05166014a ete rathAs te saGMkhyAtAs tathaivAtirathA nRpa 'I have now, O king, indicated who thy rathas are and who thy atirathas and half rathas.
05166014c ye cApy ardharathA rAjan pANDavAnAm atazH zRNu Listen now to the tale of rathas and atirathas among the pANDavas.
05166015a yadi kautUhalanM te 'dya pANDavAnAmM bale nRpa If thou feelest any curiosity,
05166015c rathasaGMkhyAmM mahAbAho sahaibhir vasudhAdhipaiH listen then, O king, with these monarchs, to the tale of rathas in the army of the pANDavas.
05166016a svayaM rAjA rathodAraH pANDavaH kuntinandanaH The king himself, son of pANDu and kuntI, is a mighty ratha.
05166016c agnivat samare tAta cariSyati na saMzayaH Without doubt, O sire, be will glide along the field of battle like a blazing fire;
05166017a bhImasenas tu rAjendra ratho 'STaguNasamMmitaH bhImasena, O king, is regarded equal to eight rathas. In an encounter with the mace or even with arrows, there is none equal to him.
05166017c nAgAyutabalo mAnI tejasA na sa mAnuSaH Endued with the strength of ten thousand elephants, and filled with pride, in energy he is superhuman.
05166018a mAdrIputrau tu rathinau dvAv eva puruSarSabhau Those two bulls among men, the sons of madrI, are both rathas.
05166018c azvinAv iva rUpeNa tejasA ca samanvitau In beauty, they are equal to the twin Aswinis, and they are endued with great energy.
05166019a ete camUmukhagatAsH smarantaH klezam AtmanaH The five brothers, stationed at the head of their divisions, remembering their great sufferings,
05166019c rudravat pracariSyanti tatra me nAsti saMzayaH will, I'm sure, go forward like so many indras!
05166020a sarva eva mahAtmAnazH zAlaskandhA ivodgatAH All of them are endued with high souls, and are tall in stature like the trunks of zala trees.
05166020c prAdezenAdhikAH pumbhir anyais te ca pramANataH Taller than other men by half-a-cubit in stature,
05166021a siMhasaMhananAsH sarve pANDuputrA mahAbalAH all the sons of pANDu are brave as lions and endued with great strength.
05166021c caritabrahmacaryAz ca sarve cAtitapasvinaH All of them, O sire, have practised Brahmacharya vows and other ascetic austerities.
05166022a hrImantaH puruSavyAghrA vyAghrA iva balotkaTAH Endued with modesty, those tigers among men are possessed of fierce strength like the veritable tigers.
05166022c jave prahAre samMmarde sarva evAtimAnuSAH In speed, in smiting, and in crushing (foes), all of them are more than human.
05166022e sarve jitamahIpAlA digjaye bharatarSabha All of them, on the occasion of the campaign of universal conquest, vanquished great kings, O bull of bharata's race!
05166023a na caiSAmM puruSAH ke cid AyudhAni gadAH zarAn No other men can wield their weapons, maces, and shafts.
05166023c viSahanti sadA kartum adhijyAny api kaurava Indeed, O kaurava, there are no men that can even string their bows,
05166023e udyantuM vA gadAGM gurvIM zarAn vApi prakarSitum or uplift their maces, or shoot their arrows in battle.
05166024a jave lakSyasya haraNe bhojye pAMsuvikarSaNe In speed, in markmanship, in eating, and in sports on the dust,
05166024c bAlair api bhavantas taisH sarva eva vizeSitAH they used to beat all of you even when they were children.
05166025a te te sainyaM samAsAdya vyAghrA iva balotkaTAH Possessed of fierce might they will, when they encounter this force,
05166025c vidhvaMsayiSyanti raNe mA sma taisH saha saGMgamaH exterminate it in battle. A collision, therefore, with them is not desirable.
05166026a ekaikazas te saGMgrAme hanyusH sarvAn mahIkSitaH Each of them can alone slay all the kings of the earth!
05166026c pratyakSanM tava rAjendra rAjasUye yathAbhavat That which happened, O great king, on the occasion of the Rajasuya sacrifice, had occurred before thy very eyes!
05166027a draupadyAz ca pariklezanM dyUte ca paruSA giraH Remembering the sufferings of draupadI and the harsh speeches uttered after their defeat at dice,
05166027c te saMsmarantasH saGMgrAme vicariSyanti kAlavat they will wander in battle like so many rudras.
05166028a lohitAkSo guDAkezo nArAyaNasahAyavAn As regards guDAkeza, of reddish eyes, having nArAyaNa for his ally,
05166028c ubhayosH senayor vIra ratho nAstIha tAdRzaH there is not among both the armies any brave car-warrior that can be regarded as his equal.
05166029a na hi deveSu vA pUrvanM dAnaveSUrageSu vA It hath not been heard by us that even among gods, asuras, uragas,
05166029c rAkSaseSv atha yakSeSu nareSu kuta eva tu rAkSasas and yakSas, let alone men.
05166030a bhUto 'tha vA bhaviSyo vA rathaH kaz cin mayA zrutaH there ever was born before, or there ever will be born hereafter,
05166030c samAyukto mahArAja yathA pArthasya dhImataH any car-warrior like unto him! O great king, intelligent pArtha owneth that car which is furnished with the banner bearing the device of the ape;
05166031a vAsudevaz ca saMyantA yoddhA caiva dhanaJMjayaH the driver of that car is vAsudeva! dhanaJjaya himself is the warrior who fighteth from it;
05166031c gANDIvaJM ca dhanur divyanM te cAzvA vAtaraMhasaH his, again, is that celestial bow called gANDIva; he owneth again those steeds fleet as the wind;
05166032a abhedyaGM kavacanM divyam akSayyau ca maheSudhI his coat of mail is impenetrable and of celestial make; his two large quivers are inexhaustible;
05166032c astragrAmaz ca mAhendro raudraH kaubera eva ca his arms have been obtained from the great indra, rudra, Kuvera,
05166033a yAmyaz ca vAruNaz caiva gadAz cograpradarzanAH yama and Varuna; and upon his car, again, are those maces of frightful mien,
05166033c vajrAdIni ca mukhyAni nAnApraharaNAni vai and diverse other great weapons having the thunderbolt amongst them!
05166034a dAnavAnAM sahasrANi hiraNyapuravAsinAm A thousand dAnavas, having their abode in Hiranyapura
05166034c hatAny ekarathenAjau kas tasya sadRzo rathaH where slain by him alone on his chariot. What car-warrior can be regarded as his equal?
05166035a eSa hanyAd dhi saMrambhI balavAn satyavikramaH Inflamed with wrath, possessed of great might and prowess, incapable of being baffled, that mighty-armed warrior,
05166035c tava senAmM mahAbAhusH svAJM caiva paripAlayan while protecting his own army, will certainly exterminate yours!
05166036a ahaJM cainamM pratyudiyAm AcAryo vA dhanaJMjayam Myself and preceptor (droNa) among the two armies, can advance against dhanaJjaya,
05166036c na tRtIyo 'sti rAjendra senayor ubhayor api and no third car-warrior, O great king,
05166036e ya enaM zaravarSANi varSantam udiyAd rathI that scatterer of arrowy showers!
05166037a jImUta iva gharmAnte mahAvAtasamIritaH Pouring his shafts, like the very clouds during the rainy season when propelled by mighty winds,
05166037c samAyuktas tu kaunteyo vAsudevasahAyavAn that son of kuntI when vAsudeva as his second, steppeth for battle!
05166037e taruNaz ca kRtI caiva jIrNAv AvAm ubhAv api He is skilful and young, while both of us are old and worn out!'
05166038 saJMjaya uvAca 'vaizaMpAyana continued,
05166038a etac chrutvA tu bhISmasya rAjJAnM dadhvaMsire tadA 'Hearing these words of bhISma,
05166038c kAJcanAGgadinaH pInA bhujAz candanarUSitAH the massive arms of kings, decked with bracelets and smeared with sandal-paste,
05166039a manobhisH saha sAvegaisH saMsmRtya ca purAtanam and recollecting with trembling minds, the well-known valour of the sons of pANDu and thinking of it,
05166039c sAmarthyamM pANDaveyAnAM yathApratyakSadarzanAt seemed to hang down divested of might, as if it were present before their eyes.'