06075001a tato duryodhano rAjA lohitAyati bhAskare saJjaya said, 'Then when the sun assumed a red hue, king duryodhana,
06075001c saGMgrAmarabhaso bhImaM hantukAmo 'bhyadhAvata desirous of battle, rushed towards bhIma from desire of slaying him.
06075002a tam AyAntam abhiprekSya nRvIranM dRDhavairiNam Beholding that heroic warrior cherishing deep animosity (thus) coming towards him,
06075002c bhImasenasH susaGMkruddha idaM vacanam abravIt bhImasena, excited with great wrath, said these words,
06075003a ayaM sa kAlasH samMprApto varSapUgAbhikAGkSitaH --'That hour hath come which I have desired for so many years.
06075003c adya tvAnM nihaniSyAmi yadi notsRjase raNam I will slay thee to-day if thou dost not abandon the battle.
06075004a adya kuntyAH pariklezaM vanavAsaM ca kRtsnazaH Slaying thee I shall today dispel the sorrows of kuntI
06075004c draupadyAz ca pariklezamM praNotsyAmi hate tvayi as also of draupadI and the woes that were ours during our exile in the woods.
06075005a yat tvanM durodaro bhUtvA pANDavAn avamanyase Filled with pride, thou hadst formerly humiliated the sons of pANDu.
06075005c tasya pApasya gAndhAre pazya vyasanam Agatam Behold, O son of gAndhArI, the dire fruit of that sinful behaviour.
06075006a karNasya matam AjJAya saubalasya ca yat purA Following the counsels of karNa as also of subala's son,
06075006c acintya pANDavAn kAmAd yatheSTaGM kRtavAn asi and recking the pANDavas little, thou hadst formerly behaved towards them as thou hadst hinted.
06075007a yAcamAnaJM ca yan mohAd dAzArham avamanyase Thou hadst also disregarded kRSNa who begged thee (for peace).
06075007c ulUkasya samAdezaM yad dadAsi ca hRSTavat With a joyous heart didst thou despatch ulUka (to us) with thy messages.
06075008a adya tvA nihaniSyAmi sAnubandhaM sabAndhavam For all these, I shall slay thee to-day with all thy kinsmen,
06075008c samIkariSye tat pApaM yat purA kRtavAn asi and thus avenge all those offences of thine of former days.'
06075009a evam uktvA dhanur ghoraM vikRSyodbhrAmya cAsakRt Having said these words, bhIma bending his bow and stretching it repeatedly,
06075009c samAdAya zarAn ghorAn mahAzanisamaprabhAn and taking up a number of terrible shafts whose effulgence resembled that of the lightning itself,
06075010c jvalitAgnizikhAkArAn vajrakalpAn ajihmagAn and filled with wrath, quickly sped six and thirty of them at duryodhana.
06075011a tato 'sya kArmukanM dvAbhyAM sUtanM dvAbhyAJM ca vivyadhe
06075011c caturbhir azvAJ javanAn anayad yamasAdanam And those shafts resembled the flames of a blazing fire, and coursed straight with the force of the thunder-bolt. And then he pierced duryodhana's bow with two shafts, and his charioteer with two. And with four shafts he despatched duryodhana's (four) steeds to the regions of yama.
06075012a dvAbhyAJM ca suvikRSTAbhyAM zarAbhyAm arimardanaH And that grinder of foes then, with two shafts shot with great force,
06075012c chatraJM ciccheda samare rAjJas tasya rathottamAt cut off in that battle the king's umbrella from his excellent car.
06075013a tribhiz ca tasya ciccheda jvalantanM dhvajam uttamam And with three other shafts he cut off his handsome and blazing standard.
06075013c chittvA taJM ca nanAdoccais tava putrasya pazyataH And having cut it off, he uttered a loud shout in the very sight of thy son.
06075014a rathAc ca sa dhvajazH zrImAn nAnAratnavibhUSitaH And that beautiful standard of the latter, decked with diverse gems,
06075014c papAta sahasA bhUmiM vidyuj jaladharAd iva suddenly fell down on the earth from his car like a flash of lightning from the clouds.
06075015a jvalantaM sUryasaGMkAzanM nAgamM maNimayaM zubham And all the kings beheld that beautiful standard of the kuru king, bearing the device of an elephant, decked with gems, and blazing like the sun,
06075015c dhvajaGM kurupatez chinnanM dadRzusH sarvapArthivAH fell down cut off (by bhImasena).
06075016c AjaghAna raNe bhImasH smayann iva mahArathaH And that mighty car-warrior, viz., bhIma, then pierced duryodhana in that battle, smiling the while, with ten shafts like a guide piercing a mighty elephant with the hook.
06075017a tatas tu rAjA sindhUnAM rathazreSTho jayadrathaH
06075017c duryodhanasya jagrAha pArSNiM satpuruSocitAm Then that foremost of car-warriors, viz., the mighty king of the Sindhus, supported by many brave warriors, placed himself on the flank of duryodhana.
06075018a kRpaz ca rathinAM zreSThaH kauravyam amitaujasam
06075018c Aropayad rathaM rAjan duryodhanam amarSaNam And then that great car-warrior, viz., kRpa, O king, caused the vindictive duryodhana, that son of kuru's race, of immeasurable energy, to mount on his own car.
06075019a sa gADhaviddho vyathito bhImasenena saMyuge
06075019c niSasAda rathopasthe rAjA duryodhanas tadA Then king duryodhana, deeply pierced by bhImasena and feeling great pain, sat down on the terrace of that car.
06075020a parivArya tato bhImaM hantukAmo jayadrathaH
06075021a dhRSTaketus tato rAjann abhimanyuz ca vIryavAn
06075021c kekayA draupadeyAz ca tava putrAn ayodhayan Then jayadratha, desirous of slaying bhIma, surrounded him on all sides with several thousands of cars.
06075022a citrasenasH sucitraz ca citrAzvaz citradarzanaH
06075022c cArucitrasH sucAruz ca tathA nandopanandakau
06075023c abhimanyurathaM rAjan samantAt paryavArayan Then, O king, dhRSTaketu and Abhimanyu of great energy, and the kekayas, and the sons of draupadI, all encountered thy sons.
06075024a AjaghAna tatas tUrNam abhimanyur mahAmanAH And the high-souled Abhimanyu smote them all,
06075024e vajramRtyupratIkAzair vicitrAyudhanisHsRtaiH piercing each with five straight shafts, resembling the bolts of heaven or Death's selves, shot from his excellent bow.
06075025a amRSyamANAs te sarve saubhadraM rathasattamam
06075025c vavarSur mArgaNais tIkSNair girimM merum ivAmbudAH Thereupon, all of them, unable to bear it (coolly), showered on that foremost of car-warriors, viz., the son of Subhadra, a perfect down-pour of sharp shafts like rain-charged clouds pouring rain on the breast of the mountains of Meru.
06075026a sa pIDyamAnasH samare kRtAstro yuddhadurmadaH
06075026c abhimanyur mahArAja tAvakAn samakampayat But Abhimanyu, that invincible warrior accomplished in arms, thus afflicted by them in battle, caused all thy sons, O king, to tremble
06075026e yathA devAsure yuddhe vajrapANir mahAsurAn like the wielder of the thunder-bolt causing the mighty asuras to tremble in the battle between the celestials and the latter.
06075027a vikarNasya tato bhallAn preSayAmAsa bhArata Then that foremost of car-warriors, O bharata, shot at vikarNa
06075027c caturdaza rathazreSTho ghorAn AzIviSopamAn fourteen broad-headed shafts, fierce and looking like snakes of virulent poison.
06075027e dhvajaM sUtaM hayAMz cAsya chittvA nRtyann ivAhave Endued with great prowess and as if dancing in that battle, he felled with those shafts the standard of vikarNa from his car and slew also his charioteer and steeds.
06075028c preSayAmAsa saubhadro vikarNAya mahAbalaH Then that mighty car-warrior, the son of Subhadra, again sped at vikarNa many other arrows that were well-tempered, straight-going, and capable of penetrating every armour.
06075029a te vikarNaM samAsAdya kaGkabarhiNavAsasaH And those arrows furnished with feathers of the kanka bird, coming at vikarNa
06075029c bhittvA dehaGM gatA bhUmiJM jvalanta iva pannagAH and passing through his body, entered the earth, like hissing snakes.
06075030a te zarA hemapuGkhAgrA vyadRzyanta mahItale And those arrows, with wings and points decked with gold,
06075030c vikarNarudhiraklinnA vamanta iva zoNitam bathed in vikarNa's blood, seemed to vomit blood on the earth.
06075031a vikarNaM vIkSya nirbhinnanM tasyaivAnye sahodarAH Beholding vikarNa thus pierced, his other uterine brothers rushed,
06075031c abhyadravanta samare saubhadrapramukhAn rathAn in that battle, against those car-warriors headed by Subhadra's son.
06075032a abhiyAtvA tathaivAzu rathasthAn sUryavarcasaH And when these invincible warriors upon their (own) cars came upon those combatants (of the pANDava army) resplendent like so many suns and staying on their cars
06075032c avidhyan samare 'nyonyaM saMrabdhA yuddhadurmadAH both began to pierce one another.
06075033c dhvajam ekena ciccheda sArathiJM cAsya saptabhiH And durmukha, having pierced Srutakarman with five shafts, cut off the latter's standard with a single shaft and then pierced his charioteer with seven.
06075034c jaghAna SaDbhir AsAdya sArathiJM cAbhyapAtayat And advancing closer, he slew with half a dozen shafts, cased in golden armour, his foe's steeds, fleet as the wind, and then felled his charioteer.
06075035a sa hatAzve rathe tiSThaJ zrutakarmA mahArathaH
06075035c zaktiJM cikSepa saGMkruddho maholkAJM jvalitAm iva Srutakarman, however, staying on that car of his, the steeds of which had been slain, hurled in great wrath a dart blazing like a fierce meteor.
06075036a sA durmukhasya vipulaM varma bhittvA yazasvinaH That dart passed through the renowned durmukha's hard coat of mail,
06075036c vidArya prAvizad bhUminM dIpyamAnA sutejanA and penetrated into the earth, blazing with effulgence.
06075037a tanM dRSTvA virathanM tatra sutasomo mahAbalaH Meanwhile the mighty Sutasoma beholding Srutakarman deprived of his car,
06075037c pazyatAM sarvasainyAnAM ratham Aropayat svakam caused him to mount upon his own car in the very sight of all the troops.
06075038a zrutakIrtis tathA vIro jayatsenaM sutanM tava The heroic Srutakirti rushed against thy son Jayatsena
06075038c abhyayAt samare rAjan hantukAmo yazasvinam in that battle, desirous, O king, of slaying that renowned warrior.
06075039e kSurapreNa sutIkSNena prahasann iva bhArata Then thy son Jayatsena, O king, with a sharp arrow having a horse-shoe head, smiling the while, cut off the bow of the high-souled Srutakirti as the latter came along stretching it in his hands.
06075040a tanM dRSTvA chinnadhanvAnaM zatAnIkasH sahodaram Then Satanika, beholding his uterine brother's bow cut off,
06075040c abhyapadyata tejasvI siMhavad vinadan muhuH endued as he was with great valour, quickly came at that spot repeatedly roaring like a lion.
06075041a zatAnIkas tu samare dRDhaM visphArya kArmukam And Satanika, drawing his bow in that battle with great force,
06075041c vivyAdha dazabhis tUrNaJM jayatsenaM zilImukhaiH speedily pierced Jayatsena with ten shafts, and uttered a loud shout like an infuriate elephant.
note: line missing
06075042a athAnyena sutIkSNena sarvAvaraNabhedinA
06075042c zatAnIko jayatsenaM vivyAdha hRdaye bhRzam And with another arrow of sharp point and capable of penetrating every armour, Satanika deeply pierced Jayatsena in the chest.
06075043a tathA tasmin vartamAne duSkarNo bhrAtur antike Just at that time, Dushkarna who was near his brother (Jayatsena),
06075043c ciccheda samare cApanM nAkuleH krodhamUrchitaH infuriate with anger, cut off Satanika's bow and arrow.
06075044a athAnyad dhanur AdAya bhArasAdhanam uttamam Then the mighty Satanika taking up another excellent bow capable of bearing a great strain,
06075044c samAdatta zitAn bANAJ zatAnIko mahAbalaH aimed many sharp shafts. And addressing Dushkarna in the presence of his brother (Jayatsena), saying--
06075045c mumoca nizitAn bANAJ jvalitAn pannagAn iva 'Wait', 'Wait',--he sped at him those sharp and blazing shafts resembling so many snakes.
06075046a tato 'sya dhanur ekena dvAbhyAM sUtaJM ca mAriSa And then he speedily cut off Dushkarna's bow with one arrow, and slew his charioteer, O sire, with two,
06075046c ciccheda samare tUrNanM taJM ca vivyAdha saptabhiH and then pierced Dushkarna himself with seven arrows.
06075047c jaghAna nizitais tUrNaM sarvAn dvAdazabhizH zaraiH And that spotless warrior then with a dozen sharp shafts slew all the steeds of Dushkarna that were fleet as the mind and of variegated hue.
06075048a athApareNa bhallena sumuktena nipAtinA And then with another broad-headed arrow, well-aimed and capable of coursing swiftly,
06075048c duSkarNaM samare kruddho vivyAdha hRdaye bhRzam Satanika, excited with great wrath deeply pierced Dushkarna in the chest. And thereupon the latter fell down on the earth like a tree struck with lightning.
note: line missing
06075049a duSkarNanM nihatanM dRSTvA paJca rAjan mahArathAH Beholding Dushkarna slain, five mighty car-warriors, O king,
06075049c jighAMsantazH zatAnIkaM sarvataH paryavArayan surrounded Satanika on all sides, from desire of slaying him.
06075050a chAdyamAnaM zaravrAtaizH zatAnIkaM yazasvinam And they struck the renowned Satanika with showers of arrows.
06075050c abhyadhAvanta saMrabdhAH kekayAH paJca sodarAH Then the five kekaya brothers, excited with wrath, approached (Satanika for rescuing him).
06075051a tAn abhyApatataH prekSya tava putrA mahArathAH Beholding the latter coming upon them, thy sons--those mighty car-warriors,--
06075051c pratyudyayur mahArAja gajA iva mahAgajAn rushed towards them like elephants rushing against mighty elephants.
06075052a durmukho durjayaz caiva tathA durmarSaNo yuvA (These amongst thy sons, viz.,) durmukha and Durjaya and the youthful Durmarshana
06075052c zatruJMjayazH zatrusahasH sarve kruddhA yazasvinaH and Satranjaya and Satrusha, all renowned warriors, excited with rage,
06075052e pratyudyAtA mahArAja kekayAn bhrAtarasH samam proceeded, O king, against the (five) kekaya brothers.
06075053a rathair nagarasaGMkAzair hayair yuktair manojavaiH On their cars that resembled (fortified) towns, unto which were yoked steeds
06075053c nAnAvarNavicitrAbhiH patAkAbhir alaMkRtaiH decked with ornaments, and which were graced with beautiful standards of variegated hue,
06075054a varacApadharA vIrA vicitrakavacadhvajAH those heroes wielding excellent bows and cased in beautiful coats of mail and owning excellent standards,
06075054c vivizus te paraM sainyaM siMhA iva vanAd vanam entered the hostile army like lions entering one forest from another.
06075055c avartata mahAraudranM nighnatAm itaretaram Smiting one another, fierce and terrific was the battle that ensued between them and the foe,
06075055e anyonyAgaskRtAM rAjan yamarASTravivardhanam
06075056a muhUrtAstamite sUrye cakrur yuddhaM sudAruNam in which cars and elephants got entangled with one another. Cherishing feelings of hostility towards one another, the terrible battle in which they took part lasted for a short space of time about sunset, increasing the population of yama's kingdom.
06075056c rathinasH sAdinaz caiva vyakIryanta sahasrazaH And car-warriors and horsemen by thousands were strewn over the field.
06075057c nAzayAmAsa senAM vai bhISmas teSAmM mahAtmanAm And bhISma the son of zantanu excited with wrath, began to slaughter the troops of the high-souled pANDavas with his straight shafts.
06075057e pAJcAlAnAJM ca sainyAni zarair ninye yamakSayam And with his arrows he began to despatch the combatants of the pAJcalas to the domains of yama.
06075058c kRtvAvahAraM sainyAnAM yayau svazibiranM nRpa And the grandsire, having thus broken the ranks of the pANDavas at last withdrew his troops and retired, O king, to his encampment.
06075059c mUrdhni caitAv upAghrAya saMhRSTazH zibiraM yayau And king yudhiSThira also, beholding both dhRSTadyumna and vRkodara, smelt their heads, and filled with joy, retired to his tents.'