06083001a pariNAmya nizAnM tAnM tu sukhasuptA janezvarAH saJjaya said, 'Having passed the night in sound sleep, those rulers of men,
06083001c kuravaH pANDavAz caiva punar yuddhAya niryayuH the kauravas and the pANDavas, once more proceeded to battle.
06083002a tatazH zabdo mahAn AsIt senayor ubhayor api
06083002c nirgacchamAnayosH saGMkhye sAgarapratimo mahAn And when the troops of both armies were about to proceed to the field, great was the uproar heard there, resembling the loud uproar of the ocean itself.
06083003a tato duryodhano rAjA citraseno viviMzatiH Then king duryodhana, and citrasena, and Vivinsati,
06083003c bhISmaz ca rathinAM zreSTho bhAradvAjaz ca vai dvijaH and that foremost of car-warriors, viz., bhISma and Bharadwaja's son possessed of great prowess,
06083004c vyUhAya vidadhU rAjan pANDavAn prati daMzitAH --those mighty car-warriors, clad in mail and uniting together, O King, formed with great care the array of the kauravas against the pANDavas.
06083005a bhISmaH kRtvA mahAvyUhaM pitA tava vizAM pate Having formed that mighty array
06083005c sAgarapratimaGM ghoraM vAhanormitaraGgiNam fierce as the ocean and having for its billows and current its steeds and elephants,
06083006a agratasH sarvasainyAnAmM bhISmazH zAnMtanavo yayau thy sire bhISma, the son of zantanu, then, O king, proceeded in the van of the whole army,
06083006c mAlavair dAkSiNAtyaiz ca Avantyaiz ca samanvitaH supported by the Malavas, and the inhabitants of the southern countries, and the Avantis.
06083007a tato 'nantaram evAsId bhAradvAjaH pratApavAn
06083007c pulindaiH pAradaiz caiva tathA kSudrakamAlavaiH Next to him was the valiant son of Bharadwaja, accompanied by the Pulindas, the Paradas, and the Kshudraka-Malavas.
06083008a droNAd anantaraM yatto bhagadattaH pratApavAn Next to droNa was the valiant bhagadatta.
06083008c mAgadhaiz ca kaliGgaiz ca pizAcaiz ca vizAmM pate O king, firmly resolved on fight, accompanied by the magadhas, the kaliGgas, and the Pisachas.
06083009a prAgjyotiSAd anu nRpaH kausalyo 'tha bRhadbalaH
06083009c mekalais traipuraiz caiva cicchilaiz ca samanvitaH Behind bhagadatta was bRhadbala the king of the Kosalas accompanied by the Melakas, the Tripuras, and the Chichilas.
06083010c kAmbojair bahubhisH sArdhaM yavanaiz ca sahasrazaH Next to bRhadbala was the brave Trigarta, the ruler of the Prasthala, accompanied by a large number of the Kamvojas, and by yavanas in thousands.
06083011a drauNis tu rabhasazH zUras trigartAd anu bhArata Next to the ruler of the Trigartas, O bharata, proceeded that mighty hero, viz., the son of droNa,
06083011c prayayau siMhanAdena nAdayAno dharAtalam uttering leonine roars and filling the earth with those shouts.
06083012a tathA sarveNa sainyena rAjA duryodhanas tadA
06083012c drauNer anantaramM prAyAt sodaryaiH parivAritaH Next to droNa's son proceeded king duryodhana with the whole army, surrounded by his uterine brothers.
06083013a duryodhanAd anu kRpas tatazH zAradvato yayau Behind duryodhana proceeded kRpa the son of Saradwat.
06083013c evam eSa mahAvyUhaH prayayau sAgaropamaH It was thus that that mighty array, resembling the very ocean, advanced (to battle).
06083014a rejus tatra patAkAz ca zvetacchatrANi cAbhibho And standards and white umbrellas, O lord,
06083014c aGgadAny atha citrANi mahArhANi dhanUMSi ca and beautiful bracelets and costly bows shed their effulgence there.
06083015a tanM tu dRSTvA mahAvyUhanM tAvakAnAmM mahArathaH And beholding that mighty array of thy forces,
06083015c yudhiSThiro 'bravIt tUrNamM pArSatamM pRtanApatim that great car-warrior yudhiSThira, speedily addressed the generalissimo (of his forces), viz., Prishata's son
06083016a pazya vyUhamM maheSvAsa nirmitaM sAgaropamam saying, 'Behold, O great bowman, that array, already formed, resembling the ocean.
06083016c prativyUhanM tvam api hi kuru pArSata mAciram Do thou also, O son of Prishata, form without delay thy counter-array.
06083017a tatasH sa pArSatazH zUro vyUhaJM cakre sudAruNam (Thus addressed), the heroic son of Prishata, O great king, formed that terrible array
06083017c zRGgATakamM mahArAja paravyUhavinAzanam called Sringataka that is destructive of all hostile arrays.
06083018a zRGgebhyo bhImasenaz ca sAtyakiz ca mahArathaH At the horns were bhImasena and that mighty car-warrior, viz., sAtyaki,
06083018c rathair anekasAhasrais tathA hayapadAtibhiH with many thousands of cars as also of horse and infantry.
06083019c madhye yudhiSThiro rAjA mAdrIputrau ca pANDavau Next to them was that foremost of men, (viz., arjuna) of white steeds and having kRSNa for his charioteer. 1 In the centre were king yudhiSThira and the twin sons of pANDu by madrI.
06083020c vyUhanM tamM pUrayAmAsur vyUhazAstravizAradAH Other royal bowmen, conversant with the science of arrays, with their troops, filled up that array.
06083021a abhimanyus tataH pazcAd virATaz ca mahArathaH
06083021c draupadeyAz ca saMhRSTA rAkSasaz ca ghaTotkacaH In the rear were ordered Abhimanyu, and that mighty car-warrior, virATa, and the sons of draupadI and the rAkSasaghatotkaca.
06083022c atiSThan samare zUrA yoddhukAmA jayaiSiNaH Thus, O bharata, having formed their mighty array, the heroic pANDavas waited on the field, longing for battle and desirous of victory.
06083023a bherIzabdAz ca tumulA vimizrAzH zaGkhanisvanaiH And the loud noise of drums mingling with the blare of conches
06083023c kSveDitAsphoTitotkruSTaisH subhImAsH sarvatodizam and leonine roars and shouts (of the combatants) and the slapping of their armpits, became terrible and filled all the points of the compass.
06083024a tatazH zUrAsH samAsAdya samare te parasparam
06083024c netrair animiSai rAjann avaikSanta prakopitAH Then those brave warriors, approaching one another for battle, looked at one another, O king, with winkless eyes.
06083025a nAmabhis te manuSyendra pUrvaM yodhAH parasparam Then O ruler of men, the warriors, first challenging each other by name,
06083025c yuddhAya samavartanta samAhUyetaretaram engaged with each other.
06083026a tataH pravavRte yuddhaM ghorarUpaM bhayAvaham 2 Then commenced a fierce and terrible battle
06083026c tAvakAnAmM pareSAJM ca nighnatAm itaretaram between thy troops and those of the foe striking one another.
06083027a nArAcA nizitAsH saGMkhye samMpatanti sma bhArata
06083027c vyAttAnanA bhayakarA uragA iva saGMghazaH And in that battle, O bharata, whetted shafts fell in showers like terrible snakes with mouths wide open.
06083028c ambudebhyo yathA rAjan bhrAjamAnAzH zatahradAH And polished darts of impetuous force, washed with oil, O king, shone like the effulgent flashes of lightning from the clouds.
06083029a gadAz ca vimalaiH paTTaiH pinaddhAH svarNabhUSitAH And maces decked with gold and attached to bright slings
06083029c patantyas tatra dRzyante girizRGgopamAzH zubhAH were seen to fall all over the field, resembling beautiful crests of hills.
06083029e nistriMzAz ca vyarAjanta vimalAmbarasanMnibhAH And sabres of the colour of the clear (blue) sky, O bharata,
06083030a ArSabhANi ca carmANi zatacandrANi bhArata and shields of bull's hides and decked with a hundred moons,
06083030c azobhanta raNe rAjan patamAnAni sarvazaH as they fell everywhere over the field, O king, looked beautiful.
06083031a te 'nyonyaM samare sene yudhyamAne narAdhipa And as the two armies, O king, were engaged in battle with each other,
06083031c azobhetAM yathA daityadevasene samudyate they looked resplendent like the celestial and the demoniac hosts battling with each other.
06083031e abhyadravanta samare te 'nyonyaM vai samantataH All around they rushed against one another in battle.
06083032a rathAs tu rathibhis tUrNamM preSitAH paramAhave Foremost of royal car-warriors, impetuously dashing against car-warriors in that dreadful battle,
06083032c yugair yugAni saMzliSya yuyudhuH pArthivarSabhAH fought on, with the yokes of their cars entangled with those of their adversaries.
06083033c danteSu bharatazreSTha sadhUmasH sarvatodizam And, O bull of bharata's race, all over the field flashes of fire mixed with smoke were generated, in consequence of friction, in the tusks of battling elephants.
06083034a prAsair abhihatAH ke cid gajayodhAH samantataH And combatants on the backs of elephants, struck with lances,
06083034c patamAnAsH sma dRzyante girizRGgAn nagA iva were seen all around to fall down like blocks (loosened) from crests of hills.
06083035a pAdAtAz cApy adRzyanta nighnanto hi parasparam
06083035c citrarUpadharAzH zUrA nakharaprAsayodhinaH 1 And brave foot-soldiers, battling with their bare arms or with lances, and striking one another, looked exceedingly beautiful.
06083036a anyonyanM te samAsAdya kurupANDavasainikAH And the warriors of the kaurava and the pANDava hosts, coming upon one another in that conflict,
06083036c zastrair nAnAvidhair ghorai raNe ninyur yamakSayam despatched one another with diverse kinds of shafts to the abode of yama.
06083037a tatazH zAnMtanavo bhISmo rathaghoSeNa nAdayan Then bhISma, the son of zantanu, filling (the air) with the rattle of his car,
06083037c abhyAgamad raNe pANDUn dhanuzHzabdena mohayan and depriving the foe of his senses by the twang of his bow, rushed against the pANDavas in battle.
06083038a pANDavAnAM rathAz cApi nadanto bhairavasvanam The car-warriors of the pANDavas, too, headed by dhRSTadyumna, uttering fierce shouts,
06083038c abhyadravanta saMyattA dhRSTadyumnapurogamAH rushed at him, firmly resolved on fight.
06083039a tataH pravavRte yuddhaM tava teSAM ca bhArata Then commenced, O bharata, a battle between the infantry, car-warriors, and elephants, of theirs and thine,
06083039c narAzvarathanAgAnAM vyatiSaktamM parasparam in which the combatants became all entangled with one another.'