05178001a tatas tRtIye divase same deze vyavasthitaH 'After he had quartered there, on third day,
05178001c preSayAmAsa me rAjan prApto 'smIti mahAvrataH O king, Jamadagni's son of high vows, sent a message to me, saying, 'I have come here, do what is agreeable to me.'
05178002a tam Agatam ahaM zrutvA viSayAntamM mahAbalam Hearing that rAma, of great might, had come to the confines of our kingdom,
05178002c abhyagacchaJM javenAzu prItyA tejonidhimM prabhum I speedily went with a joyous heart to that master who was an ocean of energy.
05178003a gAmM puraskRtya rAjendra brAhmaNaiH parivAritaH And I went to him, O king, with a cow placed in the van of my train, and accompanied by many brAhmaNas,
05178003c Rtvigbhir devakalpaiz ca tathaiva ca purohitaiH and (ordinary) priests (of our family), and by others, resembling the very gods in splendour, employed by us on special occasions.
05178004a sa mAm abhigatanM dRSTvA jAmadagnyaH pratApavAn And beholding me arrived at his presence, Jamadagni's son, of great prowess,
05178004c pratijagrAha tAmM pUjAM vacanaJM cedam abravIt accepted the worship I offered unto him and said these words unto me.'
05178005 rAma uvAca 'rAma said,
05178005a bhISma kAmM buddhim AsthAya kAzirAjasutA tvayA 'with what mood of mind, bhISma, didst thou abduct, this daughter of the king of Kasi
05178005c akAmeyam ihAnItA punaz caiva visarjitA against her will and again dismiss her subsequently?
05178006a vibhraMzitA tvayA hIyanM dharmAvApteH parAvarAt By thee hath this famous lady been dissociated from virtue!
05178006c parAmRSTAnM tvayA hImAGM ko hi gantum ihArhati Contaminated by the touch of thy hands before, who can marry her now?
05178007a pratyAkhyAtA hi zAlvena tvayA nIteti bhArata Rejected she hath been by zAlva, because thou, O bharata, hadst abducted her.
05178007c tasmAd imAmM manniyogAt pratigRhNISva bhArata Take her therefore, to thyself, O bharata, at my command.
05178008a svadharmamM puruSavyAghra rAjaputrI labhatv iyam Let this daughter of a king, O tiger among men, be charged with the duties of her sex!
05178008c na yuktam avamAno 'yaGM kartuM rAjJA tvayAnagha O king, O sinless one, it is not proper that this humiliation should be hers!
05178009a tatas taM vai vimanasaM samudIkSyAham abruvam 'Seeing him plunged into sorrow (on account of the maiden) I said unto him,
05178009c nAham enAmM punar dadyAmM bhrAtre brahman kathaJM cana --O brAhmaNa, I cannot, by any means, bestow this girl on my brother.
05178010a zAlvasyAham iti prAha purA mAm iha bhArgava O thou of Bhrigu's race, it was to myself that she said, I am zAlva's!
05178010c mayA caivAbhyanujJAtA gatA saubhapuramM prati And it was by me that she was permitted to go to zAlva's city.
05178011a na bhayAn nApy anukrozAn na lobhAn nArthakAmyayA Be it from fear or pity, or avarice of wealth, or lust
05178011c kSatradharmam ahaJM jahyAm iti me vratam Ahitam As regards myself, even this is my firm vow that I cannot abandon kSatriya practices!
05178012a atha mAm abravId rAmaH krodhaparyAkulekSaNaH --Hearing these words of mine, rAma addressed me, with eyes rolling in anger, saying,
05178012c na kariSyasi ced etad vAkyamM me kurupuGMgava 'If, O bull among, men, thou dost not act according to my words,
05178013c saMrambhAd abravId rAmaH krodhaparyAkulekSaNaH I will slay thee this very day along with all thy counsellors!' Indeed, with eyes rolling in anger, rAma in great wrath told me these words repeatedly.
05178014a tam ahaGM gIrbhir iSTAbhiH punaH punar ariMdamam I, however, O chastiser of foes, then beseeched him in sweet words.
05178014c ayAcamM bhRguzArdUlanM na caiva prazazAma saH But though beseeched by me, he did not cool down.
05178015a tam ahamM praNamya zirasA bhUyo brAhmaNasattamam Bowing down with my head unto that best of brAhmaNas
05178015c abruvaGM kAraNaGM kinM tad yat tvaM yoddhum ihecchasi I then enquired of him the reason for which he sought battle with me. I also said,--
05178016a iSvastramM mama bAlasya bhavataiva caturvidham O thou of mighty arms, while I was a child it was thou who instructed me in the four kinds of arms.
05178016c upadiSTamM mahAbAho ziSyo 'smi tava bhArgava 1 I am, therefore, O thou of Bhrigu's race, thy disciple!
05178017a tato mAm abravId rAmaH krodhasaMraktalocanaH Then rAma answered me with eyes red in anger,
05178017c jAnISe mAGM gurumM bhISma na cemAmM pratigRhNase 'Thou knowest me, O bhISma, to be thy preceptor, and yet, O Kauravya, thou acceptest not,
05178017e sutAGM kAzyasya kauravya matpriyArthamM mahIpate for pleasing me, this daughter of the ruler of Kasi!
05178018a na hi te vidyate zAntir anyathA kurunandana O delighter of the kurus, I cannot be gratified unless thou actest in this way!
05178018c gRhANemAmM mahAbAho rakSasva kulam AtmanaH O mighty-armed one, take this maiden and preserve thy race!
05178018e tvayA vibhraMzitA hIyamM bhartAranM nAbhigacchati Having been abducted by thee, she obtaineth not a husband.
05178019a tathA bruvantanM tam ahaM rAmamM parapuraJMjayam Unto rAma that subjugator of hostile cities, I replied, saying.--
05178019c naitad evamM punar bhAvi brahmarSe kiM zrameNa te
05178020a gurutvanM tvayi samMprekSya jAmadagnya purAtanam This cannot be, O regenerate RSi! All thy labour is vain, O son of Jamadagni, remembering thy old preceptorship,
05178020c prasAdaye tvAmM bhagavaMs tyaktaiSA hi purA mayA I am striving, O holy one, to gratify thee! As regards this maiden, she hath been refused by me before knowing what the faults, productive of great evils, of the female sex are,
05178021a ko jAtu parabhAvAM hi nArIM vyAlIm iva sthitAm Who is there
05178021c vAsayeta gRhe jAnan strINAnM doSAn mahAtyayAn that would admit into his abode a woman whose heart is another's and who (on that account) is even like a snake of virulent poison?
05178022a na bhayAd vAsavasyApi dharmaJM jahyAmM mahAdyute O thou of high vows, I would not, even from fear of vAsava, forsake duty!
05178022c prasIda mA vA yad vA te kAryanM tat kuru mAciram Be gracious unto me, or do me without delay that which thou hast thought proper.
05178023a ayaJM cApi vizuddhAtman purANe zrUyate vibho This sloka also, O thou of pure soul, is heard in the Puranas, O lord,
05178023c maruttena mahAbuddhe gItazH zloko mahAtmanA sung by the high-souled Marutta, O thou of great intelligence!
05178024a guror apy avaliptasya kAryAkAryam ajAnataH --The renunciation is sanctioned by the ordinance of a preceptor who is filled with vanity, who is destitute of the knowledge of right and wrong,
05178024c utpathapratipannasya kAryamM bhavati zAsanam and who is treading in a devious path.--
05178025a sa tvaGM gurur iti premNA mayA samMmAnito bhRzam Thou art my preceptor and it is for this that I have from love reverenced thee greatly.
05178025c guruvRttanM na jAnISe tasmAd yotsyAmy ahanM tvayA Thou, however, knowest not the duty of a preceptor, and it is for this that I will fight with thee.
05178026a gurunM na hanyAM samare brAhmaNaJM ca vizeSataH I would not slay any preceptor in battle, especially again a brAhmaNa,
05178026c vizeSatas tapovRddham evaGM kSAntamM mayA tava and more specially one endued with ascetic merit. It was for this that I forgive thee.
05178027a udyateSum atho dRSTvA brAhmaNaGM kSatrabandhuvat It is well-known truth, gatherable from the scriptures, that
05178027c yo hanyAt samare kruddho yudhyantam apalAyinam he who killeth in battle a person of the brAhmaNa order that taketh up weapons like kSatriya and fighteth wrathfully without seeking to fly,
05178027e brahmahatyA na tasya syAd iti dharmeSu nizcayaH he is not guilty of slaying a brAhmaNa.
05178028a kSatriyANAM sthito dharme kSatriyo 'smi tapodhana I am a kSatriya stationed in the practice of kSatriya duties.
05178028c yo yathA vartate yasmiMs tathA tasmin pravartayan Who behaves towards a person exactly as that person deserveth,
05178028e nAdharmaM samavApnoti narazH zreyaz ca vindati doth not incur sin, nor doth incur any harm.
05178029a arthe vA yadi vA dharme samartho dezakAlavit When a person acquainted with the proprieties of time and place and well-versed in matters affecting both profit and virtue,
05178029c anarthasaMzayApannazH zreyAn nisHsaMzayena ca feels doubtful, as regards anything, he should without scruples of any kind, devote himself to the acquisition of virtue which would confer the highest benefit on him.
05178030a yasmAt saMzayite 'rthe 'smin yathAnyAyamM pravartase And since thou, O rAma, in a matter connected with profit of doubtful propriety, actest unrighteously,
05178030c tasmAd yotsyAmi sahitas tvayA rAma mahAhave I would certainly fight with thee in a great battle.
05178030e pazya me bAhuvIryaJM ca vikramaJM cAtimAnuSam Behold the strength of my arms and my prowess that is superhuman!
05178031a evaGM gate 'pi tu mayA yac chakyamM bhRgunandana In view of such circumstances, I shall certainly do, O son of Bhrigu, what I can.
05178031c tat kariSye kurukSetre yotsye vipra tvayA saha I shall fight with thee, O regenerate one, on the field of kurukSetra!
05178031e dvanMdve rAma yatheSTanM te sajjo bhava mahAmune O rAma of great effulgence, equip thyself as thou listest for single combat!
05178032a tatra tvanM nihato rAma mayA zarazatAcitaH Come and station thyself on the field of kurukSetra where, afflicted with my shafts in great battle,
05178032c lapsyase nirjitAl~ lokAJ zastrapUto mahAraNe and sanctified by my weapons, thou mayest obtain those regions that have been won by thee (thought for thy austerities).
05178033a sa gaccha vinivartasva kurukSetraM raNapriya
05178033c tatraiSyAmi mahAbAho yuddhAya tvAnM tapodhana O thou of mighty arms and wealth of asceticism, there I will approach thee for battle,--thee that art so fond of battle!
05178034a api yatra tvayA rAma kRtaM zaucamM purA pituH
05178034c tatrAham api hatvA tvAM zaucaGM kartAsmi bhArgava There, O rAma, where in days of yore thou hadst propitiated thy (deceased) fathers (with oblations of kSatriya blood), slaying thee there, O son of Bhrigu, I will propitiate the kSatriya slain by thee!
05178035a tatra gacchasva rAma tvanM tvaritaM yuddhadurmada Come there, O rAma, without delay! There, O thou that art difficult of being vanquished,
05178035c vyapaneSyAmi te darpamM paurANamM brAhmaNabruva I will curb thy old pride about which the brAhmaNas speak!
note: bruva ?
05178036a yac cApi katthase rAma bahuzaH pariSatsu vai
05178036c nirjitAH kSatriyA loke mayaikeneti tac chRNu For many long years, O rAma, thou hast boasted, saying,--I have, single-handed, vanquished all the kSatriyas of the Earth--Listen now to what enabled thee to indulge in that boast!
05178037a na tadA jAyate bhISmo madvidhaH kSatriyo 'pi vA In those days no bhISma was born, or no kSatriyas like unto bhISma!
05178037c yas te yuddhamayanM darpaGM kAmaJM ca vyapanAzayet kSatriyas really endued with valour have taken their births later on! As regards thyself, thou hast consumed only heaps of straw! The person that would easily quell thy pride of battle hath since been born!
05178038a so 'haJM jAto mahAbAho bhISmaH parapuraMjayaH He, O mighty-armed one, is no other than myself, even bhISma, that subjugator of hostile cities!
05178038c vyapaneSyAmi te darpaM yuddhe rAma na saMzayaH Without doubt, O rAma, I shall just quell thy pride of battle!'