05162001a pratijJAte phalgunena vadhe bhISmasya saJMjaya After phalguna had vowed the slaughter of bhISma in battle,
05162001c kim akurvata me mandAH putrA duryodhanAdayaH what did my wicked sons headed by duryodhana do?
05162002a hatam eva hi pazyAmi gAGgeyamM pitaraM raNe
05162002c vAsudevasahAyena pArthena dRDhadhanvanA By that bowman of firm grasp, viz., pArtha, having vAsudeva for his ally,
05162003a sa cAparimitaprajJas tac chrutvA pArthabhASitam alas, I already behold my father, gaGgA's son, slain in battle!
05162003c kim uktavAn maheSvAso bhISmaH praharatAM varaH And what also did that mighty bowman, that foremost of smiters, bhISma, endued with immeasurable wisdom, say on hearing the words of pArtha?
05162004a sainApatyaJM ca samMprApya kauravANAnM dhuranMdharaH Having accepted also the command of the kauravas,
05162004c kim aceSTata gAGgeyo mahAbuddhiparAkramaH what did that foremost of warriors, gaGgA's son, of exceeding intelligence and prowess, do?'
05162005a tatas tat saJMjayas tasmai sarvam eva nyavedayat 'Thus questioned, saJjaya told him everything
05162005c yathoktaGM kuruvRddhena bhISmeNAmitatejasA about what that eldest one of the kurus, bhISma of inmeasurable energy, had said.'
05162006 saJMjaya uvAca 'saJjaya said,
05162006a sainApatyam anuprApya bhISmazH zAnMtanavo nRpa 'O monarch, obtaining the command, bhISma, the son of zantanu
05162006c duryodhanam uvAcedaM vacanaM harSayann iva said these words unto duryodhana, gladdening him greatly,
05162007a namaskRtya kumArAya senAnye zaktipANaye 'Worshipping the leader of celestial forces, viz., kumAra, armed with the lance,
05162007c ahaM senApatis te 'dya bhaviSyAmi na saMzayaH I shall, without doubt, be the commander of thy army today!
05162008a senAkarmaNy abhijJo 'smi vyUheSu vividheSu ca I am well-versed in all mighty affairs, as also in various kinds of array.
05162008c karma kArayituJM caiva bhRtAn apy abhRtAMs tathA I know also how to make regular soldiers and volunteers act their parts.
05162009a yAtrAyAneSu yuddheSu labdhaprazamaneSu ca In the matter of marching the troops and arraying them, in encounters and withdrawing,
05162009c bhRzaM veda mahArAja yathA veda bRhaspatiH I am as well-versed, O great king, as bRhaspati (the preceptor of the celestials), is!
05162010a vyUhAn api mahArambhAn daivagAndharvamAnuSAn I am acquainted with all the methods of military array prevalent amongst the celestials, gandharvas, and human beings.
05162010c tair ahamM mohayiSyAmi pANDavAn vyetu te jvaraH With these I will confound the pANDavas. Let thy (heart's) fever be dispelled.
05162011a so 'haM yotsyAmi tattvena pAlayaMs tava vAhinIm I will fight, duly protecting thy army
05162011c yathAvac chAstrato rAjan vyetu te mAnaso jvaraH and according to the rules of (military) science! O king, let thy heart's fever be dispelled!'
05162012 duryodhana uvAca Hearing these words, duryodhana said,
05162012a na vidyate me gAGgeya bhayanM devAsureSv api
05162012c samasteSu mahAbAho satyam etad bravImi te 'I have no fear from even all the gods and asuras united together, O gaGgA's son of mighty arms, I tell thee truly!
05162013a kimM punas tvayi durdharSe sainApatye vyavasthite How much less, therefore, is my fear when thy invincible self hath become the leader of my forces
05162013c droNe ca puruSavyAghre sthite yuddhAbhinandini and when that tiger among men, droNa, also waiteth willingly for battle!
05162014a bhavadbhyAmM puruSAgryAbhyAM sthitAbhyAM vijayo mama When you two foremost of men, are addressed for battle on my side, victory,
05162014c na durlabhaGM kuruzreSTha devarAjyam api dhruvam nay, the sovereignty of even the celestial cannot assuredly be unattainable by me!
05162015a rathasaGMkhyAnM tu kArtsnyena pareSAm Atmanas tathA I desire, however, O kaurava, to know who amongst all the warriors of the foe and my own are to be counted as rathas
05162015c tathaivAtirathAnAJM ca vettum icchAmi kaurava and who atirathas.
05162016a pitAmaho hi kuzalaH pareSAm Atmanas tathA Thou, O grandsire, art well-acquainted with the (prowess of the) combatants of the foe, also of ourselves!
05162016c zrotum icchAmy ahaM sarvaisH sahaibhir vasudhAdhipaiH I desire to hear this, with all these lords of earth!'
05162017 bhISma uvAca
05162017a gAndhAre zRNu rAjendra rathasaGMkhyAM svake bale 'bhISma said, 'Listen, O son of gAndhArI, O king of kings, to the tale of rathas in thy own army!
05162017c ye rathAH pRthivIpAla tathaivAtirathAz ca ye Hear, O king, as to who are rathas and who atirathas!
05162018a bahUnIha sahasrANi prayutAny arbudAni ca
05162018c rathAnAnM tava senAyAM yathAmukhyanM tu me zRNu They are in thy army, many thousands, many millions, and many hundreds of millions of rathas. Listen, however, to me as I name only the principal ones.
05162019a bhavAn agre rathodArasH saha sarvaisH sahodaraiH
05162019c duzHzAsanaprabhRtibhir bhrAtRbhizH zatasamMmitaiH Firstly, with thy country of brothers including duHzAsana and others, thou art of the foremost of rathas!
05162020a sarve kRtapraharaNAz chedyabhedyavizAradAH All of you are skilled in striking, and proficient in cutting chariots and piercing.
05162020c rathopasthe gajaskandhe gadAyuddhe 'sicarmaNi All of you are accomplished drivers of chariots while seated in the driver's box, and accomplished managers of elephants while seated on the necks of those animals, all of you are clever smiters with maces and bearded darts and swords and bucklers.
05162021a saMyantAraH prahartAraH kRtAstrA bhArasAdhanAH You are accomplished in weapons and competent in bearing burthens of responsibility.
05162021c iSvastre droNaziSyAz ca kRpasya ca zaradvataH Ye all are disciples of droNa and of kRpa, the son of Saradwat, in arrows and other arms.
05162022a ete haniSyanti raNe pAJcAlAn yuddhadurmadAn
05162022c kRtakilbiSAH pANDaveyair dhArtarASTrA manasvinaH Wronged by the sons of pANDu, these Dhartarashtras, endued with energy, will assuredly slay in the encounter the pAJcalas irresistible in combat.
05162023a tato 'hamM bharatazreSTha sarvasenApatis tava Then, O foremost of the bharatas, come I, the leader of all thy troops,
05162023c zatrUn vidhvaMsayiSyAmi kadarthIkRtya pANDavAn who will exterminate thy foes, vanquishing the pANDavas!
05162023e na tv Atmano guNAn vaktum arhAmi vidito 'smi te It behoveth me not to speak of my own merits. I am known to thee.
05162024a kRtavarmA tv atiratho bhojaH praharatAM varaH The foremost of all wielders of weapons, Bhoja (chief) kRtavarman is atiratha.
05162024c arthasiddhinM tava raNe kariSyati na saMzayaH Without doubt, he will accomplish thy purpose in battle.
05162025a astravidbhir anAdhRSyo dUrapAtI dRDhAyudhaH Incapable of being humiliated by persons accomplished in arms, shooting or hurling his weapons to a great distance, and a severe smiter,
05162025c haniSyati ripUMs tubhyamM mahendro dAnavAn iva he will destroy the ranks of the foe, as the great indra destroying the dAnavas.
05162026a madrarAjo maheSvAsazH zalyo me 'tiratho mataH The ruler of the madras, the mighty bowman zalya, is, as I think, an atiratha.
05162026c spardhate vAsudevena yo vai nityaM raNe raNe That warrior boasteth himself as vAsudeva's equal, in every battle (that he fighteth).
05162027a bhAgineyAn nijAMs tyaktvA zalyas te rathasattamaH Having abandoned his own sister's sons, that best of kings, zalya, hath become thine.
05162027c eSa yotsyati saGMgrAme kRSNaJM cakragadAdharam He will encounter in battle the Maharathas of the pANDava party,
05162028a sAgarormisamair vegaiH plAvayann iva zAtravAn flooding the enemy with his arrows resembling the very surges of the sea.
05162028c bhUrizravAH kRtAstraz ca tava cApi hitaH suhRt The mighty bowman bhUrizravas, the son of somadatta, who is accomplished in arms and is one of thy well-meaning friends,
05162029a saumadattir maheSvAso rathayUthapayUthapaH is a leader of leaders of car-divisions.
05162029c balakSayam amitrANAM sumahAntaGM kariSyati He will, certainly, make a great havoc among the combatants of thy enemies.
05162030a sindhurAjo mahArAja mato me dviguNo rathaH The king of the Sindhus, O monarch, is in my judgment, equal to two rathas.
05162030c yotsyate samare rAjan vikrAnto rathasattamaH That best of car-warriors will fight in battle, displaying great prowess.
05162031a draupadIharaNe pUrvamM parikliSTasH sa pANDavaiH Humiliated, O king, by the pANDavas on the occasion of his, abducting draupadI,
05162031c saMsmaraMs tamM pariklezaM yotsyate paravIrahA and bearing that humiliation in mind, that slayer of hostile heroes will fight (for thee).
05162032a etena hi tadA rAjaMs tapa AsthAya dAruNam Having practised after that, O king, the severest austerities,
05162032c sudurlabho varo labdhaH pANDavAn yoddhum Ahave he obtained a boon, highly difficult of acquisition, for encountering the pANDavas in battle.
05162033a sa eSa rathazArdUlas tad vairaM saMsmaran raNe That tiger among car-warriors, therefore, remembering his old hostility,
05162033c yotsyate pANDavAMs tAta prANAMs tyaktvA sudustyajAn will, O sire, fight with the pANDavas in battle, reckless of his very life which is so difficult to lay down.''