06073001a AtmadoSAt tvayA rAjan prAptaM vyasanam IdRzam saJjaya said, 'Thou hast, O king, in consequence of thy own fault, been overtaken by this calamity.
06073001c na hi duryodhanas tAni pazyate bharatarSabha
06073001e yAni tvanM dRSTavAn rAjan dharmasaGMkarakArite O bull of bharata's race, the faults which thou, O monarch, hadst seen in that unrighteous course of conduct (towards the pANDavas), were not seen by duryodhana.
06073002a tava doSAt purA vRttanM dyUtam etad vizAmM pate It was through thy fault, O king, that the match at dice had taken place.
06073002c tava doSeNa yuddhaJM ca pravRttaM saha pANDavaiH And it is through thy fault that this battle hath taken place with the pANDavas.
06073002e tvam evAdya phalamM bhuGkSva kRtvA kilbiSam AtmanA Having committed a sin, do thou, therefore, reap the fruit of that sin of thine.
06073003a AtmanA hi kRtaGM karma Atmanaivopabhujyate One reapeth the fruit of acts perpetrated by one's own self.
06073003c iha vA pretya vA rAjaMs tvayA prAptaM yathAtatham Do thou, therefore, O king, reap the fruit of thy own acts both here and hereafter.
06073004a tasmAd rAjan sthiro bhUtvA prApyedaM vyasanamM mahat Therefore, O monarch, though overtaken by this calamity, be calm still,
06073004c zRNu yuddhaM yathAvRttaM zaMsato mama mAriSa and listen, O sire, to the (account of the) battle as I recite it.
06073005a bhImasenas tu nizitair bANair bhittvA mahAcamUm
06073005c AsasAda tato vIrasH sarvAn duryodhanAnujAn 'The heroic bhImasena, having with his sharp shafts broken thy mighty array, then came upon all the younger brothers of duryodhana.
06073006a duzHzAsananM durviSahanM dusHsahanM durmadaJM jayam The mighty bhIma, beholding duHzAsana and Durvisaha and dussaha and Durmada and Jaya,
06073006c jayatsenaM vikarNaJM ca citrasenaM sudarzanam and Jayasena and vikarNa and citrasena and Sudarsana,
06073007a cArucitraM suvarmANanM duSkarNaGM karNam eva ca and Charuchitra and Suvarman and Duskarna and karNa,
06073007c etAn anyAMz ca subahUn samIpasthAn mahArathAn and many other mighty car-warriors,
06073008a dhArtarASTrAn susaGMkruddhAn dRSTvA bhImo mahAbalaH excited with rage, of the Dhartarashtra host near enough to himself,
06073008c bhISmeNa samare guptAmM praviveza mahAcamUm penetrated into (thy) mighty array that was protected by bhISma in that battle.
06073009a athAhvayanta te 'nyonyam ayamM prApto vRkodaraH Then, beholding bhIma in their midst, all those warriors said,
06073009c jIvagrAhanM nigRhNImo vayam enanM narAdhipAH -- 'Ye kings, let us take this one's life'!
06073010a sa taiH parivRtaH pArtho bhrAtRbhiH kRtanizcayaiH Thereupon that son of pRthA was surrounded by those cousins of his who were firmly resolved (to take his life).
06073010c prajAsaMharaNe sUryaH krUrair iva mahAgrahaiH And bhIma then resembled sUrya himself of fierce splendour surrounded by the mighty planets of evil nature, at the time of the universal destruction.
06073011a samMprApya madhyaM vyUhasya na bhIH pANDavam Avizat And although the son of pANDu was there in the very midst of the (kaurava) array, yet fear entered not his heart,
06073011c yathA devAsure yuddhe mahendraH prApya dAnavAn as it did not that of indra while surrounded by the dAnavas in the fierce battle of old between the celestials and the asuras.
06073012a tatazH zatasahasrANi rathinAM sarvazaH prabho Then thousands of car-warriors armed with all weapons and fully prepared for battle
06073012c chAdayAnaM zarair ghorais tam ekam anuvavrire overwhelmed his single self with terrible shafts.
06073013a sa teSAmM pravarAn yodhAn hastyazvarathasAdinaH
06073013c jaghAna samare zUro dhArtarASTrAn acintayan Thereupon the heroic bhIma, disregarding the sons of dhRtarASTra, slew in that conflict many foremost warriors (of the kaurava army) who were fighting from cars or upon the back of elephants and steeds.
06073014c samastAnAM vadhe rAjan matiJM cakre mahAmanAH And ascertaining the purpose harboured by those cousins of his who were bent upon his destruction, the mighty bhIma set his heart upon slaying them all.
06073015a tato rathaM samutsRjya gadAm AdAya pANDavaH
06073015c jaghAna dhArtarASTrANAnM tamM balaughamahArNavam Then leaving his car and taking up his mace, the son of pANDu began to smite that very sea of Dhartarashtra troops.
06073016a bhImasene praviSTe tu dhRSTadyumno 'pi pArSataH 'Then when bhImasena thus penetrated the Dhartarashtra host, dhRSTadyumna the son of Prishata,
06073016c droNam utsRjya tarasA prayayau yatra saubalaH forsaking droNa (with whom he had been engaged), quickly proceeded to the spot where zakuni was.
06073017a vidArya mahatIM senAnM tAvakAnAnM nararSabhaH That bull among men, baffling countless warriors of thy army,
06073017c AsasAda rathaM zUnyamM bhImasenasya saMyuge came upon the empty car of bhImasena in that battle.
06073018a dRSTvA vizokaM samare bhImasenasya sArathim And beholding in that conflict Visoka, the charioteer of bhImasena,
06073018c dhRSTadyumno mahArAja durmanA gatacetanaH dhRSTadyumna, O king, became exceedingly cheerless and almost deprived of his senses.
06073019a apRcchad bASpasaMruddho nisvanAM vAcam Irayan With voice choked in tears, and sighing as he spoke, he asked Visoka, in grief, saying,
06073019c mama prANaiH priyatamaH kva bhIma iti duHkhitaH 'Where is bhIma who is dear to me as my life itself?'
06073020a vizokas tam uvAcedanM dhRSTadyumnaGM kRtAJjaliH Visoka then, joining his hands, replied unto dhRSTadyumna saying,
06073020c saMsthApya mAm iha balI pANDaveyaH pratApavAn 'The mighty son of pANDu, endued with great strength, ordered me to wait for him here,
06073021a praviSTo dhArtarASTrANAm etad balamahArNavam and alone penetrated into the Dhartarashtra host that resembleth the very ocean.
06073021c mAm uktvA puruSavyAghra prItiyuktam idaM vacaH That tiger among men very cheerfully said unto me these words
06073022a pratipAlaya mAM sUta niyamyAzvAn muhUrtakam --'Wait for me, O charioteer, restraining the steeds for a short space of time,
06073022c yAvad etAn nihanmy Azu ya ime madvadhodyatAH that is, till I slay those that are bent upon my destruction.--
06073023a tato dRSTvA gadAhastamM pradhAvantamM mahAbalam Beholding then the mighty bhIma rushing mace in hand,
06073023c sarveSAm eva sainyAnAM saGMgharSasH samajAyata all our troops (that supported him) became filled with delight.
06073024a tasmiMs tu tumule yuddhe vartamAne bhayAnake Then in this fierce and terrible battle,
06073024c bhittvA rAjan mahAvyUhamM praviveza sakhA tava O prince, thy friend, breaking the mighty array (of the foe), hath penetrated into it --
06073025a vizokasya vacazH zrutvA dhRSTadyumno 'pi pArSataH Hearing these words of Visoka, Prishata's son dhRSTadyumna,
06073025c pratyuvAca tatasH sUtaM raNamadhye mahAbalaH endued with great strength, said unto the charioteer these words on the field of battle.