRhAn vrajet fighting from the back of an elephant or of a horse or from a car, that would return home (safe and sound)?
note: looks like it should be gajI vAjI rathI vA 'pi
05158018a katham AbhyAm abhihatasH saMsRSTo dAruNena vA Who, having been attacked by these two, or pierced with their terrible shafts,
note: paper has abhidhyAta but I think dhyA might be a misprint for ha
05158018c raNe jIvan vimucyeta padA bhUmim upaspRzan what creature treading the earth with his feet, would escape with life from battle?
05158019a kinM darduraH kUpazayo yathemAM na budhyase rAjacamUM sametAm Like a frog within a well, why dost thou not realise the strength of this assembled host of monarchs,
05158019c durAdharSAnM devacamUprakAzAGM guptAnM narendrais tridazair iva dyAm which resembleth the very celestial host, and which is protected by these kings like the gods protecting theirs in heaven,
05158020a prAcyaiH pratIcyair atha dAkSiNAtyair udIcyakAmbojazakaiH khazaiz ca and which, swarming with the kings of the East, West, South, and North, with Kamvojas, Sakas, Khasas,
05158020c zAlvaisH samatsyaiH kurumadhyadezair mlecchaiH pulindair draviDAndhrakAJcyaiH zAlvas, matsyas, kurus of the middle country, Mlechchhas, Pulindas, draviDas, andhras, and kAJcIs,
05158021a nAnAjanaughaM yudhi samMpravRddhaGM gAGgaM yathA vegam apAraNIyam indeed, with many nations, all addressed for battle, is uncrossable like the swollen tide of the gaGgA?
05158021c mAJM ca sthitanM nAgabalasya madhye yuyutsase manda kim alpabuddhe O fool of little understanding, how wilt thou fight with me while I am stationed in the midst of my elephant force?'
note: yuyutsase = how do you think you can fight me?
05158022c abhyAvRtya punar jiSNum ulUkaH pratyabhASata 'Having said these words unto king yudhiSThira, the son of dharma, ulUka, turning his face then towards jiSNu, said unto him these words,
05158023c paryAyAt siddhir etasya naitat sidhyati katthanAt 'Fight without bragging, O arjuna! Why dost thou brag so much? Success resulteth from the application of method. A battle is never won by bragging.
05158024a yadIdaGM katthanAt sidhyet karma loke dhanaJMjaya If acts in this world, O dhanaJjaya, succeeded in consequence only of boasts,
05158024c sarve bhaveyusH siddhArthA bahu kattheta durgataH then all men would have succeeded in their objects, for who is there that is not competent to brag?
05158025a jAnAmi te vAsudevaM sahAyam I know that thou hast vAsudeva for thy ally.
05158025b jAnAmi te gANDivanM tAlamAtram I know that thy gANDIva is full six cubits long.
05158025c jAnAmy etat tvAdRzo nAsti yoddhA I know that there is no warrior equal to thee.
05158025d rAjyaJM ca te jAnamAno harAmi Knowing all this, I retain thy kingdom yet!
05158026a na tu paryAyadharmeNa siddhimM prApnoti bhUyasIm A man never winneth success in consequence of the attribute of lineage.
05158026c manasaiva hi bhUtAni dhAtA prakurute vaze It is the Supreme Ordainer alone who by his fiat maketh (things hostile) friendly and subservient.
05158027a trayodaza samA bhuktaM rAjyaM vilapatas tava For these thirteen years have I enjoyed sovereignty, while ye were weeping!
05158027c bhUyaz caiva prazAsiSye nihatya tvAM sabAndhavam I shall continue to rule in the same way, slaying thee and thy kinsmen!
05158028a kva tadA gANDivanM te 'bhUd yat tvanM dAsapaNe jitaH Where was thy gANDIva then when thou wert made a slave won at dice?
05158028c kva tadA bhImasenasya balam AsIc ca phalguna Where, O Falguni, was bhImasena's might then?
05158029a sagadAd bhImasenAc ca pArthAc caiva sagANDivAt Your deliverance then came neither from bhImasena armed with mace,
05158029c na vai mokSas tadA vo 'bhUd vinA kRSNAm aninditAm nor from you armed with gANDIva, but from faultless kRSNA.
05158030a sA vo dAsyaM samApannAn mokSayAmAsa bhAminI It was she, the daughter of Prishata's house, that delivered you all,
05158030c amAnuSyasamAyuktAn dAsyakarmaNy avasthitAn sunk in slavery, engaged in occupations worthy only of the low, and working as servitors!
05158031a avocaM yat SaNDhatilAn ahaM vas tathyam eva tat I characterised ye as sesame seeds without kernel. That is very true,
05158031c dhRtA hi veNI pArthena virATanagare tadA for, did not pArtha bear a braid while living in virATa's city?
05158032a sUdakarmaNi ca zrAntaM virATasya mahAnase In the cooking apartments of virATa, bhImasena was fatigued with doing the work of a cook.
05158032c bhImasenena kaunteya yac ca tan mama pauruSam Even this, O son of kuntI, is (evidence of) thy manliness!
05158033a evam eva sadA daNDaGM kSatriyAH kSatriye dadhuH It is thus that kSatriyas always inflict punishment on a kSatriya!
05158033c zreNyAGM kakSyAJM ca veNyAJM ca saMyuge yaH palAyate Flying from an encounter with braids and waist-bands thyself binding thy hair into a braid, thou wert employed in teaching the girls to dance!
note: zreNyAm misprint?
note: lines missing?
05158034a na bhayAd vAsudevasya na cApi tava phalguna From fear of vAsudeva, or from fear of thyself, O Falguni,
05158034c rAjyamM pratipradAsyAmi yudhyasva sahakezavaH I will not give up the kingdom. Fight, you and kezava!
05158035a na mAyA hIndrajAlaM vA kuhakA vA vibhISaNI Neither deception, nor conjuror's tricks, nor jugglery can terrify
05158035c Attazastrasya me yuddhe vahanti pratigarjanAH an armed man ready for fight. On the other hand, all this provokes only his wrath!
05158036a vAsudevasahasraM vA phalgunAnAM zatAni vA A thousand vAsudevas, a hundred Falgunis,
05158036c AsAdya mAm amogheSunM draviSyanti dizo daza approaching me whose aim and weapons never go for nothing, will fly away in all directions.
05158037a saMyugaGM gaccha bhISmeNa bhindhi tvaM zirasA girim Encounter bhISma in combat, pierce the hills with thy head,
05158037c prataremamM mahAgAdhamM bAhubhyAmM puruSodadhim cross with thy arms this vast and deep sea of men!
05158038a zAradvatamahAmInaM viviMzatimahoragam As regards my army, it is a veritable ocean With Saradwat's son as its large fish; viviMzati, its sea serpents;
05158038c bRhadbalasamuccAlaM saumadattitimiGMgilam bRhadbala its waves; somadatta's son its whale;
05158039a duzHzAsanaughaM zalazalyamatsyam karNa and zalya, its fishes and whirlpools;
note: check paper
05158039b suSeNacitrAyudhanAganakram bhISma its mighty force; droNa its unconquerable alligator; Kamvoja its equine head vomiting fire,
05158039c jayadrathAdrimM purumitragAdham jayadratha its (submarine) rock, Purumitra its depth,
05158039d durmarSaNodaM zakuniprapAtam Durmarshana its waters, and zakuni its shores!
05158040a zastraugham akSayyam atipravRddhaM yadAvagAhya zramanaSTacetAH When having plunged into this swelling ocean with its inexhaustible waves of weapons
05158040c bhaviSyasi tvaM hatasarvabAndhavas tadA manas te paritApam eSyati thou wilt from fatigue be deprived of thy senses, and have all thy relatives and friends slain, then will repentance possess thy heart!
05158041a tadA manas te tridivAd ivAzuceH Then will thy heart, like the heart of a person of impure deeds turning away from (hope of) heaven.
05158041b nivartatAmM pArtha mahIprazAsanAt turn away, O pArtha, from the thought of ruling the earth.
05158041c rAjyamM prazAstuM hi sudurlabhanM tvayA Indeed, for thee to win a kingdom to rule is as impossible
05158041d bubhUSatA svarga ivAtapasvinA as for one not possessed of ascetic merit to obtain heaven!''