06112001a abhimanyur mahArAja tava putram ayodhayat 'abhimanyu, O king, fought with thy son,
06112001c mahatyA senayA yukto bhISmahetoH parAkramI while supported by a large force, displaying his prowess for the sake of bhISma.
06112002a duryodhano raNe kArSNinM navabhir nataparvabhiH
06112002c AjaghAna raNe kruddhaH punaz cainaM tribhiH zaraiH Then duryodhana, excited with wrath, struck abhimanyu in the chest with nine straight arrows, and once more with three.
06112003a tasya zaktiM raNe kArSNir mRtyor ghorAM svasAm iva
note: svasAm misprint ??
06112003c preSayAmAsa saGMkruddho duryodhanarathamM prati Then in that battle, arjuna's son, inflamed with wrath, hurled at duryodhana's car a terrible dart resembling the rod of Death himself.
06112004a tAm ApatantIM sahasA ghorarUpAM vizAmM pate
06112004c dvidhA ciccheda te putraH kSurapreNa mahArathaH Thy son, however, that mighty car-warrior, O king, with a broad-headed arrow of great sharpness, cut off in twain that dart of terrible force coursing towards him with great speed.
06112005a tAM zaktimM patitAnM dRSTvA kArSNiH paramakopanaH
06112005c duryodhananM tribhir bANair bAhvor urasi cArpayat Beholding that dart of his drop down on the earth, arjuna's wrathful son pierced duryodhana with three shafts in his arms and chest.
06112006c dazabhir bharatazreSTha duryodhanam amarSaNam And once more, O Chief of the bharatas, that mighty car-warrior of bharata's race struck the kuru king with ten fierce shafts in the centre of his chest.
06112007a tad yuddham abhavad ghoraJM citrarUpaJM ca bhArata
06112007c IkSitRprItijananaM sarvapArthivapUjitam
06112008a bhISmasya nidhanArthAya pArthasya vijayAya ca
06112008c yuyudhAte raNe vIrau saubhadrakurupuGMgavau And the battle, O bharata, that took place between those two heroes, viz., Subhadra's son, and that bull of kuru's race, the former fighting for compassing bhISma's death and the latter for arjuna's defeat, was fierce and interesting to behold, and gratifying to the senses, and was applauded by all the kings.
06112009c AjaghAnorasi kruddho nArAcena paranMtapaH That bull among brAhmaNas and chastiser of foes, viz., the son of droNa, excited with wrath in that battle, forcibly struck sAtyaki in the chest with fierce arrow.
06112010c atADayad ameyAtmA navabhiH kaGkapatribhiH The grandson of zini also, that hero of immeasurable soul, struck the preceptor's son in every vital limbs with nine shafts winged with the feathers of the Kanka bird.
06112011a azvatthAmA tu samare sAtyakinM navabhizH zaraiH
06112011c triMzatA ca punas tUrNamM bAhvor urasi cArpayat azvatthAman then, in that battle, struck sAtyaki (in return) with nine shafts, and once more, quickly, with thirty, in his arms and chest.
06112012a so 'tividdho maheSvAso droNaputreNa sAtvataH
06112012c droNaputranM tribhir bANair AjaghAna mahAyazAH Then that great bowman Of the Satwata race, possessed of great fame, deeply pierced by droNa's son, pierced the latter (in return) with arrows.
06112013a pauravo dhRSTaketuJM ca zarair AsAdya saMyuge
06112013c bahudhA dArayAJMcakre maheSvAsamM mahAratham The mighty car-warrior Paurava, covering dhRSTaketu in that battle with his shafts, mangled that great bowman exceedingly.
06112014c triMzatA nizitair bANair vivyAdha sumahAbalaH The mighty car-warrior dhRSTaketu, endued with great strength, quickly pierced the former with thirty arrows.
06112015a pauravas tu dhanuz chittvA dhRSTaketor mahArathaH
06112015c nanAda balavan nAdaM vivyAdha dazabhizH zaraiH Then the mighty car-warrior Paurava cut off dhRSTaketu's bow, and uttering a loud shout, pierced him with whetted shafts.
06112016a so 'nyat kArmukam AdAya pauravanM nizitaizH zaraiH
06112016c AjaghAna mahArAja trisaptatyA zilImukhaiH dhRSTaketu then taking up another bow, pierced Paurava, O king, with three and seventy shafts of great sharpness.
06112017a tau tu tatra maheSvAsau mahAmAtrau mahArathau
06112017c mahatA zaravarSeNa parasparam avarSatAm Those two great bowmen and mighty car-warriors, both of gigantic stature, pierced each other with showers of arrows.
06112018a anyonyasya dhanuz chittvA hayAn hatvA ca bhArata Each succeeded in cutting off the other's bow, and each slew the other's steeds.
06112018c virathAv asiyuddhAya saGMgatau tau mahArathau And both of them, thus deprived of their cars, then encountered each other in a battle with swords.
06112019a ArSabhe carmaNI citre zatacandrapariSkRte And each took up a beautiful shield made of bull's hide and docked with a hundred moons
06112019c tArakAzatacitrau ca nistriMzau sumahAprabhau and graced with a hundred stars. And each of them also took up a polished sword of brilliant lustre.
06112020c vAzitAsaGMgame yattau siMhAv iva mahAvane And thus equipt, they rushed, O king at each other, like two lions in the deep forest, both seeking the companionship of the same lioness in her season.
06112021a maNDalAni vicitrANi gatapratyAgatAni ca They wheeled in beautiful circles, advanced and retreated,
06112021c ceratur darzayantau ca prArthayantau parasparam and displayed other movements, seeking to strike each other.
06112022a pauravo dhRSTaketunM tu zaGkhadeze mahAsinA
06112022c tADayAmAsa saGMkruddhas tiSTha tiSTheti cAbravIt Then Paurava, excited with wrath, addressed dhRSTaketu, saying--Wait, Wait,-- --and struck him on the frontal bone with that large scimitar of his.
06112023c AjaghAna zitAgreNa jatrudeze mahAsinA The king of the Chedis also, in that battle, struck Paurava, that bull among men, on his shoulder-joint, with his large scimitar of sharp edge.
06112024c anyonyavegAbhihatau nipetatur arinMdamau Those two repressors of foes thus encountering each other in dreadful battle and thus striking each other, O king, both fell down on the field.
06112025c jayatseno rathe rAjann apovAha raNAjirAt Then thy son Jayatsena, taking Paurava up on his car, removed him from the field of battle on that vehicle.
06112026a dhRSTaketuJM ca samare mAdrIputraH paraMtapaH And as regards dhRSTaketu, the valiant and heroic sahadeva, the son of madrI, possessed of great prowess,
06112026c apovAha raNe rAjan sahadevaH pratApavAn bore him away from the field.
06112027a citrasenasH suzarmANaM viddhvA navabhir AzugaiH 'citrasena, having pierced Susarman with many arrows made wholly of iron,
06112027c punar vivyAdha taM SaSTyA punaz ca navabhizH zaraiH once more pierced him with sixty arrows and once more with nine.
06112028a suzarmA tu raNe kruddhas tava putraM vizAmM pate Susarman, however, excited with wrath in battle, pierced thy son, O king,
06112028c dazabhir dazabhiz caiva vivyAdha nizitaizH zaraiH with hundreds of arrows.
06112029a citrasenaz ca taM rAjaMs triMzatA nataparvaNAm citrasena then, O monarch, excited with rage, pierced his adversary with thirty straight shafts.
06112029c AjaghAna raNe kruddhasH sa ca tamM pratyavidhyata Susarman, however, pierced citrasena again in return. 1
06112029e bhISmasya samare rAjan yazo mAnaJM ca vardhayan 'In that battle for the destruction of bhISma, Subhadra's son, enhancing his fame and honour,
06112030a saubhadro rAjaputranM tu bRhadbalam ayodhayat fought with prince bRhadbala, putting forth his prowess for aiding (his sire) pArtha and then proceeded towards bhISma's front.
06112030c ArjuniGM kosalendras tu viddhvA paJcabhir AyasaiH The ruler of the Kosalas, having pierced the son of arjuna with five shafts made of iron,
06112030e punar vivyAdha viMzatyA zaraisH sanMnataparvabhiH once more pierced him with twenty straight shafts.
06112031a bRhadbalaJM ca saubhadro viddhvA navabhir AyasaiH Then the son of Subhadra pierced the ruler of Kosalas with eight shafts made wholly of iron.
06112031c nAkampayata saGMgrAme vivyAdha ca punaH punaH He succeeded not, however, in making the ruler of the Kosalas to tremble, and, therefore, he once more pierced him with many arrows.
06112032c AjaghAna zaraiz caiva triMzatA kaGkapatribhiH And Phalguni's son then cut off bRhadbala's bow, and struck him again with thirty arrows winged with feathers of the Kanka bird.
06112033a so 'nyat kArmukam AdAya rAjaputro bRhadbalaH
06112033c phAlguniM samare kruddho vivyAdha bahubhizH zaraiH Prince bRhadbala then, taking up another bow, angrily pierced the son of Phalguni in that battle with many arrows.
06112034e yathA devAsure yuddhe mayavAsavayor abhUt Verily, O scorcher of foes, the battle, for bhISma's sake, that took place between them, both excited with rage and both conversant with every mode of fight, was like the encounter of vAlin and vAsava in days of old on the occasion of the battle between the gods and the asuras.
06112035a bhImaseno gajAnIkaM yodhayan bahv azobhata 'bhImasena, fighting against the elephant-division, looked highly resplendent
06112035c yathA zakro vajrapANir dArayan parvatottamAn like zakra armed with the thunder after splitting large mountains.
06112036a te vadhyamAnA bhImena mAtaGgA girisanMnibhAH
06112036c nipetur urvyAM sahitA nAdayanto vasunMdharAm 1 Indeed, elephants, huge as hills, slaughtered by bhImasena in battle, fell down in numbers on the field, filling the earth with their shrieks.
06112037a girimAtrA hi te nAgA bhinnAJjanacayopamAH Resembling massive heaps of antimony, and of mountain-like proportions,
06112037c virejur vasudhAmM prApya vikIrNA iva parvatAH those elephants with frontal globes split open, lying prostrate on the earth, seemed like mountains strewn over the earth's surface.
06112038a yudhiSThiro maheSvAso madrarAjAnam Ahave The mighty bowman yudhiSThira, protected by a large force, afflicted the ruler of the madras,
06112038c mahatyA senayA guptamM pIDayAmAsa saGMgataH encountering him in that dreadful battle.
06112039a madrezvaraz ca samare dharmaputramM mahAratham
06112039c pIDayAmAsa saMrabdho bhISmahetoH parAkramI The ruler of the madras, in return, displaying his prowess for the sake of bhISma, afflicted the son of dharma, that mighty car-warrior, in battle.
06112040a virATaM saindhavo rAjA viddhvA sanMnataparvabhiH The king of Sindhus, having pierced virATa with
06112040c navabhisH sAyakais tIkSNais triMzatA punar ardayat nine straight arrows of keen points, once more struck him with thirty.
06112041a virATaz ca mahArAja saindhavaM vAhinImukhe virATa, however, O king, that commander of a large division,
06112041c triMzatA nizitair bANair AjaghAna stanAntare struck jayadratha in the centre of his chest with thirty shafts of keen points.
06112042a citrakArmukanistriMzau citravarmAyudhadhvajau The ruler of the matsyas and the ruler of the Sindhus, both armed with beautiful bows and beautiful scimitars, both decked with handsome coats of mail and weapons and standards,
06112042c rejatuz citrarUpau tau saGMgrAme matsyasaindhavau and both of beautiful forms looked resplendent in that battle.
06112043a droNaH pAJcAlaputreNa samAgamya mahAraNe 'droNa, encountering dhRSTadyumna the prince of the pAJcalas in dreadful battle,
06112043c mahAsamudayaJM cakre zaraisH sanMnataparvabhiH fought fiercely with his straight shafts.
06112044a tato droNo mahArAja pArSatasya mahad dhanuH Then droNa, O king, cut off the large bow of Prishata's son,
06112044c chittvA paJcAzateSUNAmM pArSataM samavidhyata and pierced him deeply with fifty arrows.
06112045a so 'nyat kArmukam AdAya pArSataH paravIrahA Then that slayer of hostile heroes, viz., the son of Prishata, taking up another bow,
06112045c droNasya miSato yuddhe preSayAmAsa sAyakAn sped at droNa who was contending with him, many arrows.
06112046a tAJ zarAJ zarasaGMghais tu sanMnivArya mahArathaH The mighty car-warrior droNa however, cut off all those arrows, striking them with his own,
06112046c droNo drupadaputrAya prAhiNot paJca sAyakAn and sped at drupada's son five fierce shafts.
06112047c droNAya cikSepa gadAM yamadaNDopamAM raNe
06112048a tAm ApatantIM sahasA hemapaTTavibhUSitAm
06112048c zaraiH paJcAzatA droNo vArayAmAsa saMyuge Then that slayer of hostile heroes, viz., the son of Prishata, excited with rage, hurled at droNa in that battle a mace resembling the rod of Death himself. droNa however, with fifty arrows checked that mace decked with gold as it coursed impetuously towards him.
06112049a sA chinnA bahudhA rAjan droNacApacyutaizH zaraiH Thereupon that mace, cut into fragments, O king, by those shafts shot from droNa's bow,
06112049c cUrNIkRtA vizIryantI papAta vasudhAtale fell down on the earth.
06112050a gadAM vinihatAnM dRSTvA pArSatazH zatrusUdanaH
06112050c droNAya zaktiJM cikSepa sarvapArazavIM zubhAm Then that scorcher of foes, viz., the son of Prishata, beholding his mace baffled, hurled at droNa an excellent dart made wholly of iron.
06112051a tAnM droNo navabhir bANaiz ciccheda yudhi bhArata droNa, however, O bharata, cut that dart with nine shafts in that battle
06112051c pArSataJM ca maheSvAsamM pIDayAmAsa saMyuge and then afflicted that great bowman, viz., the son of Prishata.
06112052a evam etan mahad yuddhanM droNapArSatayor abhUt Thus took place, O king, that fierce and awful battle between droNa and the son of Prishata,
06112052c bhISmamM prati mahArAja ghorarUpamM bhayAnakam for the sake of bhISma.
06112053a arjunaH prApya gAGgeyaM pIDayan nizitaiH zaraiH 'arjuna, getting at the son of gaGgA, afflicted him with many arrows of keen points,
06112053c abhyadravata saMyattaM vane mattam iva dvipam and rushed at him like an infuriate elephant in the forest upon another.
06112054a pratyudyayau ca tamM pArthamM bhagadattaH pratApavAn King bhagadatta, however, of great prowess then rushed at arjuna,
06112054c tridhA bhinnena nAgena madAndhena mahAbalaH and checked his course in battle with showers of arrows.
06112055a tam ApatantaM sahasA mahendragajasanMnibham
06112056a tato gajagato rAjA bhagadattaH pratApavAn
06112056c arjunaM zaravarSeNa vArayAmAsa saMyuge
06112057a arjunas tu raNe nAgam AyAntaM rajatopamam arjuna then, in that dreadful battle, pierced bhagadatta's elephant coming towards him, with many polished arrows of iron, that were all bright as silver
note: opamais ??
06112057c vimalair Ayasais tIkSNair avidhyata mahAraNe and furnished with keen points.
06112058a zikhaNDinaJM ca kaunteyo yAhi yAhIty acodayat The son of kuntI, meanwhile, O king, urged zikhaNDin, saying,--Proceed, proceed,
06112058c bhISmamM prati mahArAja jahy enam iti cAbravIt towards bhISma, and slay him--
06112059a prAgjyotiSas tato hitvA pANDavamM pANDupUrvaja Then, O elder brother of pANDu, the ruler of Pragjyotishas, abandoning that son of pANDu,
06112059c prayayau tvarito rAjan drupadasya rathamM prati quickly proceeded, O king, against the car of drupada.
06112060a tato 'rjuno mahArAja bhISmam abhyadravad drutam
06112060c zikhaNDinamM puraskRtya tato yuddham avartata Then arjuna, O monarch, speedily proceeded towards bhISma, placing zikhaNDin ahead. And then there took place a fierce battle,
06112061a tatas te tAvakAzH zUrAH pANDavaM rabhasaM raNe for all the brave combatants of thy army rushed with great vigour against arjuna,
06112061c sarve 'bhyadhAvan krozantas tad adbhutam ivAbhavat uttering loud shouts. And all this seemed extremely wonderful.
06112062a nAnAvidhAny anIkAni putrANAnM te janAdhipa All those diverse divisions of thy sons, arjuna dispersed, O king,
06112062c arjuno vyadhamat kAle divIvAbhrANi mArutaH like the wind dispersing in the summer masses of clouds in the welkin,
06112063a zikhaNDI tu samAsAdya bharatAnAmM pitAmaham zikhaNDin, however, without any anxiety, coming up at the grandsire of the bharatas,
06112063c iSubhis tUrNam avyagro bahubhisH sa samAcinot quickly pierced him with great many arrows. As regards bhISma, his car was then his fire-chamber. His bow was the flame of that fire. And swords I and darts and maces constituted the fuel of that fire. And the showers of arrows he shot were the blazing sparks of that fire with which he was then consuming kSatriyas in that battle. As a raging conflagration with constant supply of fuel, wandereth amid masses of dry grass when aided by the wind, so did bhISma blaze up with his flames, scattering his celestial weapons.
06112064a somakAMz ca raNe bhISmo jaghne pArthapadAnugAn And the kuru hero slew the somakas that followed pArtha in that battle.
06112064c nyavArayata sainyaJM ca pANDavAnAmM mahArathaH
06112066a yathA hi sumahAn agniH kakSe carati sAnilaH
06112066c tathA jajvAla bhISmo 'pi divyAny astrANy udIrayan Indeed that mighty car-warrior checked also the other forces of arjuna, by means of his straight and whetted shafts furnished with wings of gold. Filling in that dreadful battle all the points of the compass, cardinal and subsidiary, with his leonine shouts, bhISma felled many car-warriors, O king, (from their cars) and many steeds along with their riders.
06112067c nAdayan sa dizo bhISmaH pradizaz ca mahAyazAH
06112068a pAtayan rathino rAjan gajAMz ca saha sAdibhiH
06112068c muNDatAlavanAnIva cakAra sa rathavrajAn
06112069a nirmanuSyAn rathAn rAjan gajAn azvAMz ca saMyuge
06112069c cakAra sa tadA bhISmasH sarvazastrabhRtAM varaH And he caused large bodies of cars to look like forests of palmyras shorn of their leafy heads. That foremost of all wielders of weapons, in that battle, deprived cars and steeds and elephants, of their riders.
06112070a tasya jyAtalanirghoSaM visphUrjitam ivAzaneH Hearing the twang of his bow and the slap of his palms, both resembling the roll of the thunder,
06112070c nizamya sarvato rAjan samakampanta sainikAH the troops, O king, trembled all over the field.
06112071a amoghA hy apatan bANAH pitus te manujezvara The shafts, O chief of men, of thy sire were never bootless as they fell.
06112071c nAsajjanta zarIreSu bhISmacApacyutAzH zarAH Indeed, shot from bhISma's bow they never stuck to the bodies of the foe (but pierced them through in every case).
06112072a nirmanuSyAn rathAn rAjan suyuktAJ javanair hayaiH We saw crowds of cars, O king, deprived of riders, but unto which were yoked fleet steeds,
06112072c vAtAyamAnAn pazyAma hriyamANAn vizAmM pate dragged on all sides with the speed of the wind.
06112073a cedikAzikarUSANAM sahasrANi caturdaza Full fourteen thousand great car-warriors of noble parentage, belonging to the Chedis, the Kasis, and the Karushas,
06112073c mahArathAsH samAkhyAtAH kulaputrAs tanutyajaH prepared to lay down their lives,
06112074a aparAvartinazH zUrAsH suvarNavikRtadhvajAH unretreating and brave, and possessed of standards decked with gold,
06112074c saGMgrAme bhISmam AsAdya savAjirathakuJjarAH approaching bhISma, that hero who resembled the Destroyer himself with wide-open mouth,
06112074e jagmus te paralokAya vyAditAsyam ivAntakam were despatched to the other world, with their steeds, cars and elephants.
06112075a na tatrAsIn mahArAja somakAnAmM mahArathaH There was not, O king, a single great car-warrior among the somakas,
06112075c yasH samMprApya raNe bhISmaJM jIvite sma mano dadhe who, having approached bhISma in that battle, returned with life from that engagement.
06112076a tAMz ca sarvAn raNe yodhAn pretarAjapuramM prati
06112076c nItAn amanyanta janA dRSTvA bhISmasya vikramam Beholding bhISma's prowess, people regarded all those warriors (who approached him) as already despatched to the abode of the king of the Dead.
06112077a na kaz cid enaM samare pratyudyAti mahArathaH Indeed, no car-warrior ventured to approach bhISma in battle,
06112077c Rte pANDusutaM vIraM zvetAzvaGM kRSNasArathim except the heroic arjuna having white steeds (yoked unto his car) and owning kRSNa for his charioteer,
06112077e zikhaNDinaJM ca samare pAJcAlyam amitaujasam and zikhaNDin, the prince of pAJcala, of immeasurable energy.'
06112078a zikhaNDI tu raNe bhISmam AsAdya bharatarSabha saJjaya said,--Sikhandin, O bull among men, approaching bhISma in battle,
06112078c dazabhir dazabhir bANair AjaghAna mahAhave struck him in the centre of the chest with ten broad-headed arrows
06112079a zikhaNDinanM tu gAGgeyaH krodhadIptena cakSuSA The son of gaGgA, however, O bharata, just looked at zikhaNDin with wrath
06112079c avaikSata kaTAkSeNa nirdahann iva bhArata and as if consuming the pAJcala prince with that look.
06112080a strItvanM tat saMsmaran rAjan sarvalokasya pazyataH Remembering his femininity, O king, bhISma, in the very sight of all,
06112080c na jaghAna raNe bhISmasH sa ca tanM nAvabuddhavAn struck him not. zikhaNDin, however, understood it not.
06112081a arjunas tu mahArAja zikhaNDinam abhASata Then arjuna, O monarch, addressed zikhaNDin, saying,
06112081c abhitvarasva tvarito jahi cainamM pitAmaham --'Rush quickly and slay the grandsire.
06112082a kinM te vivakSayA vIra jahi bhISmamM mahAratham What needst thou say, O hero? Slay the mighty car-warrior bhISma.
06112082c na hy anyam anupazyAmi kaJM cid yaudhiSThire bale I do not see any other warrior in yudhiSThira's army
06112083a yazH zaktasH samare bhISmaM yodhayeta pitAmaham who is competent to fight with bhISma in battle,
06112083c Rte tvAmM puruSavyAghra satyam etad bravImi te save thee, O tiger among men. I say this truly.'
06112084a evam uktas tu pArthena zikhaNDI bharatarSabha Thus addressed by pArtha, zikhaNDin, O bull of bharata's race,
06112084c zarair nAnAvidhais tUrNamM pitAmaham upAdravat quickly covered the grandsire with diverse kinds of weapons.
06112085a acintayitvA tAn bANAn pitA devavratas tava Disregarding those shafts, thy sire Devavrata
06112085c arjunaM samare kruddhaM vArayAmAsa sAyakaiH began, with his shafts, to check the angry arjuna only in that battle.
06112086a tathaiva ca camUM sarvAmM pANDavAnAmM mahArathaH And that mighty car-warrior, the whole army of the pANDavas,
06112086c apraiSIt samare tIkSNaiH paralokAya mAriSa began also to despatch, with his shafts of keen points, to the other world, O sire.
06112087a tathaiva pANDavA rAjan sainyena mahatA vRtAH The pANDavas also, O king, after the same manner, supported by their vast host,
06112087c bhISmamM pracchAdayAmAsur meghA iva divAkaram began to overwhelm bhISma like the clouds covering the maker of day.
06112088a sa samantAt parivRto bhArato bharatarSabha O bull of bharata's race, surrounded on all sides, that bharata hero
06112088c nirdadAha raNe zUrAn vanaM vahnir iva jvalan consumed many brave warriors in that battle like a raging conflagration in the forest (consuming numberless trees).
06112089a tatrAdbhutam apazyAma tava putrasya pauruSam The prowess that we then beheld there of thy son (duHzAsana) was wonderful,
06112089c ayodhayata yat pArthaJM jugopa ca yatavratam inasmuch as he battled with pArtha and protected the grandsire at the same time.
06112090a karmaNA tena samare tava putrasya dhanvinaH
06112090c duzHzAsanasya tutuSusH sarve lokA mahAtmanaH With that feat of thy son duHzAsana, that illustrious bowman, all the people there were highly gratified.
06112091a yad ekasH samare pArthAn sAnugAn samayodhayat Alone he battled with all the pANDavas having arjuna amongst them;
06112091c na cainamM pANDavA yuddhe vArayAmAsur ulbaNam and he fought with such vigour that the pANDavas were unable to resist him.
06112092a duzHzAsanena samare rathino virathIkRtAH Many car-warriors were in that battle deprived of their cars by duHzAsana.
06112092c sAdinaz ca mahArAja dantinaz ca mahAbalAH And many mighty bowmen on horseback and many mighty warriors and elephants,
06112093a vinirbhinnAzH zarais tIkSNair nipetur dharaNItale pierced with duHzAsana's keen shafts, fell down on the earth.
06112093c zarAturAs tathaivAnye dantino vidrutA dizaH And many elephants, afflicted with his shafts, ran away in all directions.
06112094a yathAgnir indhanamM prApya jvaled dIptArcir ulbaNaH As a fire fiercely blazeth forth with bright flames when fed with fuel,
06112094c tathA jajvAla putras te pANDavAn vai vinirdahan so did thy son blaze forth, consuming the pANDava host.
06112095a tamM bhAratamahAmAtramM pANDavAnAmM mahArathaH
06112095c jetunM notsahate kaz cin nApy udyAtuGM kathaJM cana And no car-warrior, O bharata, of the pANDava host ventured to vanquish or even proceed against that warrior of gigantic proportions,
06112095e Rte mahendratanayaM zvetAzvaGM kRSNasArathim save indra's son (arjuna) owning white steeds and having kRSNa for his charioteer.
06112096a sa hi taM samare rAjan vijitya vijayo 'rjunaH Then arjuna also called Vijaya, vanquishing duHzAsana in battle, O king,
06112096c bhISmam evAbhidudrAva sarvasainyasya pazyataH in the very sight of all the troops, proceeded against bhISma.
06112097a vijitas tava putro 'pi bhISmabAhuvyapAzrayaH Though vanquished, thy son, however, relying upon the might of bhISma's arms,
06112097c punaH punaH samAzvasya prAyudhyata raNotkaTaH repeatedly comforted his own side and battled with the pANDavas with great fierceness.
06112097e arjunaJM ca raNe rAjan yodhayan sa vyarAjata arjuna, O king, fighting with his foes in that battle, looked exceedingly resplendent.
06112098a zikhaNDI tu raNe rAjan vivyAdhaiva pitAmaham 1 Then zikhaNDin, in that battle, O king, pierced the grandsire
06112098c zarair azanisaMsparzais tathA sarpaviSopamaiH with many arrows whose touch resembled that of the bolts of heaven and which were as fatal as the poison of the snake.
06112099a na ca te 'sya rujaJM cakruH pitus tava janezvara These arrows, however, O monarch, caused thy sire little pain,
06112099c smayamAnaz ca gAGgeyas tAn bANAJ jagRhe tadA for the son of gaGgA received them laughingly.
06112100a uSNArto hi naro yadvaj jaladhArAH pratIcchati Indeed, as a person afflicted with heat cheerfully receives torrents of rain,
06112100c tathA jagrAha gAGgeyazH zaradhArAzH zikhaNDinaH even so did the son of gaGgA received those arrows of zikhaNDin.
06112101a taGM kSatriyA mahArAja dadRzur ghoram Ahave And the kSatriyas there, O king, beheld bhISma in that great battle as a being of fierce visage
06112101c bhISmanM dahantaM sainyAni pANDavAnAmM mahAtmanAm who was incessantly consuming the troops of the high-souled pANDavas.
06112102a tato 'bravIt tava sutasH sarvasainyAni mAriSa 'Then thy son (duryodhana), addressing all his warriors, said unto them,
06112102c abhidravata saGMgrAme phalgunaM sarvato rathaiH 'Rush ye against Phalguni from all sides.
06112103a bhISmo vasH samare sarvAn pAlayiSyati dharmavit bhISma, acquainted with the duties of a commander, will protect you'.
06112103c te bhayaM sumahat tyaktvA pANDavAn pratiyudhyata Thus addressed, the kaurava troops cast off all fear and fought with the pANDavas.
note: pratyayudhyata?
06112104a eSa tAlena dIptena bhISmas tiSThati pAlayan (And once more, duryodhana said unto them). 'With his tall standard bearing the device of the golden palmyra, bhISma stayeth, protecting
06112104c sarveSAnM dhArtarASTrANAM raNe zarma ca varma ca the honour and the armour of all the Dhartarashtra warriors.
06112105a tridazApi samudyuktA nAlamM bhISmaM samAsitum The very gods, striving vigorously, cannot vanquish the illustrious and mighty bhISma.
06112105c kim u pArthA mahAtmAnamM martyabhUtAs tathAbalAH What need be said, therefore, of the pArthas who are mortals?
06112105e tasmAd dravata he yodhAH phalgunaM prApya saMyuge Therefore, ye warriors, fly not away from the field, getting Phalguni for a foe.
06112106a aham adya raNe yatto yodhayiSyAmi phalgunam I myself, striving vigorously, will today fight with the pANDavas.
06112106c sahitasH sarvato yattair bhavadbhir vasudhAdhipAH uniting with all of you, ye lords of earth, exerting yourselves actively.'
06112107a tac chrutvA tu vaco rAjaMs tava putrasya dhanvinaH Hearing these words, O monarch, of thy son with bow in hand,
06112107c arjunamM prati saMyattA balavanto mahArathAH many mighty combatants, excited with rage,
06112108a te videhAH kaliGgAz ca dAzerakagaNaiH saha belonging to the Videhas, the kaliGgas, and the diverse tribes of the Daserkas, fell upon Phalguni.
06112108c abhipetur niSAdAz ca sauvIrAz ca mahAraNe And many combatants also, belonging to the Nishadas, the Sauviras,
06112109a bAhlikA daradAz caiva prAcyodIcyAz ca mAlavAH the Valhikas, the Daradas, the Westerners, the Northerners, the Malavas,
06112109c abhISAhAzH zUrasenAzH zibayo 'tha vasAtayaH the Abhighatas, the Surasenas, the zibis, the Vasatis,
06112110a zAlvAzrayAs trigartAz ca ambaSThAH kekayaiH saha the zAlvas, the Sakas, the Trigartas, the Amvashthas, and the kekayas,
06112110c abhipetU raNe pArthamM pataGMgA iva pAvakam similarly fell upon pArtha, like flights of insects upon a fire.
06112111a sa tAn sarvAn sahAnIkAn mahArAja mahArathAn The mighty dhanaJjaya, otherwise called bIbhatsu, then, O monarch,
06112111c divyAny astrANi saJMcintya prasanMdhAya dhanaJMjayaH calling to mind diverse celestial weapons and aiming them at those great car-warriors at the heads of their respective divisions,
06112112a sa tair astrair mahAvegair dadAhAzu mahAbalaH quickly consumed them all, by means of those weapons of great force,
06112112c zarapratApair bIbhatsuH pataMgAn iva pAvakaH like fire consuming a flight of insects.
06112113a tasya bANasahasrANi sRjato dRDhadhanvinaH And while that firm bowman was (by means of his celestial weapons) creating thousands upon thousands of arrows,
06112113c dIpyamAnam ivAkAze gANDIvaM samadRzyata his gANDIva looked highly resplendent in the welkin.
06112114a te zarArtA mahArAja viprakIrNarathadhvajAH Then those kSatriyas, O monarch, afflicted with those arrows with their tall standards torn and overthrown,
06112114c nAbhyavartanta rAjAnasH sahitA vAnaradhvajam could not even together, approach the ape-bannered (pArtha).
note: nAbhya ?
06112115a sadhvajA rathinaH petur hayArohA hayaiH saha Car-warriors fell down with their standards, and horsemen with their horses,
06112115c gajAsH saha gajArohaiH kirITizaratADitAH and elephants with their elephant-riders, hit by Kiritin's shafts.
06112116a tato 'rjunabhujotsRSTair AvRtAsId vasunMdharA
06112116c vidravadbhiz ca bahudhA balai rAjJAM samantataH And the earth was soon covered all on all sides with the retreating troops of those kings, routed in consequence of the shafts shot from arjuna's arms.
06112117a atha pArtho mahAbAhur drAvayitvA varUthinIm pArtha then, O monarch, having routed the kaurava army,
06112117c duzHzAsanAya samare preSayAmAsa sAyakAn sped many arrows at duHzAsana.
06112118a te tu bhittvA tava sutanM duzHzAsanam ayomukhAH Those arrows with iron heads, piercing through thy son duHzAsana,
06112118c dharaNIM vivizusH sarve valmIkam iva pannagAH all entered the earth like snakes through ant-hills.
06112118e hayAMz cAsya tato jaghne sArathiJM ca nyapAtayat arjuna then slew duHzAsana's steeds and then felled his charioteer.
06112119a viviMzatiJM ca viMzatyA virathaGM kRtavAn prabho And the lord arjuna, with twenty shafts, deprived viviMzati of his car,
06112119c AjaghAna bhRzaJM caiva paJcabhir nataparvabhiH and struck him five straight shafts.
06112120a kRpaM zalyaM vikarNaJM ca viddhvA bahubhir AyasaiH And piercing kRpa and vikarNa and zalya with many arrows made wholly of iron,
06112120c cakAra virathAMz caiva kaunteyazH zvetavAhanaH kuntI's son owning white steeds deprived all of them of their cars.
06112121a evanM te virathAH paJca kRpaH zalyaz ca mAriSa Thus deprived of their cars, all five of kRpa, zalya, O sire,
06112121c duzHzAsano vikarNaz ca tathaiva ca viviMzatiH duHzAsana, and vikarNa and viviMzati,
06112121e samMprAdravanta samare nirjitAsH savyasAcinA fled away, vanquished in battle by savyasAcin.
06112122a pUrvAhNe tu tathA rAjan parAjitya mahArathAn Having vanquished those mighty car-warriors, O chief of the bharatas, in the forenoon,
06112122c prajajvAla raNe pArtho vidhUma iva pAvakaH pArtha blazed up in that battle like a smokeless fire.
06112123a tathaiva zaravarSeNa bhAskaro razmivAn iva Scattering his shafts all around like the Sun shedding rays of light,
06112123c anyAn api mahArAja pAtayAmAsa pArthivAn pArtha felled many other kings, O monarch.
06112124a parAGmukhIkRtya tadA zaravarSair mahArathAn Making those mighty car-warriors turn their backs upon the field by means of his arrowy showers,
06112124c prAvartayata saGMgrAme zoNitodAmM mahAnadIm arjuna caused a large river of bloody current to flow in that battle
06112124e madhyena kurusainyAnAmM pANDavAnAJM ca bhArata between the hosts of the kurus and the pANDavas, O bharata.
06112125a gajAz ca rathasaGMghAz ca bahudhA rathibhir hatAH Large numbers of elephants and steeds and car-warriors were slain by car-warriors.
06112125c rathAz ca nihatA nAgair nAgA hayapadAtibhiH And many were the car-warriors slain by elephants, and many also were the steeds slain by foot-soldiers.
06112126a antarA chidyamAnAni zarIrANi zirAMsi ca And, cut off in the middle, heads and bodies
06112126c nipetur dikSu sarvAsu gajAzvarathayodhinAm of many elephant-riders and horsemen and car-warriors, fell down on every part of the field.
06112127c patitaiH pAtyamAnaiz ca rAjaputrair mahArathaiH And the field of battle, O king, was strewn with (slain) princes,--mighty car-warriors,--falling or fallen, decked with ear-rings and bracelets.
06112128a rathaneminikRttAz ca gajaiz caivAvapothitAH And it was also strewn with the bodies of many warriors cut off by car-wheels, or trodden down by elephants.
06112128c pAdAtAz cApy adRzyanta sAzvAsH sahayasAdinaH And foot-soldiers ran away, and horsemen also with their horses.
06112129a gajAzvarathasaGMghAz ca paripetusH samantataH And many elephants and car-warriors fell down on all sides.
06112129c vizIrNAz ca rathA bhUmau bhagnacakrayugadhvajAH And many cars, with wheels and yokes and standards broken, lay scattered all about on the field.
06112130a tad gajAzvarathaughAnAM rudhireNa samukSitam And the field of battle, dyed with the gore of large numbers of elephants, steeds, and car-warriors,
06112130c channam AyodhanaM reje raktAbhram iva zAradam looked beautiful like a red cloud, in the autumnal sky.
06112131a zvAnaH kAkAz ca gRdhrAz ca vRkA gomAyubhiH saha Dogs, and crows, and vultures, and wolves, and jackals,
06112131c praNedur bhakSyam AsAdya vikRtAz ca mRgadvijAH and many other frightful beasts and birds, set up loud howls, at the sight of the food that lay before them.
06112132a vavur bahuvidhAz caiva dikSu sarvAsu mArutAH Diverse kinds of winds blew along all directions.
06112132c dRzyamAneSu rakSasHsu bhUteSu vinadatsu ca And rAkSasas and evil spirits were seen there, uttering loud roars.
06112133a kAJcanAni ca dAmAni patAkAz ca mahAdhanAH And strings, embroidered with gold, and costly banners,
06112133c dhUmAyamAnA dRzyante sahasA mAruteritAH were seen to wave, moved by the wind.
06112134a zvetacchatrasahasrANi sadhvajAz ca mahArathAH And thousands of umbrellas and great cars with standards attached to them,
06112134c vinikIrNAsH sma dRzyante zatazo 'tha sahasrazaH were seen lying scattered about on the field.
06112134e sapatAkAz ca mAtaGgA dizo jagmuzH zarAturAH
06112135a kSatriyAz ca manuSyendra gadAzaktidhanurdharAH
06112136a tato bhISmo mahArAja divyam astram udIrayan Then bhISma, O king, invoking a celestial weapon,
06112136c abhyadhAvata kaunteyamM miSatAM sarvadhanvinAm rushed at the son of kuntI, in the very sight of all the bowmen.
06112137a taM zikhaNDI raNe yattam abhyadhAvata daMzitaH
06112137c saJMjahAra tato bhISmas tad astramM pAvakopamam Thereupon zikhaNDin, clad in mail, rushed at bhISma who was dashing towards arjuna. At this, bhISma withdrew that weapon resembling fire (in effulgence and energy).
06112138a etasminn eva kAle tu kaunteyazH zvetavAhanaH
06112138c nijaghne tAvakaM sainyamM mohayitvA pitAmaham Meanwhile kuntI's son owning white steeds slaughtered thy troops, confounding the grandsire. 1'