06085001a dRSTvA mama hatAn putrAn bahUn ekena saJMjaya dhRtarASTra said, 'Beholding my sons, so many in number, O saJjaya, slain by a single person,
06085001c bhISmo droNaH kRpaz caiva kim akurvata saMyuge what did bhISma and droNa and kRpa do in battle?
06085002a ahany ahani me putrAH kSayaM gacchanti saMjaya 2 Day after day, O saJjaya, my sons are being slain.
06085002c manye 'haM sarvathA sUta daivenopahatA bhRzam I think, O sUta, that they are completely overtaken by evil destiny,
06085003a yatra me tanayAsH sarve jIyante na jayanty uta inasmuch as my sons never conquer but are always vanquished.
06085003c yatra bhISmasya droNasya kRpasya ca mahAtmanaH When my sons staying in the midst of those unretreating heroes, viz., droNa and bhISma, and the high-souled kRpa,
06085004a saumadattez ca vIrasya bhagadattasya cobhayoH and somadatta's heroic son and bhagadatta,
06085004c azvatthAmnas tathA tAta zUrANAM sumahAtmanAm and azvatthAman also, O son, and other brave warriors,
06085005a anyeSAJM caiva vIrANAmM madhyagAs tanayA mama
06085005c yad ahanyanta saGMgrAme kim anyad bhAgadheyataH are being still slain in battle, what can it be said save the result of fate?
06085006a na hi duryodhano mandaH purA proktam abudhyata
06085006c vAryamANo mayA tAta bhISmeNa vidureNa ca 3 The wicked duryodhana did not comprehend (our) words before, though admonished by me, O son, and by bhISma and vidura.
06085007c nAvabudhyat purA mohAt tasya prAptam idamM phalam (Though forbidden) always by gAndhArI, too, from motives of doing him good, duryodhana of wicked understanding awoke not before from folly.
06085008a yad bhImasenasH samare putrAn mama vicetasaH
06085008c ahany ahani saGMkruddho nayate yamasAdanam That (conduct) hath now borne fruit, inasmuch as bhImasena, excited with wrath, despatcheth, day after day in battle, my insensate sons to the abode of yama.'
06085009 saJMjaya uvAca
06085009a idanM tat samanuprAptaGM kSattur vacanam uttamam
06085009c na buddhavAn asi vibho procyamAnaM hitanM tadA
06085010a nivAraya sutAn dyUtAt pANDavAn mA druheti ca saJjaya said, 'Those excellent words of vidura, uttered for thy good, but which thou didst not then understand, have now come to be realised. vidura had said, 'Restrain thy sons from the dice.'
06085010c suhRdAM hitakAmAnAmM bruvatAnM tat tad eva ca The words of well-wishing friends counselling thee (for thy good),
06085011a na zuzrUSasi yad vAkyamM martyaH pathyam ivSadham that you refused like a moribund refusing the proper medicine, ...
06085011c tad eva tvAm anuprAptaM vacanaM sAdhu bhASitam ...those same words uttered by the righteous have reached thee.
06085012a viduradroNabhISmANAnM tathAnyeSAM hitaiSiNAm of vidura and droNa and bhISma and thy other well-wishers.
06085012c akRtvA vacanamM pathyaGM kSayaGM gacchanti kauravAH for having rejected those words, deserving of acceptance, the kauravas are going to destruction.
06085013a tad etat samatikrAntamM pUrvam eva vizAmM pate These very consequences happened even then when thou declinedst to listen to those counsels.
06085013c tasmAn me zRNu tattvena yathA yuddham avartata Hear now, however, to my narration of the battle exactly as it has happened.
06085014a madhyAhne sumahAraudrasH saGMgrAmasH samapadyata 1 At midday the battle became exceedingly awful and fraught with great carnage.
06085014c lokakSayakaro rAjaMs tan me nigadatazH zRNu Listen to me, O king, as I describe it.
06085015c saMrabdhAny abhyadhAvanta bhISmam eva jighAMsayA Then all the troops (of the pANDava army), excited with rage, rushed, at the command of dharma's son, against bhISma alone from desire of slaying him.
06085016a dhRSTadyumnazH zikhaNDI ca sAtyakiz ca mahArathaH dhRSTadyumna and zikhandin, and the mighty car-warrior sAtyaki,
06085016c yuktAnIkA mahArAja bhISmam eva samabhyayuH accompanied, O king, by their forces, proceeded against bhISma alone. And those mighty car-warriors, viz., virATa and drupada, with all the somakas, rushed in battle against bhISma alone. And the Kaikeyas, and dhRSTaketu, and Kuntibhoja, equipped in mail and supported by their forces, rushed, O king, against bhISma alone.
note: line missing
06085017a arjuno draupadeyAz ca cekitAnaz ca saMyuge And arjuna, and the sons of draupadI, and cekitAna of great prowess,
06085017c duryodhanasamAdiSTAn rAjJasH sarvAn samabhyayuH proceeded against all the kings under the command of duryodhana.
06085018a abhimanyus tathA vIro haiDimbaz ca mahArathaH And the heroic Abhimanyu, and that mighty car-warrior, viz., the son of hidimbA,
06085018c bhImasenaz ca saGMkruddhas te 'bhyadhAvanta kauravAn and bhImasena excited with wrath, rushed against the (other) kauravas.
06085019a tridhAbhUtair avadhyanta pANDavaiH kauravA yudhi (Thus) the pANDavas, divided into three bodies began to slaughter the kauravas.
06085019c tathaiva kaurave rAjann avadhyanta pare raNe And similarly the kauravas also, O king, began to slaughter their foes.
06085020a droNas tu rathinAM zreSThasH somakAn sRJjayaisH saha 2 That foremost of car-warriors, viz., droNa excited with wrath, rushed against the somakas and the sRJjayas,
06085020c abhyadravata saGMkruddhaH preSayiSyan yamakSayam desirous of sending them to the abode of yama.
06085021a tatrAkrando mahAn AsIt sRJjayAnAmM mahAtmanAm Thereupon loud cries of woe arose among the brave sRJjayas
06085021c vadhyatAM samare rAjan bhAradvAjena dhanvinA while they were being slaughtered, O king, by Bharadwaja's son bow in hand.
06085022a droNena nihatAs tatra kSatriyA bahavo raNe
06085022c viveSTantasH sma dRzyante vyAdhikliSTA narA iva Large numbers of kSatriyas, struck down by droNa, were seen to all convulsing like persons writhing in the agony of disease.
06085023c anizaM zrUyate zabdaH kSutkRzAnAM nRNAm iva All over the field were continuously heard moans and shrieks and groans resembling those of persons afflicted with hunger.
06085024c cakAra kadanaGM ghoraGM kruddhaH kAla ivAparaH And so the mighty bhImasena, excited with wrath, and like unto a second yama, caused a terrible carnage amongst the kaurava troops.
06085025a vadhyatAnM tatra sainyAnAm anyonyena mahAraNe
06085025c prAvartata nadI ghorA rudhiraughapravAhinI There in that dreadful battle, in consequence of the warriors slaying one another, a terrible river began to flow whose billowy current consisted of blood.
06085026a sa saGMgrAmo mahArAja ghorarUpo 'bhavan mahAn
06085026c kurUNAmM pANDavAnAJM ca yamarASTravivardhanaH 3 And that battle, O king, between the kurus and the pANDavas, becoming fierce and awful, began to swell the population of yama's kingdom.
06085027a tato bhImo raNe kruddho rabhasaz ca vizeSataH
06085027c gajAnIkaM samAsAdya preSayAmAsa mRtyave Then in that battle bhIma excited with wrath, fell with great impetuosity upon the elephant division (of the kauravas) and began to send many to the regions of Death.
06085028a tatra bhArata bhImena nArAcAbhihatA gajAH
06085028c petusH seduz ca neduz ca dizaz ca paribabhramuH Then, O bharata, struck with bhIma's shafts, some of those beasts fell down, some were paralysed, some shrieked (in pain), and some ran away in all directions.
06085029a chinnahastA mahAnAgAz chinnapAdAz ca mAriSa Huge elephants, their trunks cut off and limbs mangled,
06085029c krauJcavad vyanadan bhItAH pRthivIm adhizizyire screaming like cranes, began, O king, to fall down on the earth.
06085030a nakulasH sahadevaz ca hayAnIkam abhidrutau nakula and sahadeva fell upon the (kaurava) cavalry.
06085030c te hayAH kAJcanApIDA rukmabhANDaparicchadAH
06085031a patadbhiz ca hayai rAjan samAstIryata medinI The earth, O king, was strewn with fallen steeds.
06085031c nirjihvaiz ca zvasadbhiz ca kUjadbhiz ca gatAsubhiH And some were deprived of their tongues; and some breathed hard; and some uttered low moans, and some were void of life.
06085031e hayair babhau narazreSTha nAnArUpadharair dharA The earth looked beautiful, O chief of men, with those steeds of such diverse kinds.
06085032c prababhau vasudhA ghorA tatra tatra vizAmM pate At the same time, O bharata, she looked fiercely resplendent, O monarch, with a large number of kings slain by arjuna in that battle.
06085033a rathair bhagnair dhvajaiz chinnaiz chatraiz ca sumahAprabhaiH And strewn with broken cars and rent banners and brilliant umbrellas,
06085033c hArair niSkaisH sakeyUraizH zirobhiz ca sakuNDalaiH with torn chamaras and fans, and mighty weapons broken into fragments, with garlands and necklaces of gold, with bracelets, with heads decked with ear-rings,
06085034a uSNISair apaviddhaiz ca patAkAbhiz ca sarvazaH with head-gears loosened (from off heads), with standards,
06085034c anukarSaizH zubhai rAjan yoktraiz cavyasurazmibhiH with beautiful bottoms of cars, O king, and with traces and reins,
06085034e saJMchannA vasudhA bhAti vasante kusumair iva the earth shone as brightly as she does in spring when strewn with flowers.
06085035a evam eSa kSayo vRttaH pANDUnAm api bhArata
06085035c kruddhe zAnMtanave bhISme droNe ca rathasattame
06085036c tathetareSu kruddheSu tAvakAnAm api kSayaH And it was thus, O bharata, that the pANDava host suffered destruction when bhISma the son of zantanu, and droNa that foremost of car-warriors, and azvatthAman, and kRpa, and kRtavarman, were inflamed with wrath. And similarly thy army also suffered the same kind of destruction when the other side, viz., the pANDava heroes were excited with rage.'