05165001a acalo vRSakaz caiva bhrAtarau sahitAv ubhau 'bhISma said, 'Both the brothers acala and vRSaka
05165001c rathau tava durAdharSau zatrUn vidhvaMsayiSyataH are rathas. Invincible (in battle) they will slay thy foes.
05165002a balavantau naravyAghrau dRDhakrodhau prahAriNau Endued with great strength, those tigers among men, those foremost of gandharvas, are firm in wrath.
05165002c gAndhAramukhyau taruNau darzanIyau mahAbalau Young and handsome, they are possessed of great strength.
05165003a sakhA te dayito nityaM ya eSa raNakarkazaH As regards this thy ever dear friend, this one who is always boastful of his skill in battle,
05165003c protsAhayati rAjaMs tvAM vigrahe pANDavaisH saha this one who always urgeth thee, O king, to fight with the pANDavas,
05165004a paruSaH katthano nIcaH karNo vaikartanas tava this vile braggart, karNa, the son of sUrya,
05165004c mantrI netA ca bandhuz ca mAnI cAtyantam ucchritaH this one who is thy counsellor, guide, and friend, this vain wight who is destitute of sense,
05165005a eSa naiva rathaH pUrNo nApy evAtiratho nRpa is neither a full ratha nor an atiratha.
05165005c viyuktaH kavacenaiSa sahajena vicetanaH Without sense, this one hath been deprived of his natural coat of mail.
05165005e kuNDalAbhyAJM ca divyAbhyAM viyuktasH satataGM ghRNI Always kind, he hath also been deprived of his celestial ear-rings.
05165006a abhizApAc ca rAmasya brAhmaNasya ca bhASaNAt In consequence of the curse of rAma (his preceptor in arms) as also of the words of a brAhmaNa (who cursed him on another occasion),
05165006c karaNAnAM viyogAc ca tena me 'rdharatho mataH owing also to his deprivation of the accoutrements of battle, he, in my judgment, is only half a ratha.
05165006e naiSa phalgunam AsAdya punar jIvan vimokSyate Having approached phalguna (in battle), he will not certainly escape with life!'
05165007 saJMjaya uvAca
05165007a tato 'bravIn mahAbAhur droNazH zastrabhRtAM varaH Hearing this, droNa, that foremost of all wielders of weapons, said,
05165007c evam etad yathAttha tvanM na mithyAstIti kiJM cana 'It is even so as thou hast said. That is not untrue!
05165008a raNe raNe 'timAnI ca vimukhaz caiva dRzyate He boasteth on the eve of every battle, but yet he is seen to retreat from every engagement.
05165008c ghRNI karNaH pramAdI ca tena me 'rdharatho mataH Kind (out of season) and blundering, it is for this that karNa, in my judgment, is only half a ratha!'
05165009a etac chrutvA tu rAdheyaH krodhAd utphullalocanaH 'Hearing these words, radhA's son, expanding his eyes in rage,
05165009c uvAca bhISmaM rAjendra tudan vAgbhiH pratodavat and afflicting bhISma with words like whips, said unto gaGgA's son these words,
05165010a pitAmaha yatheSTamM mAM vAkzarair upakRntasi 'O grandsire, according to thy pleasure, thou manglest me with thy wordy arrows
05165010c anAgasaM sadA dveSAd evam eva pade pade thus, at every step, though I am innocent yet from thy aversion to me,
05165010e marSayAmi ca tat sarvanM duryodhanakRtena vai I tolerate, however, all this for the sake of duryodhana.
05165011a tvanM tu mAmM manyase 'zaktaM yathA kApuruSanM tathA But thou regardest me worthless, as if, indeed, I were a coward!
05165011c bhavAn ardharatho mahyamM mato nAsty atra saMzayaH Indicating me as only half a ratha, what doubt is there in this?
05165012a sarvasya jagataz caiva gAGgeya na mRSA vade I do not speak an untruth when I say that thou, O gaGgA's son, of the whole universe
05165012c kurUNAm ahito nityanM na ca rAjAvabudhyate art an enemy, and especially of all the kurus! The king, however, doth not know this!
05165013a ko hi nAma samAneSu rAjasUdAttakarmasu Who else is there that would thus seek
05165013c tejovadham imaGM kuryAd vibhedayiSur Ahave to disunite and abate the energy of these kings that are all equal and that are all equally brave,
05165013e yathA tvaGM guNanirdezAd aparAdhaJM cikIrSasi as thou, from thy hatred of merit, seekest to do?
05165014a na hAyanair na palitair na vittair na ca bandhubhiH O kaurava, neither years, nor wrinkles, nor wealth, nor possession of friends,
05165014c mahArathatvaM saGMkhyAtuM zakyaGM kSatrasya kaurava would entitle a kSatriya to be regarded as a Maharatha!
05165015a balajyeSThaM smRtaGM kSatramM mantrajyeSThA dvijAtayaH It hath been said that a kSatriya acquireth eminence only through might, as brAhmaNas acquire eminence through superiority in mantras,
05165015c dhanajyeSThAsH smRtA vaizyAzH zUdrAs tu vayasAdhikAH as vaizyas through wealth, and zUdras through age.