05164001a zakunir mAtulas te 'sau ratha eko narAdhipa 'This thy maternal uncle zakuni is, O king, equal to a single ratha.
05164001c prasajya pANDavair vairaM yotsyate nAtra saMzayaH Having caused the (present) hostilities (to break out) with the sons of pANDu, he will fight for sure.
05164002a etasya sainyA durdharSAsH samare 'pratiyAyinaH His troops are irresistible in combat and never retreat.
05164002c vikRtAyudhabhUyiSThA vAyuvegasamA jave Armed with various kinds of weapons in abundance, in speed, they are equal to the very wind.
05164003a droNaputro maheSvAsasH sarveSAm ati dhanvinAm The mighty bowman (azvatthAman) who is droNa's son surpasseth all bowmen.
05164003c samare citrayodhI ca dRDhAstraz ca mahArathaH Acquainted with all modes of warfare, and of unbaffled weapons, he is a Maharatha.
05164004a etasya hi mahArAja yathA gANDIvadhanvanaH
05164004c zarAsanAd vinirmuktAsH saMsaktA yAnti sAyakAH Like the wielder of gANDIva, the shafts of this warrior, shot from his bow, proceed in a continuous line, touching one another.
05164005c nirdahed api lokAMs trIn icchann eSa mahAyazAH If he wishes it, this Maharatha is capable of consuming the three worlds.
05164006a krodhas tejaz ca tapasA samMbhRto ''zramavAsinA Engaged in austerities in his hermitage, he hath, by these, increased both his fury and energy.
note: saMbhRto ''zrama bad sandhi for saMbhRtas "carried, equipped with" + Azrama "ashram"
05164006c droNenAnugRhItaz ca divyair astrair udAradhIH Possessed of great intelligence, he hath been favoured by droNa with (the gift of all) celestial weapons.
05164007a doSas tv asya mahAn eko yenaiSa bharatarSabha There is, however, O bull of bharata's race, one great defect in him,
05164007c na me ratho nAtiratho mataH pArthivasattama in consequence of which, O best of kings, I do not regard him either as a ratha or a Maharatha.
05164008a jIvitamM priyam atyartham AyuSkAmasH sadA dvijaH This regenerate man is exceedingly fond of living, life being very dear to him.
05164008c na hy asya sadRzaH kaz cid ubhayoH senayor api Amongst the warriors of both armies there is no one who can be regarded as his peer.
05164009a hanyAd ekarathenaiva devAnAm api vAhinIm On even a single car he can annihilate the very army of the celestials.
05164009c vapuSmAMs talaghoSeNa sphoTayed api parvatAn Possessed of a strong frame, he can split the very mountains by the flaps of his bow-string, striking against the leathern fence on his left arm.
05164010a asaGMkhyeyaguNo vIraH prahartA dAruNadyutiH Endued with innumerable qualities, this smiter of fierce effulgence
05164010c daNDapANir ivAsahyaH kAlavat pracariSyati will wander (over the field of battle), incapable of being withstood like yama himself, mace in hand.
05164011a yugAntAgnisamaH krodhe siMhagrIvo mahAmatiH Resembling the fire at the end of the Yuga as regards his fury, possessed of leonine neck, and endued with great lustre,
05164011c eSa bhArata yuddhasya pRSThaM saMzamayiSyati azvatthAman will extinguish the embers of this battle between the bharata's.
note: ???
05164012a pitA tv asya mahAtejA vRddho 'pi yuvabhir varaH His father (droNa) is endued with great energy, and though aged, is still superior to many young men.
05164012c raNe karma mahat kartA tatra me nAsti saMzayaH He will achieve great feats in battle. I have no doubt of this.
05164013a astravegAniloddhUtasH senAkakSendhanotthitaH Staying immovably (on the field), he will consume yudhiSThira's troops.
05164013c pANDuputrasya sainyAni pradhakSyati jaye dhRtaH The pANDava army will play the part of the dry grass and fuel in which that fire will originate, while the impetus of his own weapons will be the wind for fanning it into a (mighty) flame.
05164014a rathayUthapayUthAnAM yUthapasH sa nararSabhaH This bull among men, is a leader of bands of car-warriors.
05164014c bhAradvAjAtmajaH kartA karma tIvraM hitAya vaH The son of Bharadwaja will achieve fierce feats for thy good!
05164015a sarvamUrdhAbhiSiktAnAm AcAryasH sthaviro guruH
05164015c gacched antaM sRJjayAnAmM priyas tv asya dhanaJMjayaH The preceptor of all kSatriyas of royal lineage, the venerable preceptor, will exterminate the sRJjayas. dhanaJjaya, however, is dear to him.
05164016c hanyAd AcAryakanM dIptaM saMsmRtya guNanirjitam This mighty bowman, therefore, remembering his own celebrated and highly meritorious services as preceptor, will never be able to slay pArtha who is capable of achieving great feats without any trouble.
05164017a zlAghaty eSa sadA vIraH pArthasya guNavistaraiH O hero, droNa always boasteth of the numerous accomplishments of pArtha.
05164017c putrAd abhyadhikaJM caiva bhAradvAjo 'nupazyati Indeed, Bharadwaja looketh on him with greater affection than on his own son.
05164018a hanyAd ekarathenaiva devagandharvadAnavAn Endued with great prowess, he can, on a single car, kill, all the gods, gandharvas, and human beings,
05164018c ekIbhUtAn api raNe divyair astraiH pratApavAn even if united together in battle, by means of his celestial weapons.
05164019a pauravo rAjazArdUlas tava rAjan mahArathaH That tiger among kings, is, O monarch, one of thy Maharathas.
05164019c mato mama ratho vIra paravIrarathArujaH Capable of breaking the car-ranks of hostile heroes, he, in my judgment, is one of thy foremost of car-warriors.
05164020a svena sainyena sahitaH pratapaJ zatruvAhinIm Afflicting the ranks of the enemy at the head of his own large force,
05164020c pradhakSyati sa pAJcAlAn kakSaGM kRSNagatir yathA he will consume the pAJcalas like fire consuming a heap of dry grass.
05164021c tava rAjan ripubale kAlavat pracariSyati Possessed of true fame, prince bRhadbala is equal to single ratha. He, O monarch, will roam amid thy enemy's troops like Death himself.
05164022c vicariSyanti saGMgrAme nighnantazH zAtravAMs tava His troops, O king of kings, accoutred in various kinds of mail and armed with diverse kinds of weapons, will wander on the field, slaying all the warriors opposed to them.
05164023a vRSaseno rathAgryas te karNaputro mahArathaH vRSasena, the son of karNa, is one of thy foremost of car-warriors and is a Maharatha.
05164023c pradhakSyati ripUNAnM te balAni balinAM varaH That foremost of mighty men will consume the troops of thy enemy.
05164024a jalasanMdho mahAtejA rAjan rathavaras tava Endued with great energy, Jalasandha, O king, is one of thy foremost of rathas.
05164024c tyakSyate samare prANAn mAgadhaH paravIrahA Born in madhu's race, that slayer of hostile heroes, is prepared to cast away his very life in battle.
05164025a eSa yotsyati saGMgrAme gajaskandhavizAradaH Skilled in battle, that mighty-armed warrior, will fight in battle mounted on elephant's back
05164025c rathena vA mahAbAhuH kSapayaJ zatruvAhinIm or on a chariot, scattering the enemy's ranks before him.
05164026a ratha eSa mahArAja mato mama nararSabhaH That best of kings, O monarch, is in my judgment, a ratha.
note: nRparSabhaH ?
05164026c tvadarthe tyakSyati prANAn saha sainyo mahAraNe He will, in fierce battle, cast away for thy sake his very life with all, his troops
05164027a eSa vikrAntayodhI ca citrayodhI ca saGMgare possessed of great prowess and acquainted with all the modes of warfare,
05164027c vItabhIz cApi te rAjaJ zAtravaisH saha yotsyate he will, O king, fight fearlessly with thy foes in battle.
note:
05164028a bAhlIko 'tirathaz caiva samare cAnivartitA bAhlIka, O king, is in my judgment, an atiratha, never retreating from battle,
05164028c mama rAjan mato yuddhe zUro vaivasvatopamaH brave, and resembling yama himself.
05164029a na hy eSa samaramM prApya nivarteta kathaJM cana Rushing to the encounter he never cometh back
05164029c yathA satatago rAjan nAbhihatya parAn raNe Indeed, he will slay hostile warriors in battle like the Wind-god himself.
05164030a senApatir mahArAja satyavAMs te mahArathaH The commander of thy forces, Satyavan is, O king, a Maharatha,
05164030c raNeSv adbhutakarmA ca rathaH pararathArujaH that router of hostile car-ranks, that car-warrior of wonderful feats in battle.
05164031a etasya samaranM dRSTvA na vyathAsti kathaJM cana He never cherisheth grief at the prospect of battle.
05164031c utsmayann abhyupaity eSa parAn rathapathe sthitAn Confounding those warriors that stand in the way of his car, he falleth upon them.
05164032a eSa cAriSu vikrAntaH karma satpuruSocitam
05164032c kartA vimarde sumahat tvadarthe puruSottamaH Always displaying his prowess against the enemy, that best of men will, for thy sake, in fierce press of battle, achieve all that a good kSatriya should.
05164033a alAyudho rAkSasendraH krUrakarmA mahAbalaH That chief of rAkSasas, Alambhusha, of cruel deeds, is a Maharatha.
note: alAyudha mistype for alambuSa ?
05164033c haniSyati parAn rAjan pUrvavairam anusmaran Remembering his old hostilities (with the pANDavas), he will commit great execution among the foe.
05164034a eSa rAkSasasainyAnAM sarveSAM rathasattamaH He is the best of rathas amongst all the Rakshasa-warriors.
05164034c mAyAvI dRDhavairaz ca samare vicariSyati Possessing powers of illusion, and firm in enmity, he will wander fiercely on the field.
05164035a prAgjyotiSAdhipo vIro bhagadattaH pratApavAn The ruler of Pragjyotisha, the brave bhagadatta of exceeding prowess,
05164035c gajAGkuzadharazreSTho rathe caiva vizAradaH is the foremost of those holding the elephant hook, and is skilled also in fighting from a car.
05164036a etena yuddham abhavat purA gANDIvadhanvanaH An encounter took place between him and the wielder of gANDIva
05164036c divasAn subahUn rAjann ubhayor jayagRddhinoH for days together, O king, each desirous of victory over the other.
05164037a tatasH sakhAyaGM gAndhAre mAnayan pAkazAsanam Then bhagadatta, O son of gAndhArI, who regarded indra as his friend,
05164037c akarot saMvidanM tena pANDavena mahAtmanA made friendship with (indra's son) the high-souled pANDava.
05164038a eSa yotsyati saGMgrAme gajaskandhavizAradaH Skilled in fight from the elephant's neck, this king will fight in battle,
05164038c airAvatagato rAjA devAnAm iva vAsavaH like vAsava among the celestials, fighting from his Airavata.''