06093001a tato duryodhano rAjA zakuniz cApi saubalaH 'Then king duryodhana, and zakuni the son of subala,
06093001c duzHzAsanaz ca putras te sUtaputraz ca durjayaH and thy son duHzAsana, and the invincible sUta's son (karNa)
06093002a samAgamya mahArAja mantraJM cakrUr vivakSitam meeting together, consulted in the following way.
06093002c kathamM pANDusutA yuddhe jetavyAsH sagaNA iti How could the sons of pANDu, with their followers, be vanquished in battle? Even this was the subject of their consultation.
06093003a tato duryodhano rAjA sarvAMs tAn Aha mantriNaH Then king duryodhana said unto all those counsellors of his,
06093003c sUtaputraM samAbhASya saubalaJM ca mahAbalam addressing the sUta's son and the mighty zakuni --
06093004a droNo bhISmaH kRpaH zalyaH saumadattiz ca saMyuge 'droNa, bhISma, and kRpa, and zalya and somadatta's son
06093004c na pArthAn pratibAdhante na jAne tatra kAraNam do not resist the pArthas. I do not know what the cause is of such conduct (of theirs).
06093005a avadhyamAnAs te cApi kSapayanti balamM mama Unslain by any of these, the pANDavas are destroying my forces.
06093005c so 'smi kSINabalaH karNa kSINazastraz ca saMyuge Therefore, O karNa, I am becoming weaker in strength and my weapons also are being exhausted'.
06093006a nikRtaH pANDavaiH zUrair avadhyair daivatair api I am deceived by the heroic Pandavas--they that are incapable of being vanquished by the very gods.
06093006c so 'haM saMzayam ApannaH prakariSye kathaM raNam Doubt filleth my mind as to how, indeed, I shall succeed is smiting them in battle.'
06093007a tam abravIn mahArAja sUtaputro narAdhipam Unto the king who said so, O great monarch, the sUta's son answered,
06093007c mA zuco bharatazreSTha prakariSye priyanM tava 'Do not grieve, O chief of the bharata. Even I will do what is agreeable to thee.
06093008a bhISmazH zAnMtanavas tUrNam apayAtu mahAraNAt Let zantanu's son bhISma soon withdraw from the great battle.
06093008c nivRtte yudhi gAGgeye nyastazastre ca bhArata
06093009a ahamM pArthAn haniSyAmi sahitAn sarvasomakaiH After gaGgA's son will have withdrawn from the fight and laid aside his weapons, I will slay the pArtha along with all the somakas,
06093009c pazyato yudhi bhISmasya zape satyena te nRpa in the very sight of bhISma. I pledge my truth, O king.
06093010a pANDaveSu dayAM rAjan sadA bhISmaH karoti vai Indeed, bhISma every day showeth mercy towards the pANDavas.
06093010c azaktaz ca raNe bhISmo jetum etAn mahArathAn He is, besides incapable of vanquishing those mighty car-warriors.
06093011a abhimAnI raNe bhISmo nityaJM cApi raNapriyaH bhISma is proud of showing his prowess in battle. He is again, very fond of fight.
06093011c sa kathamM pANDavAn yuddhe jeSyate tAta saGMgatAn Why, O sire, will he, therefore, vanquish the assembled pANDavas (for then the battle will be over)?
06093012a sa tvaM zIghram ito gatvA bhISmasya zibiramM prati
06093012c anumAnya raNe bhISmaM zastranM nyAsaya bhArata Therefore, repairing without delay to the tent of bhISma, solicit that old and reverend signior to lay aside his weapons.
06093013a nyastazastre tato bhISme nihatAn pazya pANDavAn After he will have laid aside his weapons, O bharata, think the pANDavas as already slain,
06093013c mayaikena raNe rAjan sasuhRdgaNabAndhavAn with all their friends and kinsmen, O king, by myself alone.'
06093014a evam uktas tu karNena putro duryodhanas tava Thus addressed by karNa, thy son duryodhana
06093014c abravId bhrAtaranM tatra duzHzAsanam idaM vacaH then said unto his brother duHzAsana these words,