06043001a pUrvAhNe tasya raudrasya yuddham ahno vizAmM pate 'On the forenoon of that awful day, O king, the terrible battle
06043001c prAvartata mahAghoraM rAjJAnM dehAvakartanam that mangled the bodies of (so many) kings commenced.
06043002a kurUNAmM pANDavAnAJM ca saGMgrAme vijigISatAm And the loud shouts of the kurus and the pANDavas, both desirous of victory in battle,
06043002c siMhAnAm iva saMhrAdo divam urvIJM ca nAdayan resembling leonine roars, made both the welkin and the earth resound therewith.
06043003a AsIt kilakilAzabdas talazaGkharavaisH saha And a tumultuous uproar was heard mingled with the flaps of leathern fences and the blare of conches.
06043003c jajJire siMhanAdAz ca zUrANAmM pratigarjatAm And many were the leonine roars that rose there of men shouting against one another.
06043004a talatrAbhihatAz caiva
06043004b jyAzabdA bharatarSabha And, O bull of bharata's race, the sound of bowstrings stretched by (hands cased in) fences,
06043004c pattInAmM pAdazabdAz ca
06043004d vAjinAJM ca mahAsvanAH the heavy tread of infantry, the furious neigh of chargers,
06043005a tottrAGkuzanipAtAz ca AyudhAnAJM ca nisvanAH the falling of sticks and iron hooks (on the beads of elephants), the clash of weapons,
06043005c ghaNTAzabdAz ca nAgAnAm anyonyam abhidhAvatAm the jingle of bells of elephants rushing against one another,
06043006c babhUva rathanirghoSaH parjanyaninadopamaH and the clatter of cars resembling the roar of clouds, mingled together, produced a loud uproar making one's hair stand on end.
06043007a te manaH krUram AdhAya samabhityaktajIvitAH
06043007c pANDavAn abhyavartanta sarva evocchritadhvajAH And all the kuru warriors, reckless of their very lives and with cruel intentions, rushed, with standards upraised, against the pANDavas.
06043008c pragRhya kArmukaGM ghoraGM kAladaNDopamaM raNe And zantanu's son himself, taking up a terrible bow that resembled the rod of Death, rushed, O king, on the field of battle, against dhanaJjaya.
06043009c abhyadhAvata tejasvI gAGgeyaM raNamUrdhani And arjuna also, endued with great energy, taking up the bow gANDIva celebrated overall the world, rushed, on the field of battle, against gaGgA's son.
06043010c gAGgeyas tu raNe pArthaM viddhvA nAkampayad balI
06043010e tathaiva pANDavo rAjan bhISmanM nAkampayad yudhi And both those tigers among the kurus became desirous of slaying each other. The mighty son of gaGgA however, piercing in battle the son of pRthA could not make him waver. And so, O king, the son of pANDu also could not make bhISma waver in battle.
06043011a sAtyakiz ca maheSvAsaH kRtavarmANam abhyayAt
06043011c tayosH samabhavad yuddhanM tumulaM lomaharSaNam And the mighty bowman sAtyaki rushed against kRtavarman. And the battle between these two was fierce in the extreme and made the hair (of onlookers) stand on end.
06043012a sAtyakiH kRtavarmANaM kRtavarmA ca sAtyakim
06043012c AnarchatuzH zarair ghorais takSamANau parasparam And sAtyaki afflicted kRtavarman, and kRtavarman afflicted sAtyaki, with loud shouts and each hacked the other.
06043013a tau zarAcitasarvAGgau zuzubhAte mahAbalau
06043013c vasante puSpazabalau puSpitAv iva kiMzukau And pierced all over with arrows those mighty warriors shone like two blossoming Kinsukas in spring adorned with flowers.
06043014c tataH kosalako rAjA saubhadrasya vizAM pate
06043014e dhvajaJM ciccheda samare sArathiJM ca nyapAtayat
06043015a saubhadras tu tataH kruddhaH pAtite rathasArathau
06043015c bRhadbalamM mahArAja vivyAdha navabhizH zaraiH And the mighty bowman Abhimanyu battled with bRhadbala. Soon, however, in that encounter, O king, the ruler of Kosala cut off the standard and overthrew the charioteer of Subhadra's son. The son of Subhadra then upon the overthrow of his charioteer, was filled with wrath and pierced bRhadbala, O king, with nine shafts,
06043016e anyonyaJM ca zarais tIkSNaiH kruddhau rAjaMs tatakSatuH and with a couple of sharp arrows that grinder of foes also cut off (bRhadbala's) standard, and with one (more) cut off one of the protectors of his car-wheels and with the other his charioteer. 1 And those chastisers of foes continued to weaken each other with sharp arrows.
06043017c bhImasenas tava sutanM duryodhanam ayodhayat And bhImasena struggled in battle with thy son duryodhana, that mighty car-warrior, proud and inflated, who had injured (the sons of pANDu).
06043018c anyonyaM zaravarSAbhyAM vavRSAte raNAjire Both of those foremost (princes) among the kurus, are tigers among men and mighty car-warriors. And they covered each other, on the field of battle, with their arrowy showers.
06043019a tau tu vIkSya mahAtmAnau kRtinau citrayodhinau
06043019c vismayasH sarvabhUtAnAM samapadyata bhArata And beholding those high-souled and accomplished warriors conversant with all modes of warfare, all creatures were filled with amazement of bharata.
06043020a duzHzAsanas tu nakulamM pratyudyAya mahAratham
06043020c avidhyan nizitair bANair bahubhir marmabhedibhiH And duHzAsana, rushing against that mighty car-warrior nakula, pierced him with many sharp arrows capable of penetrating into the very vitals.
06043021a tasya mAdrIsutaH ketuM sazaraM ca zarAsanam The son of madrI, then, laughing the while,
06043021c ciccheda nizitair bANaiH prahasann iva bhArata cut off, with sharp arrows (of his), adversary's standard and bow,
06043021e athainamM paJcaviMzatyA kSudrakANAM samArdayat and then he struck him with five and twenty small-headed arrows.
06043022a putras tu tava durdharSo nakulasya mahAhave Thy son, however, then, who can with difficulty be vanquished,
06043022c turaGgAMz cicchide bANair dhvajaJM caiva nyapAtayat slew in that fierce encounter the steeds of nakula and cut off his standard.
06043023a durmukhasH sahadevanM tu pratyudyAya mahAbalam And durmukha rushing against the mighty sahadeva
06043023c vivyAdha zaravarSeNa yatamAnamM mahAhave battling in that terrific encounter, pierced him with a shower of arrows.
06043024a sahadevas tato vIro durmukhasya mahAhave The heroic sahadeva then, in that fearful battle,
06043024c zareNa bhRzatIkSNena pAtayAmAsa sArathim made durmukha's charioteer fall with an arrow of great sharpness.
06043025a tAv anyonyaM samAsAdya samare yuddhadurmadau Both of them, irrepressible in fight, approaching each other in combat,
06043025c trAsayetAM zarair ghoraiH kRtapratikRtaiSiNau and each attacking the other and desirous of warding off the other's attack, began to strike terror into each other with terrible shafts.
06043026a yudhiSThirasH svayaM rAjA madrarAjAnam abhyayAt And king yudhiSThira himself encountered the ruler of the madras.
06043026c tasya madrAdhipaz cApanM dvidhA ciccheda mAriSa The chief of the madras then in his very sight cut off in twain yudhiSThira's bow.
06043027a tad apAsya dhanuz chinnaGM kuntIputro yudhiSThiraH Thereupon yudhiSThira, the son of kuntI, threw aside that broken bow and
06043027c anyat kArmukam AdAya vegavad balavattaram took up another that was stronger and capable of imparting a greater velocity.
06043028a tato madrezvaraM rAjA zaraisH sanMnataparvabhiH The king then, with straight arrows, covered the ruler of the madras,
06043028c chAdayAmAsa saGMkruddhas tiSTha tiSTheti cAbravIt and in great wrath said, 'wait, wait'.
06043029a dhRSTadyumnas tato droNam abhyadravata bhArata And dhRSTadyumna, O bharata rushed against droNa.
06043029c tasya droNasH susaGMkruddhaH parAsukaraNaM dRDham And droNa, then, in great wrath, cut off in that encounter
06043029e tridhA ciccheda samare yatamAnasya kArmukam the hard bow of the high-souled prince of pAJcala that was capable of always taking the lives of foes.
06043030a zaraJM caiva mahAghoraGM kAladaNDam ivAparam And at the same time he shot in that conflict a terrible arrow that was like a second rod of Death.
06043030c preSayAmAsa samare so 'sya kAye nyamajjata And the arrow shot penetrated the body of the prince.
06043031a athAnyad dhanur AdAya sAyakAMz ca caturdaza Taking up then another bow and fourteen arrows,
06043031c droNanM drupadaputras tu prativivyAdha saMyuge the son of drupada pierced droNa in that encounter.
06043031e tAv anyonyaM susaGMkruddhau cakratusH subhRzaM raNam And enraged with each other, they battled on fiercely.
06043032a saumadattiM raNe zaGkho rabhasaM rabhaso yudhi And the impetuous Sankha encountered somadatta's son who was equally impetuous in battle
06043032c pratyudyayau mahArAja tiSTha tiSTheti cAbravIt and addressed him, O king, saying 'wait, wait'.
06043033a tasya vai dakSiNaM vIro nirbibheda raNe bhujam And that hero then pierced his (adversary's) right arm in that combat.
06043033c saumadattis tathA zaGkhaJM jatrudeze samAhanat And thereupon the son of somadatta struck Sankha on the shoulders.
06043034a tayosH samabhavad yuddhaGM ghorarUpaM vizAmM pate And the battle that ensued between those two proud heroes, O king,
06043034c dRptayosH samare tUrNaM vRtravAsavayor iva soon became as terrible as a combat between the gods and the dAnavas.
06043035a bAhlIkanM tu raNe kruddhaGM kruddharUpo vizAmM pate
06043035c abhyadravad ameyAtmA dhRSTaketur mahArathaH And that mighty car-warrior dhRSTaketu of immeasurable soul, with wrath excited, rushed in battle, O king, against Valhika, the very embodiment of wrath.
06043036a bAhlIkas tu tato rAjan dhRSTaketum amarSaNam Valhika, then, weakened the wrathful dhRSTaketu
06043036c zarair bahubhir Anarchat siMhanAdam athAnadat with innumerable arrows, and roared like a lion.
06043037a cedirAjas tu saGMkruddho bAhlIkanM navabhizH zaraiH The king of the Chedis, however, exceedingly provoked, quickly pierced Valhika in that encounter with nine arrows.
06043037c vivyAdha samare tUrNamM matto mattam iva dvipam Like an infuriate elephant against an infuriate elephant,
06043038a tau tatra samare kruddhau nardantau ca muhur muhuH in that combat they roared against each other repeatedly, both exceedingly enraged.
06043038c samIyatusH susaGMkruddhAv aGgArakabudhAv iva And they encountered each other with great wrath and looked like the planets Angaraka and Sukra. 1
06043039c alambusamM pratyudiyAd balaM zakra ivAhave And ghatotkaca of cruel deeds encountered the rAkSasa Alamvusha of cruel deeds like zakra (encountering) Vala in battle.
06043040a ghaTotkacas tu saGMkruddho rAkSasanM tamM mahAbalam And ghatotkaca, O bharata, pierced that infuriate and powerful rAkSasa
06043040c navatyA sAyakais tIkSNair dArayAmAsa bhArata with ninety keen-edged shafts.
06043041a alambusas tu samare bhaimasenimM mahAbalam
06043041c bahudhA vArayAmAsa zaraisH sanMnataparvabhiH And Alamvusha also in that combat pierced the mighty son of bhImasena in many places with straight arrows (of his).
06043042a vyabhrAjetAnM tatas tau tu saMyuge zaravikSatau
06043042c yathA devAsure yuddhe balazakrau mahAbalau And mangled with arrows they shone in that encounter like the mighty zakra and the powerful Vala in the combat (of old) between the celestials and the asuras.
06043043a zikhaNDI samare rAjan drauNim abhyudyayau balI The powerful Sikhandin, O king, rushed against droNa's son,
06043044a nArAcena sutIkSNena bhRzaM viddhvA vyakampayat with a keen-edged shaft, caused him to tremble,
06043044c zikhaNDy api tato rAjan droNaputram atADayat Sikhandin also, O king, smote droNa's son
06043045a sAyakena supItena tIkSNena nizitena ca with a sharp-whetted shaft of excellent temper.
06043045c tau jaghnatus tadAnyonyaM zarair bahuvidhair mRdhe And they continued in that encounter to strike each other with various kinds of arrows.
06043046a bhagadattaM raNe zUraM virATo vAhinIpatiH And against the heroic bhagadatta in battle, virATa, the commander of a large division,
06043046c abhyayAt tvarito rAjaMs tato yuddham avartata rushed impetuously, O king, and then combat started.
06043047a virATo bhagadattena zaravarSeNa tADitaH virATa, exceedingly provoked, poured on bhagadatta an arrowy shower
06043047c abhyavarSat susaGMkruddho megho vRSTyA ivAcalam like, O bharata, the clouds showering rain on the mountain breast.
06043048a bhagadattas tatas tUrNaM virATamM pRthivIpatim But bhagadatta, that lord of the earth, speedily enveloped virATa
06043048c chAdayAmAsa samare meghasH sUryam ivoditam in that encounter (with arrows) like the clouds enveloping the risen sun.
06043049a bRhatkSatranM tu kaikeyaGM kRpazH zAradvato yayau kRpa, the son of Saradwat, rushed against Vrihadkshatra, the ruler of the Kaikeyas.
06043049c taGM kRpazH zaravarSeNa chAdayAmAsa bhArata And kRpa, O bharata, enveloped him with a shower of arrows.
06043050a gautamaGM kekayaH kruddhaH zaravRSTyAbhyapUrayat Vrihadkshatra also shrouded the infuriate son of Gautama with an arrowy downpour.
06043050c tAv anyonyaM hayAn hatvA dhanuSI vinikRtya vai And those warriors, then, having slain each other's steeds and cut off each other's bows,
06043051a virathAv asiyuddhAya samIyatur amarSaNau were both deprived of their cars. And exceedingly enraged, they then approached each other for fighting with their swords.
06043051c tayos tad abhavad yuddhaGM ghorarUpaM sudAruNam And the combat which then took place between them was terrible in aspect and unparalleled.
06043052a drupadas tu tato rAjA saindhavaM vai jayadratham That chastiser of foes, king drupada, then, in great wrath rushed against jayadratha, the ruler of the Sindhus,
06043053a tatasH saindhavako rAjA drupadaM vizikhais tribhiH The ruler of the Sindhus pierced drupada in that combat with three shafts,
06043053c tADayAmAsa samare sa ca tamM pratyavidhyata and drupada pierced him in return.
06043054a tayosH samabhavad yuddhaGM ghorarUpaM sudAruNam And the battle that took place between them was terrible and fierce,
06043054c IkSitRprItijananaM zukrAGgArakayor iva and productive of satisfaction in the hearts of all the spectators and resembling a conflict between the planets Sukra and Angaraka.
06043055a vikarNas tu sutas tubhyaM sutasomamM mahAbalam And vikarNa, son to thee, with fleet steeds, rushed against the mighty Sutasoma
06043055c abhyayAj javanair azvais tato yuddham avartata and the combat between them commenced.
06043056a vikarNasH sutasomanM tu viddhvA nAkampayac charaiH vikarNa, however, although he pierced Sutasoma with many arrows, failed to make him waver.
06043056c sutasomo vikarNaJM ca tad adbhutam ivAbhavat Neither could Sutasoma make vikarNa waver. And that appeared wonderful (to all).
06043057a suzarmANanM naravyAghraJM cekitAno mahArathaH And against Susarman, that mighty car-warrior and tiger among men, viz., cekitAna
06043057c abhyadravat susaGMkruddhaH pANDavArthe parAkramI of great prowess, rushed in exceeding wrath for the sake of the pANDavas.
06043058a suzarmA tu mahArAja cekitAnamM mahAratham
06043058c mahatA zaravarSeNa vArayAmAsa saMyuge And Susarman also, O great king, in that encounter checked the advance of that mighty car-warrior cekitAna with plentiful shower of arrows.
06043059c prAcchAdayat tam iSubhir mahAmegha ivAcalam And cekitAna also, greatly provoked, showered on Susarman, in that terrible conflict, a shower of arrows like a mighty mass of clouds showering rain on the mountain breast.
06043060a zakuniH prativindhyaM tu parAkrAntaM parAkramI
06043060c abhyadravata rAjendra matto mattam iva dvipam And zakuni, endued with great prowess, rushed, O king, against Prativindhya 1 of great prowess, like a lion against an infuriate elephant.
06043061a yaudhiSThiras tu saGMkruddhasH saubalanM nizitaizH zaraiH Thereupon the son of yudhiSThira, in exceeding wrath, mangled subala's son
06043061c vyadArayata saGMgrAme maghavAn iva dAnavam in that combat, with sharp arrows, like Maghavat 2 (mangling) a dAnava.
06043062a zakuniH prativindhyaM tu pratividhyantam Ahave
06043062c vyadArayan mahAprAjJazH zaraisH sanMnataparvabhiH And zakuni also, in that fierce conflict, pierced Prativindhya in return and mangled that warrior of great intelligence with straight arrows.
06043063a sudakSiNanM tu rAjendra kAmbojAnAmM mahAratham
06043063c zrutakarmA parAkrAntam abhyadravata saMyuge And Srutakarman rushed in battle, O great king, against that mighty car-warrior Sudakshina of great prowess, the ruler of the Kamvojas.
06043064a sudakSiNas tu samare sAhadevimM mahAratham
06043064c viddhvA nAkampayata vai mainAkam iva parvatam Sudakshina, however, O great king, piercing that mighty car-warrior, viz., the son of sahadeva, failed to make him waver (for he stood) like the Mainaka mountain (against the assaults of indra).
06043065c zarair bahubhir Anarchad dArayann iva sarvazaH Thereupon Srutakarman, exceedingly provoked, weakened that mighty car-warrior of the Kamvojas with innumerable arrows and mangled him in every part of his body.
06043066a irAvAn atha saGMkruddhazH zrutAyuSam amarSaNam And Iravan, that chastiser of foes, in great wrath and exerting carefully,
06043066c pratyudyayau raNe yatto yattarUpataranM tataH rushed in battle against the wrathful Srutayush.
06043067a Arjunis tasya samare hayAn hatvA mahArathaH That mighty car-warrior, the powerful son of arjuna (%zrutakarman), then slaying the steeds of his adversary,
06043067c nanAda sumahan nAdanM tat sainyamM pratyapUrayat set up a loud roar, and thereupon, O king, all the warriors (who saw the feat) praised him greatly.
06043068a zrutAyus tv atha saGMkruddhaH phAlguneH samare hayAn And Srutasena also, exceedingly provoked, slew in that conflict the steeds of Falguni's son
06043068c nijaghAna gadAgreNa tato yuddham avartata with a powerful mace, and the battle between them continued.
06043069a vindAnuvindAv Avantyau kuntibhojamM mahAratham And Vinda and Anuvinda, those two princes of Avanti, approached in battle that mighty car-warrior the heroic Kuntibhoja
06043069c sasenaM sasutaM vIraM saMsasajjatur Ahave that was at the head of his troops with his son.
06043070a tatrAdbhutam apazyAma AvantyAnAmM parAkramam And wonderful was the prowess we beheld of those two princes on that occasion,
06043070c yad ayudhyan sthirA bhUtvA mahatyA senayA saha for they fought on very cooly though battling with a large body of troops.
06043071a anuvindas tu gadayA kuntibhojam atADayat And Anuvinda hurled a mace at Kuntibhoja,
06043071c kuntibhojas tatas tUrNaM zaravrAtair avAkirat but Kuntibhoja quickly covered him with a shower of arrows.
06043072a kuntibhojasutaz cApi vindaM vivyAdha sAyakaiH And the son of Kuntibhoja pierced Vinda with many arrows,
06043072c sa ca tamM prativivyAdha tad adbhutam ivAbhavat and the latter also pierced him in return. And the combat (between them) looked very wonderful.
06043073a kekayA bhrAtaraH paJca gAndhArAn paJca mAriSa And the five kekaya brothers, O sire, at the head of their troops,
06043073c sasainyAs te sasainyAMz ca yodhayAmAsur Ahave encountered in battle the five Gandhara princes with their troops.
06043074a vIrabAhuz ca te putro vairATiM rathasattamam And thy son Viravahu battled with that best of car-warriors Uttara, the son of virATa
06043074c uttaraM yodhayAmAsa vivyAdha nizitaizH zaraiH and pierced him with nine arrows.
06043074e uttaraz cApi tanM dhIraM vivyAdha nizitaizH zaraiH And Uttara also pierced that hero with sharp-edged arrows.
06043075a cedirAT samare rAjann ulUkaM samabhidravat And the ruler of the Chedis, O king, rushed in battle against ulUka.
06043075c ulUkaz cApi tamM bANair nizitair lomavAhibhiH And he pierced ulUka with a shower of arrows, and ulUka also pierced him with sharp arrows furnished with excellent wing.
06043076a tayor yuddhaM samabhavad ghorarUpaM vizAmM pate And the combat that took place between them, O king, was fierce in the extreme,
06043076c dArayetAM susaGMkruddhAv anyonyam aparAjitau for unable to vanquish each other, they mangled each other terribly.
06043077c padAtInAJM ca samare tava teSAJM ca saGMkulam And thus in that general engagement thousands of single combats took place between men on car, warriors on elephants and horsemen, and foot-soldiers, of their side and thine.
06043078a muhUrtam iva tad yuddham AsIn madhuradarzanam For a short while only that engagement offered a beautiful sight.
06043078c tata unmattavad rAjan na prAjJAyata kiJM cana Soon, however, O king, it became furious and nothing could be discovered.
06043079a gajo gajena samare rathI ca rathinaM yayau In the battle (that ensued) elephants rushed against elephants, car-warriors against car-warriors,
06043079c azvo 'zvaM samabhipretya padAtiz ca padAtinam cavalryman against cavalryman and foot-soldier against foot-soldier.
06043080a tato yuddhaM sudurdharSaM vyAkulaM samapadyata The conflict then became confused and fierce in the extreme,
06043080c zUrANAM samare tatra samAsAdya parasparam of heroes rushing against each other in the melee.
06043081a tatra devarSayasH siddhAz cAraNAz ca samAgatAH And the celestial RSi, and Siddhas and Charanas, that were present there,
06043081c praikSanta tad raNaGM ghoranM devAsuraraNopamam beheld that terrific battle to resemble the combat of the gods and the asuras.
06043082a tato dantisahasrANi rathAnAJM cApi mAriSa And elephants in thousands, and cars also in thousands,
06043082c azvaughAH puruSaughAz ca viparItaM samAyayuH and vast bodies of infantry, O sire, seemed to alter their character.
06043083a tatra tatraiva dRzyante rathavAraNapattayaH 1 And, O tiger among men, it was seen that cars and elephants and steeds
06043083c sAdinaz ca naravyAghra yudhyamAnA muhur muhuH and infantry fought with each other repeatedly on the same places.