05195001a etac chrutvA tu kaunteyasH sarvAn bhrAtRRn upahvare
05195001c AhUya bharatazreSTha idaM vacanam abravIt 'vaizaMpAyana said, 'Hearing these words (of the leaders of the kuru army), kuntI's son yudhiSThira, summoning all his brothers, said unto them these words in private.'
05195002a dhArtarASTrasya sainyeSu ye cArapuruSA mama
05195002c te pravRttimM prayacchanti mamemAM vyuSitAnM nizAm 'yudhiSThira said, 'The spies I had placed in the army of dhRtarASTra's son, brought me this news in the morning.
05195003c kena kAlena pANDUnAM hanyAsH sainyam iti prabho duryodhana asked gaGgA's son of great vows, saying, 'O lord, in what time cant thou annihilate the troops of pANDu's sons?' Indeed, the wicked duryodhana was answered by him in these words, viz.,--
05195004a mAseneti ca tenokto dhArtarASTrasH sudurmatiH In a month! droNa also declared that he could do the same feat in about the same time. Gautama (kRpa) indicated twice that period, as hath been heard by us. droNa's son acquainted with weapons of high efficacy declared the period (in his case) to be ten nights.
05195004c tAvatA cApi kAlena droNo 'pi pratyajAnata droNa also declared that he could do the same feat in about the same time.
05195005a gautamo dviguNaGM kAlam uktavAn iti nazH zrutam Gautama (kRpa) indicated twice that period, as hath been heard by us.
05195005c drauNis tu dazarAtreNa pratijajJe mahAstravit droNa's son acquainted with weapons of high efficacy declared the period (in his case) to be ten nights.
05195006a tathA divyAstravit karNasH samMpRSTaH kurusaMsadi karNa also, acquainted with weapons of high efficacy, when asked in the midst of the kurus,
05195006c paJcabhir divasair hantuM sa sainyamM pratijajJivAn declared that the could complete the slaughter in five days.
05195007a tasmAd aham apIcchAmi zrotum arjuna te vacaH Therefore, I also, O arjuna, am desirous of hearing thy words,
05195007c kAlena kiyatA zatrUn kSapayer iti saMyuge 'In what time canst thou, O Falguni, exterminate the foe?'
05195008a evam ukto guDAkezaH pArthivena dhanaMjayaH Thus addressed by the king, dhanaJjaya of curly hair,
05195008c vAsudevam avekSyedaM vacanamM pratyabhASata casting a look upon vAsudeva, said these words,
05195009a sarva ete mahAtmAnaH kRtAstrAz citrayodhinaH 'All these (bhISma and others) are high-souled (warriors), accomplished in arms and acquainted with all modes of warfare.
05195009c asaMzayamM mahArAja hanyur eva balanM tava Without doubt, O king, they can exterminate (our forces) even thus!
05195010a apaitu te manastApo yathAsatyamM bravImy aham Let thy heart's anguish, however, be dispelled. I tell thee truly
05195010c hanyAm ekarathenAhaM vAsudevasahAyavAn that with vAsudeva as my ally, I can, on a single car,
05195011a sAmarAn api lokAMs trIn sahasthAvarajaGgamAn exterminate the three worlds with even the immortals, indeed, all mobile creatures
05195011c bhUtamM bhavyamM bhaviSyac ca nimeSAd iti me matiH that were, are, will be, in the twinkling of the eye.
05195012a yat tad ghoramM pazupatiH prAdAd astraM mahan mama This is what I think. That terrible and mighty weapon which the Lord of all creatures (Mahadeva) gave me
05195012c kairAte dvandvayuddhe vai tad idamM mayi vartate on the occasion of my hand-to-hand encounter with him (in the guise of) a hunter, still existeth with me.
05195013a yad yugAnte pazupatisH sarvabhUtAni saMharan Indeed, that weapon which the Lord of all creatures useth at the end of Yuga for destroying created things,
05195013c prayuGkte puruSavyAghra tad idamM mayi vartate existeth with me, O tiger among men.
05195014a tan na jAnAti gAGgeyo na droNo na ca gautamaH gaGgA's son knoweth not that weapon; nor droNa nor Gautama (kRpa);
05195014c na ca droNasuto rAjan kuta eva tu sUtajaH nor droNa's son, O king! How, therefore, can the sUta's son know it.
05195015a na tu yuktaM raNe hantunM divyair astraiH pRthagjanam It is not, however, proper to slay ordinary men in battle by means of celestial weapons.
05195015c Arjavenaiva yuddhena vijeSyAmo vayamM parAn We shall (on the other band) vanquish our foes in a fair fight.
05195016a tatheme puruSavyAghrAsH sahAyAs tava pArthiva Then, these tigers among men, O king, are thy allies!
05195016c sarve divyAstraviduSasH sarve yuddhAbhinandinaH All of them are well-versed in celestial weapons, and all of them are eager for battle.
05195017a vedAntAvabhRthasnAtAsH sarva ete 'parAjitAH All of them after their initiation in the Vedas, have undergone the final bath in sacrifices. All of them are unvanquished.
05195017c nihanyusH samare senAnM devAnAm api pANDava They are competent, O son of pANDu, to slay in battle the army of even the celestials.
05195018a zikhaNDI yuyudhAnaz ca dhRSTadyumnaz ca pArSataH Thou hast for thy allies Sikhandin, and yuyudhAna and Dhristadyumna of Prishata's race;
05195018c bhImaseno yamau cobhau yudhAmanyUttamaujasau and bhImasena, and these twins, and yudhAmanyu, and uttamaujas,
05195019a virATadrupadau cobhau bhISmadroNasamau yudhi and virATa and drupada who are equal in battle unto bhISma and droNa; and the mighty-armed Sankha, and hiDimbA's son of great might; and this latter's son Anjanparvan endued with great strength and prowess; and Sini's descendant of mighty arms and well-versed in battle, and the mighty Abhimanyu and the five sons of draupadI!
note: lines missing
05195019c svayaJM cApi samartho 'si trailokyotsAdane api Thou art thyself, again, competent to exterminate the three worlds!
05195020a krodhAd yamM puruSamM pazyes tvaM vAsavasamadyute O thou that art endued with effulgence equal unto that of zakra himself,
05195020c kSipranM na sa bhaved vyaktam iti tvAM vedmi kaurava I know it, O kaurava, for it is manifest, that that man upon whom thou mayest cast thy eyes in anger is sure to be annihilated!''