05160001a duryodhanasya tad vAkyanM nizamya bharatarSabhaH 'saJjaya said, ' After hearing those words of duryodhana,
05160001c netrAbhyAm atitAmrAbhyAGM kaitavyaM samudaikSata the very famous guDAkeza looked at the gambler's son with eyes exceedingly red,
05160002a sa kezavam abhiprekSya guDAkezo mahAyazAH looked at kezava and
05160002c abhyabhASata kaitavyamM pragRhya vipulamM bhujam tossed about his massive arm, and addressed the gambler's son, saying --
05160003a svavIryaM yasH samAzritya samAhvayati vai parAn 'He, who, relying on his own strength, summoneth his foes
05160003c abhItaH pUrayaJ zaktiM sa vai puruSa ucyate and fighteth with them fearlessly, is spoken of as a man.
05160004a paravIryaM samAzritya yasH samAhvayate parAn He, however, who, relying on the strength of others, summoneth his foes,
05160004c kSatrabandhur azaktatvAl loke sa puruSAdhamaH is a fake kSatriya. In consequence of his incapacity, such a one is regarded as the lowest of men.
05160005a sa tvamM pareSAM vIryeNa manyase vIryam AtmanaH Relying on the strength of others, thou (O duryodhana),
05160005c svayaGM kApuruSo mUDhaH parAMz ca kSeptum icchasi being a coward thyself, desirest yet, O fool, to insult thy foes.
05160006a yas tvaM vRddhaM sarvarAjJAM hitabuddhiJM jitendriyam That bhiSma who is the oldest of all the kSatriyas, whose heart is ever bent in doing what is good, who hath all his passions under control,
05160006c maraNAya mahAbuddhinM dIkSayitvA vikatthase and who is endued with great wisdom -- you appointest him as the commander of thy troops risking his death, and then braggest!
05160007a bhAvas te vidito 'smAbhir durbuddhe kulapAMsana We know what you are thinking, O thou of wicked understanding, O wretch of thy race!
05160007c na haniSyanti gaGgeyamM pANDavA ghRNayeti ca you are thinking 'from kindness, the sons of pANDu will not slay the son of gaGgA'.
05160008a yasya vIryaM samAzritya dhArtarASTra vikatthase That bhISma relying upon whose strength thou indulgest in such boasts, O dhRtarASTra's son,
05160008c hantAsmi prathamamM bhISmamM miSatAM sarvadhanvinAm I will slay that bhISma first in the sight of all the bowmen!
05160009a kaitavya gatvA bharatAn sametya suyodhananM dhArtarASTramM bravIhi O gambler's son, go unto the bharatas, approach duryodhana the son of dhRtarASTra, and tell him
05160009c tathety Aha arjunasH savyasAcI nizAvyapAye bhavitA vimardaH that arjuna hath said,--Okay! War will start at sunrise.
05160010a yad vo 'bravId vAkyam adInasattvo madhye kurUNAM harSayan satyasanMdhaH Indeed, bhISma of unfailing might and firmly adhering to truth, hath told thee in the midst of the kurus these words, viz.,--
05160010c ahaM hantA pANDavAnAm anIkaM zAlveyakAMz ceti mamaiSa bhAraH ' I will slay the army of the sRJjayas and the zAlveyas. Let that be my task.
05160011a hanyAm ahanM droNam Rte hi lokanM na te bhayaM vidyate pANDavebhyaH I can slay the whole world except drona. You have no reason to fear the pANDavas! '
05160011c tato hi te labdhatamaJM ca rAjyaGM kSayaGM gatAH pANDavAz ceti bhAvaH At this, thou, O duryodhana, regardest the kingdom as thy own and thinkest that the pANDavas have sunk into distress.
05160012a sa darpapUrNo na samIkSase tvam anartham Atmany api vartamAnam Thou hast been filled with pride at this. Thou seest not, however, danger that is in thy own self.
05160012c tasmAd ahanM te prathamaM samUhe hantA samakSaGM kuruvRddham eva I shall, therefore, in battle, first slay before thy very eyes, bhISma the eldest of the kurus!
05160013a sUryodaye yuktasenaH pratIkSya dhvajI rathI rakSa ca satyasaMdham At sunrise (tomorrow) at the head of the troops, with standards and cars protect ye that leader of thy forces firm in his promises.
05160013c ahaM hi vaH pazyatAM dvIpam enaM rathAd bhISmaM pAtayitAsmi bANaiH I shall, with my arrows, throw him down who is your refuge from his car before the eyes of you all!
05160014a zvobhUte katthanAvAkyaM vijJAsyati suyodhanaH tomorrow duryodhana will realize that he has been just bragging
05160014c arditaM zarajAlena mayA dRSTvA pitAmaham after he sees the grandsire covered with my net of arrows!
05160015a yad uktaz ca sabhAmadhye puruSo hrasvadarzanaH And what bhImasena said when angry in the midst of the assembly, unto that short-sighted man,
05160016a adharmajJo nityavairI pApabuddhir nRzaMsakRt wedded to unrighteousness, always quarrelsome, of wicked understanding, and cruel in behaviour,
05160016c satyAmM pratijJAnM nacirAd rakSyase tAM suyodhana Thou shalt, O suyodhana, very soon see that promise come true!
note: rakSyase may be misprint for IkSase or anything meaning "you see"
05160017a abhimAnasya darpasya krodhapAruSyayos tathA Of vanity and pride, of wrath and arrogance,
05160017c naiSThuryasyAvalepasya AtmasamMbhAvanasya ca of bragging and
05160018a nRzaMsatAyAs taikSNyasya dharmavidveSaNasya ca of cruelty, cutting words and acts, of aversion from righteousness,
05160018c adharmasyAtivAdasya vRddhAtikramaNasya ca of sinfulness and of speaking ill of others, of transgressing the counsels of the aged,
05160019a darzanasya ca vakrasya kRtsnasyApanayasya ca of crooked seeing, and of all vices,
05160019c drakSyasi tvamM phalanM tIvram acireNa suyodhana thou shalt soon see the terrible effects!
05160020a vAsudevadvitIye hi mayi kruddhe narAdhipa If I, having vAsudeva for my second, give way to anger
05160020c AzA te jIvite mUDha rAjye vA kena hetunA O scum of humanity, how canst thou, O fool, hope for either life or kingdom?
note: Either the "scum of humanity" translation is wrong, or narAdhipa should be narAdhama
05160021a zAnte bhISme tathA droNe sUtaputre ca pAtite After bhISma and droNa will have been quieted and after karNa will have been overthrown,
05160021c nirAzo jIvite rAjye putreSu ca bhaviSyasi thou shalt be hopeless of life, kingdom and sons!
05160022a bhrAtRRNAnM nidhananM dRSTvA putrANAJM ca suyodhana Hearing of the slaughter of thy brothers and sons, O suyodhana,
05160022c bhImasenena nihato duSkRtAni smariSyasi and struck mortally by bhImasena, thou wilt recollect all thy misdeeds!
05160023a na dvitIyAmM pratijJAM hi pratijAnAmi kaitava Tell him, O gambler's son, that I don't promise a second time.
05160023c satyamM bravImy ahaM hy etat sarvaM satyamM bhaviSyati I tell thee truly that all this will be true!
05160024a yudhiSThiro 'pi kaitavyam ulUkam idam abravIt Then yudhiSThira told ulUka, 'ulUka, then, O king, thinking permission of yudhiSThira, the son of dharma, went thither where king suyodhana was.
05160024c ulUka madvaco brUhi gatvA tAta suyodhanam Departing hence, O ulUka, say, O sire, these words of mine, unto suyodhana! Thus addressed, the gambler's son carefully bearing in mind all he had heard, returned to the place from which he had come.
05160025a svena vRttena me vRttanM nAdhigantunM tvam arhasi It behoveth thee not to apprehend my behaviour by the light of thy own! And arriving there, he fully represented unto the vindictive duryodhana
05160025c ubhayor antaraM veda sUnRtAnRtayor api I know the difference there is between thy conduct and mine, which is even the difference between truth and falsehood! all that arjuna had charged him with.
05160026a na cAhaGM kAmaye pApam api kITapipIlayoH I do not wish harm to even insects and ants, And he also faithfully communicated unto dhRtarASTra's son the words of vAsudeva, of bhIma, of king yudhiSThira the Just, of nakula and virATa and drupada, O bharata and the words of sahadeva and dhRSTadyumna and Sikhandin, and the words also that were spoken (subsequently) by kezava and arjuna.
05160026c kimM punar jJAtiSu vadhaGM kAmayeyaGM kathaJMcana then how would I ever want to kill my kinsmen? And having listened to the words of the gambler's son, duryodhana, that bull of bharata's race, ordered duHzAsana and karNa and zakuni, O bharata,
05160027a etadarthamM mayA tAta paJca grAmA vRtAH purA That's why I asked for five villages -- and their own troops and the troops of the allies, and all the (assembled) kings,
05160027c kathanM tava sudurbuddhe na prekSye vyasanamM mahat I did not (want to) see you dead, you idiot! to be arrayed in divisions and be ready for battle before sunrise (next morrow).
note: meaning taken from nIlakaNThI
05160028a sa tvaGM kAmaparItAtmA mUDhabhAvAc ca katthase Thy soul overwhelmed with lust, thou indulgest in vauntings from defectiveness of understanding. Messengers then, instructed by karNa and hastily mounting on cars
05160028c tathaiva vAsudevasya na gRhNAsi hitaM vacaH It is for this also thou acceptest not the beneficial words of vAsudeva. and camels and mares and good steeds endued with great fleetness,
05160029a kiJM cedAnImM bahUktena yudhyasva saha bAndhavaiH What need now of much talk? Fight (against us) with all thy friends! quickly rode through the encampment. And at karNa's command
05160029c mama vipriyakartAraGM kaitavya brUhi kauravam Say, O gambler's son, unto the kuru prince who always doth what is injurious to me (these words also, viz.,) they promulgated the order--Array (yourselves) before sunrise tomorrow!''
05160030a zrutaM vAkyaGM gRhItArtho mataM yat te tathAstu tat --Thy words have been heard; their sense also hath been understood. Let it be as thou wishest!'
note: ... check paper from here down
05160030b bhImasenas tato vAkyamM bhUya Aha putrAtmajam
05160024a ity uktaH kaitavo rAjaMs tad vAkyam upadhArya ca Then yudhiSThira told ulUka, 'ulUka, then, O king, thinking permission of yudhiSThira, the son of dharma, went thither where king suyodhana was.
05160024c anujJAto nivavRte punar eva yathAgatam Departing hence, O ulUka, say, O sire, these words of mine, unto suyodhana! Thus addressed, the gambler's son carefully bearing in mind all he had heard, returned to the place from which he had come.
05160025a upAvRtya tu pANDubhyaH kaitavyo dhRtarASTrajam It behoveth thee not to apprehend my behaviour by the light of thy own! And arriving there, he fully represented unto the vindictive duryodhana
05160025c gatvA yathoktanM tat sarvam uvAca kurusaMsadi I know the difference there is between thy conduct and mine, which is even the difference between truth and falsehood! all that arjuna had charged him with.
05160026a kezavArjunayor vAkyanM nizamya bharatarSabhaH I do not wish harm to even insects and ants, And he also faithfully communicated unto dhRtarASTra's son the words of vAsudeva, of bhIma, of king yudhiSThira the Just, of nakula and virATa and drupada, O bharata and the words of sahadeva and dhRSTadyumna and Sikhandin, and the words also that were spoken (subsequently) by kezava and arjuna.
05160026c duzHzAsanaJM ca karNaJM ca zakuniJM cAbhyabhASata then how would I ever want to kill my kinsmen? And having listened to the words of the gambler's son, duryodhana, that bull of bharata's race, ordered duHzAsana and karNa and zakuni, O bharata,
05160027a AjJApayata rAjJaz ca balamM mitrabalanM tathA That's why I asked for five villages -- and their own troops and the troops of the allies, and all the (assembled) kings,
05160027c yathA prAg udayAt sarvA yuktA tiSThaty anIkinI I did not (want to) see you dead, you idiot! to be arrayed in divisions and be ready for battle before sunrise (next morrow).
05160028a tataH karNasamAdiSTA dUtAH pratvaritA rathaiH Thy soul overwhelmed with lust, thou indulgest in vauntings from defectiveness of understanding. Messengers then, instructed by karNa and hastily mounting on cars
05160028c uSTravAmIbhir apy anye sadazvaiz ca mahAjavaiH It is for this also thou acceptest not the beneficial words of vAsudeva. and camels and mares and good steeds endued with great fleetness,
05160029a tUrNamM pariyayusH senAGM kRtsnAGM karNasya zAsanAt What need now of much talk? Fight (against us) with all thy friends! quickly rode through the encampment. And at karNa's command
05160029c AjJApayanto rAjJas tAn yogaH prAg udayAd iti Say, O gambler's son, unto the kuru prince who always doth what is injurious to me (these words also, viz.,) they promulgated the order--Array (yourselves) before sunrise tomorrow!''