07061003c AyAntamM puruSavyAghraGM kathanM dadRzur Ahave How could they in battle venture even to gaze at that tiger among men (viz., arjuna), as he advanced like the all-destroying Death himself in fury, burning with grief on account of the slaughter of his son?
07061004a kapirAjadhvajaM saGMkhye vidhunvAnamM mahad dhanuH Beholding that warrior having the prince of apes on his banner, that hero grieved on account of his son's death shaking his gigantic bow in battle,
07061004c dRSTvA putraparidyUnaGM kim akurvanta mAmakAH what did my warriors do?
07061005a kinM nu saJMjaya saGMgrAme vRttanM duryodhanamM prati What, O saJjaya, hath befallen unto duryodhana?
07061005c paridevo mahAn atra zruto me nAbhinandanam A great sorrow hath overtaken us today. I do not any longer hear the sounds of joy.
07061006a babhUvur ye manogrAhyAzH zabdAzH zrutisukhAvahAH Those charming sounds, highly agreeable to the ear, that were formerly heard
07061006c na zrUyante 'dya te sarve saindhavasya nivezane in the abode of the sindhu king, alas those sounds are no longer heard today.
07061007a stuvatAnM nAdya zrUyante putrANAM zibire mama Alas, in the camp of my sons,
07061007c sUtamAgadhasaGMghAnAnM nartakAnAJM ca sarvazaH the sounds of countless bards and panegyrists singing their praises, and of dances are no longer heard.
07061008a zabdena nAditAbhIkSNam abhavad yatra me zrutiH
07061008c dInAnAm adya taM zabdanM na zRNomi samIritam Formerly, such sounds used to strike my ears incessantly. Alas, as they are plunged into grief I do not any longer hear those sounds uttered (in their camp).
07061009a nivezane satyadhRtesH somadattasya saJMjaya Formerly, O saJjaya, while sitting in the abode of somadatta who was devoted to truth,
07061009c AsIno 'hamM purA tAta zabdam azrauSam uttamam I used to hear such delightful sounds.
07061010a tad adya hInapuNyo 'ham ArtasvaraninAditam Alas, how destitute of (religious) merit I am,
07061010c nivezanaM hatotsAhamM putrANAmM mama lakSaye for I observe the abode of my sons today to be echoing with sounds of grief and lamentations and destitute of every noise betokening life and energy.
07061011a viviMzater durmukhasya citrasenavikarNayoH In the houses of Vivinsati, durmukha, citrasena, vikarNa,
07061011c anyeSAJM ca sutAnAmM me na tathA zrUyate dhvaniH and other sons of mine, I do not hear the sounds I used to hear formerly.
07061012c droNaputramM maheSvAsamM putrANAmM me parAyaNam That great bowman, viz., the son of droNa, who was the refuge of my sons, upon him brAhmaNas and kSatriyas and vaizyas,
07061013c gItaiz ca vividhair iSTai ramate yo divAnizam and a large number of disciples used to wait, who took pleasure day and night in controversial disputations, in talk, in conversation, in the stirring music of diverse instruments, and in various kinds of delightful songs,
07061014a upAsyamAno bahubhiH kurupANDavasAtvataiH who was worshipped by many persons among the kurus, the pANDavas, and the Satwatas,
07061014c sUta tasya gRhe zabdo nAdya drauNer yathA purA alas, O sUta, in the abode of that son of droNa no sound can be heard as formerly.
07061015a droNaputramM maheSvAsaGM gAyanA nartakAz ca ye
07061015c atyartham upatiSThanti teSAnM na zrUyate dhvaniH Singers and dancers used, in a large number, to wait closely upon that mighty bowman, viz., the son of droNa. Alas, their sounds can no longer be heard in his abode.
07061016a vindAnuvindayosH sAyaM zibire yo mahAdhvaniH
07061016c zrUyate so 'dya na tathA kekayAnAJM ca vezmasu That loud noise which rose in the camp of Vinda and Anuvinda every evening, alas, that noise is no longer heard there. Not in the camp of the Kaikeyas
07061017a nityapramuditAnAJM ca tAlagItasvano mahAn
07061017c nRtyatAM zrUyate tAta gaNAnAM so 'dya na dhvaniH can that loud sound of song and slapping of palms be heard today which their soldiers, engaged in dance and revelry, used to make.
07061018c saumadattiM zrutanidhinM teSAnM na zrUyate dhvaniH Those priests competent in the performance of sacrifices who used to wait upon somadatta's son, that refuge of scriptural rites, alas, their sounds can no longer be heard.
07061019a jyAghoSo brahmaghoSaz ca tomarAsirathadhvaniH The twang of the bowstring, the sounds of Vedic recitation, the whiz of lances and swords, and rattle of car-wheels,
07061019c droNasyAsId avirato gRhe tan na zRNomy aham used incessantly to be heard in the abode of droNa. Alas, those sounds can no longer be heard there.
07061020a nAnAdezasamutthAnAGM gItAnAM yo 'bhavat svanaH That swell of songs of diverse realms,
07061020c vAditranAditAnAJM ca so 'dya na zrUyate mahAn that loud noise of musical instruments, which used to arise there, alas, those can no longer be heard today.
07061021a yadA prabhRty upaplavyAc chAntim icchaJ janArdanaH When janArdana of unfading glory came from upaplavya, desirous of peace,
07061021c AgatasH sarvabhUtAnAm anukampArtham acyutaH from compassion for every creature,
07061022a tato 'ham abruvaM sUta mandanM duryodhananM tadA I then, O sUta, said unto the wicked duryodhana:
07061022c vAsudevena tIrthena putra saMzAmya pANDavaiH Obtaining vAsudeva as the means, make peace with the pANDavas, O son!
07061023a kAlaprAptam ahamM manye mA tvanM duryodhanAtigAH I think the time has come (for making peace). Do not, O duryodhana, transgress my command.
07061023c zame ced yAcamAnanM tvamM pratyAkhyAsyasi kezavam If thou settest vAsudeva aside, who now begs thee for peace
07061023e hitArtham abhijalpantanM na tathAsty aparAjayaH and addresses thee for my good, victory thou wilt never have in battle.
07061024a pratyAcaSTa sa dAzArham RSabhaM sarvadhanvinAm duryodhana, however, did set aside him of Dasarha's race, that bull among all bowmen,
07061024c anuneyAni jalpantam anayAn nAnvapadyata who then spoke what was for duryodhana's good. By this, he embraced what was calamitous to himself.
07061025a tato duzHzAsanasyaiva karNasya ca matanM dvayoH
07061025c anvavartata hitvA mAGM kRSTaH kAlena durmatiH Seized by Death himself, that wicked-souled son of mine, rejecting my counsels, adopted those of Duhsasana and karNa.
07061026a na hy ahanM dyUtam icchAmi viduro na prazaMsati I myself did not approve of the game of dice. vidura did not approve of it.
07061026c saindhavo necchate dyUtamM bhISmo na dyUtam icchati The ruler of the Sindhus did not, nor bhISma;
07061027a zalyo bhUrizravAz caiva purumitro jayas tathA nor zalya; nor bhUrizravas; nor Purumitra; nor Jaya;
07061027c azvatthAmA kRpo droNo dyUtanM necchanti saJMjaya nor azvatthAman; nor kRpa; nor droNa, O saJjaya!
07061028a eteSAmM matam AjJAya yadi varteta putrakaH If my son had conducted himself according to the counsels of these persons,
07061028c sajJAtimitrasH sasuhRc ciraJM jIved anAmayaH he would then, with his kinsmen and friends have lived for ever in happiness and peace.
07061029a zlakSNA madhurasamMbhASA jJAtimadhye priyaMvadAH Of sweet and delightful speech ever saying what is agreeable amid their kinsmen,
07061029c kulInAsH samMmatAH prAjJAH sukhaM prApsyanti pANDavAH high-born, loved by all, and possessed of wisdom, the sons of pANDu are sure to obtain happiness.
07061030a dharmApekSo naro nityaM sarvatra labhate sukham The man who casteth his eye on righteousness, always and everywhere obtaineth happiness.
07061030c pretyabhAve ca kalyANamM prasAdamM pratipadyate Such a man after death, winneth benefit and grace.
07061031a arhanty ardhamM pRthivyAs te bhoktuM sAmarthyasAdhanAH Possessed of sufficient might, the pANDavas deserve to enjoy half the earth.
note: nIla says -- sAdhane means svIkaraNe "to conquer"
07061031c teSAm api samudrAntA pitRpaitAmahI mahI The earth girt by the seas is as much their ancestral possession (as of the kurus).
07061032a niyujyamAnAsH sthAsyanti pANDavA dharmavartmani Possessed of sovereignty, the pANDavas will never deviate from the track of righteousness.
07061032c santi no jJAtayas tAta yeSAM zroSyanti pANDavAH O child, I have kinsmen to whose voice the pANDavas will ever listen,
07061033a zalyasya somadattasya bhISmasya ca mahAtmanaH such, for instance, as zalya, somadatta, the high-souled bhISma,
07061033c droNasyAtha vikarNasya bAhlikasya kRpasya ca droNa, vikarNa, Valhika, kRpa,
07061034a anyeSAJM caiva vRddhAnAmM bharatAnAmM mahAtmanAm and others among the bharatas that are illustrious and reverend in years.
07061034c tvadarthamM bruvatAnM tAta kariSyanti vaco hitam If they speak unto them on thy behalf the pANDavas will certainly act according to those beneficial recommendations.
07061035a kaM vA tvamM manyase teSAM yas tvA brUyAd ato 'nyathA Or, who amongst these, thinkest thou, belongs to their party that will speak to them otherwise?
07061035c kRSNo na dharmaM saJMjahyAt sarve te ca tvadanvayAH kRSNa will never abandon the path of righteousness. The pANDavas are all obedient to him.
07061036a mayApi coktAs te vIrA vacananM dharmasaMhitam Words of righteousness spoken by myself also,
07061036c nAnyathA prakariSyanti dharmAtmAno hi pANDavAH those heroes will never disobey, for the pANDavas are all of righteous soul.'
07061037a ity ahaM vilapan sUta bahuzaH putram uktavAn Piteously lamenting, O sUta, I spoke these and many such words unto my son.
07061037c na ca me zrutavAn mUDho manye kAlasya paryayam Foolish as he is, he listened not to me! I think all this to be the mischievous influence of Time!
07061038a vRkodarArjunau yatra vRSNivIraz ca sAtyakiH There where vRkodara and arjuna are, and the vRSNi hero, sAtyaki,
07061038c uttamaujAz ca pAJcAlyo yudhAmanyuz ca durjayaH and uttamaujas of the pAJcalas, and the invincible yudhAmanyu,
07061039a dhRSTadyumnaz ca durdharSazH zikhaNDI cAparAjitaH and the irrepressible dhRSTadyumna, and the unvanquished zikhaNDin,
07061039c azmakAH kekayAz caiva kSatradharmA ca saumakiH the Asmakas, the kekayas, and Kshatradharman of 'the somakas,
07061040a caidyaz ca cekitAnaz ca putraH kAzyasya cAbhibhuH the ruler of the Chedis, and cekitAna, and Vibhu, the son of the ruler of the Kasi,
07061040c draupadeyA virATaz ca drupadaz ca mahArathaH the sons of draupadI, and virATa and the mighty car-warrior drupada,
07061040e yamau ca puruSavyAghrau mantrI ca madhusUdanaH and those tigers among men viz., the twins (nakula and sahadeva), and the slayer of madhu to offer counsel,
07061041a ka etAJ jAtu yudhyeta loke 'smin vai jijIviSuH who is there in this world that would fight these, expecting to live?
07061042a anyo duryodhanAt karNAc chakunez cApi saubalAt Who else, again, is there, save duryodhana, and karNa, and zakuni, the son of subala,
07061042c duzHzAsanacaturthAnAnM nAnyamM pazyAmi paJcamam and Duhsasana as their fourth, for I do not see the fifth that would venture to resist my foes while the latter display their celestial weapons?
07061043c sanMnaddhaz cArjuno yoddhA teSAnM nAsti parAjayaH They who have viSNu himself on their car, clad in mail and reins in hand, they who have arjuna for their warrior, they can never have defeat!
07061044a teSAmM mama vilApAnAnM na hi duryodhanasH smaret Doth not duryodhana now recollect those lamentations of mine?
07061044c hatau hi puruSavyAghrau bhISmadroNau tvam Attha me The tiger among men, bhISma, thou hast said, has been slain.
07061045a teSAM viduravAkyAnAm uktAnAnM dIrghadarzinAm I think, beholding the fruits of the words uttered by the far-seeing vidura,
07061045c dRSTvemAmM phalanirvRttimM manye zocanti putrakAH my sons are now indulging in lamentations! I think, beholding his army overwhelmed by zini's grandson and arjuna, beholding the terraces of his cars empty, my sons are indulging in lamentations.
07061046a himAtyaye yathA kakSaM zuSkaM vAterito mahAn As a swelling conflagration urged by the winds consumes a heap of dry grass at the close of winter,
07061046c agnir dahet tathA senAmM mAmikAM sa dhanaJMjayaH even so will dhanaJjaya consume my troops.
07061047a AcakSva tad dhi nasH sarvaGM kuzalo hy asi saJMjaya O saJjaya, thou art accomplished in narration.
07061047c yad upAyAt tu sAyAhne kRtvA pArthasya kilbiSam Tell me everything that transpired after the doing of that great wrong to pArtha in the evening.
07061047e abhimanyau hate tAta katham AsIn mano hi vaH When abhimanyu was slain, what became the state of your minds?
07061048a na jAtu tasya karmANi yudhi gANDIvadhanvanaH
07061048c apakRtvA mahat tAta soDhuM zakSyanti mAmakAH Having, O son, greatly offended the wielder of gANDIva, my warriors are incapable of bearing in battle his achievements.
07061049a kinM nu duryodhanaH kRtyaM karNaH kRtyaM kim abravIt What measures were resolved upon by duryodhana and what by karNa?
07061049c duzHzAsanasH saubalaz ca teSAm evaGM gate api What also did Duhsasana and subala's son do?
07061049e sarveSAM samavetAnAmM putrANAmM mama saJMjaya O saJjaya, that which has in battle befallen all my children assembled together,
07061050a yad vRttanM tAta saGMgrAme mandasyApanayair bhRzam O son,
07061050c lobhAnugatadurbuddheH krodhena vikRtAtmanaH is certainly due to the evil acts of the wicked duryodhana, who followeth in the path of avarice, who is of wicked understanding, whose judgment is perverted by wrath,
07061051a rAjyakAmasya mUDhasya rAgopahatacetasaH who coveteth sovereignty, who is foolish, and who is deprived of reason by anger.
07061051c durnItaM vA sunItaM vA tan mamAcakSva saJMjaya Tell me, O saJjaya, what measures were then adopted by duryodhana? Were they ill-judged or well-judged?''