06092001a putranM tu nihataM zrutvA irAvantanM dhanaJMjayaH saJjaya said, 'Hearing that his son Iravat had been slain, dhanaJjaya
06092001c duHkhena mahatAviSTo niHzvasan pannago yathA was filled with great grief and sighed like a snake.
06092002a abravIt samare rAjan vAsudevam idaM vacaH And addressing vAsava in the midst of battle, he said these words,
06092002c idanM nUnamM mahAprAjJo viduro dRSTavAn purA 'Without doubt, the high-souled vidura of great wisdom had before seen (with his mind's eye)
06092003a kurUNAmM pANDavAnAJM ca kSayaGM ghoramM mahAmatiH this awful destruction of the kurus and the pANDavas.
06092003c tato nivArayitavAn dhRtarASTraJM janezvaram It was for this that he forbade king dhRtarASTra.
06092004a avadhyA bahavo vIrAsH saGMgrAme madhusUdana In this battle, O slayer of madhu, many other heroes
06092004c nihatAH kauravaiH saMkhye tathAsmAbhiz ca te hatAH have been slain by the kaurava and many amongst the kauravas have similarly been slain by ourselves.
06092005a arthahetor narazreSTha kriyate karma kutsitam O best of men, for the sake of wealth vile acts are being done.
06092005c dhig arthAn yatkRte hy evaGM kriyate jJAtisaGMkSayaH Fie upon that wealth for the sake of which such slaughter of kinsmen is being perpetrated.
06092006a adhanasya mRtaM zreyo na ca jJAtivadhAd dhanam For him that hath no wealth, even death would be better than the acquisition of wealth by the slaughter of kinsmen.
06092006c kinM nu prApsyAmahe kRSNa hatvA jJAtIn samAgatAn What, O kRSNa, shall we gain by slaying our assembled kinsmen?
06092007a duryodhanAparAdhena zakunesH saubalasya ca Alas, for duryodhana's, fault, and also of zakuni the son of subala,
06092007c kSatriyA nidhanaM yAnti karNadurmantritena ca as also through the evil counsels of karNa, the kSatriya race is being exterminated,
06092008a idAnIJM ca vijAnAmi sukRtamM madhusUdana O slayer of madhu, I now understand,
06092008c kRtaM rAjJA mahAbAho yAcatA sma suyodhanam O mighty-armed one, that the king (yudhiSThira) acted wisely by begging of suyodhana
06092008e rAjyArdhamM paJca vA grAmAn nAkArSIt sa ca durmatiH only half the kingdom, or, instead, only five villages.
06092009a dRSTvA hi kSatriyAJ zUrAJ zayAnAn dharaNItale
06092014c parjanyasamanirghoSo bhISmasya saha pANDavaiH
(skipped 105 lines)
06092067a nAnArAgaiH kambalaiz ca paristomaiz ca dantinAm With blankets of diverse hue, and housings of elephants,
06092067c vaiDUryamaNidaNDaiz ca patitair aGkuzaizH zubhaiH with beautiful elephant-hooks falling about having handles decked with stones of lapis lazuli,
06092068a ghaNTAbhiz ca gajendrANAmM patitAbhisH samantataH with bells lying about that had adorned gigantic elephants,
06092068c vighATitavicitrAbhiH kuthAbhI rAGkavais tathA with clean and variegated cloths as also skins of the Ranku deer,
06092069a graiveyaiz citrarUpaiz ca rukmakakSyAbhir eva ca with beautiful neck-chains of elephants, with gold-decked girths,
06092069c yantraiz ca bahudhA chinnais tomaraiz ca sakampanaiH with broken engines of diverse kinds, with bearded darts decked with gold,
06092070a azvAnAM reNukapilai rukmacchannair urazchadaiH with embroidered housings of steeds, embrowned with dust,
06092070c sAdinAJM ca bhujaiz chinnaiH patitaiH sAGgadais tathA with the lopped off arms of cavalry soldiers, decked with bracelets and lying about,
06092071a prAsaiz ca vimalais tIkSNair vimalAbhis tatharSTibhiH with polished and sharp lances and bright swords,
06092071c uSNISaiz ca tathA chinnaiH praviddhaiz ca tatas tataH with variegated head-gears fallen off (from heads) and scattered about,
06092072a vicitrair ardhacandraiz ca jAtarUpapariSkRtaiH with beautiful crescent-shaped arrows decked with gold,
06092072c azvAstaraparistomai rAGkavair mRditais tathA with housings of steeds, with skins of the Ranku deer, torn and crushed,
06092073a narendracUDAmaNibhir vicitraiz ca mahAdhanaiH with beautiful and costly gems that decked the head-gears of kings,
06092073c chatrais tathApaviddhaiz ca cAmaravyajanair api with their umbrellas lying about and yak tails and fans,
06092074a padmendudyutibhiz caiva vadanaiz cArukuNDalaiH with faces, bright as the lotus or the moon, of heroic warriors,
06092074c kLptazmazrubhir atyarthaM vIrANAM samalaGMkRtaiH decked with beautiful ear-rings and graced with well-cut beards,
06092075a apaviddhair mahArAja suvarNojjvalakuNDalaiH lying about and radiant with other ornaments of gold,
06092075c grahanakSatrazabalA dyaur ivAsId vasunMdharA the earth looked like the firmament besmangled with planets and stars.
06092076a evam ete mahAsene mRdite tatra bhArata Thus, the two armies, O bharata, crushed each other,
06092076c parasparaM samAsAdya tava teSAJM ca saMyuge thine and theirs, after encountering each other in battle.
06092077a teSu zrAnteSu bhagneSu mRditeSu ca bhArata And after the combatants had been fatigued, routed, and crushed, O bharata,
06092077c rAtrisH samabhavad ghorA nApazyAma tato raNam dark night set in and the battle could no longer be seen.
06092078a tato 'vahAraM sainyAnAmM pracakruH kurupANDavAH Thereupon both the kurus and the pANDavas withdrew their armies,
06092078c ghore nizAmukhe raudre vartamAne sudAruNe when that awful night of pitchy darkness came.
06092079a avahAranM tataH kRtvA sahitAH kurupANDavAH And having withdrawn their troops, both the kurus and the pANDavas
06092079c nyavizanta yathAkAlaGM gatvA svazibiranM tadA took rest for the night, retiring to their respective tents.