07070001a praviSTayor mahArAja pArthavArSNeyayos tadA
07070001c duryodhane prayAte ca pRSThataH puruSarSabhe 'After that bull among men, viz., duryodhana, had set out from behind, following pArtha and him of vRSNi's race, O king, both of whom had penetrated into the kaurava army,
07070002a javenAbhyadravan droNamM mahatA nisvanena ca the pANDavas accompanied by the somakas, quickly rushed against droNa with loud shouts.
07070002c pANDavAsH somakaisH sArdhanM tato yuddham avartata And then commenced the battle (between them and droNa's troops).
07070003a tad yuddham abhavad ghoranM tumulaM lomaharSaNam
07070003c pAJcAlAnAGM kurUNAJM ca vyUhasya purato 'dbhutam And the battle that took place between the kurus and the pANDavas at the gate of the array, was fierce and awful, making the hair stand on end.
07070004a rAjan kadA cin nAsmAbhir dRSTanM tAdRG na ca zrutam
07070004c yAdRG madhyagate sUrye yuddham AsId vizAmM pate The sight filled the spectators with wonder. O king, the sun was then in the meridian. That encounter, O monarch, was truly such that we had never seen or heard of its like before.
07070005a dhRSTadyumnamukhAH pArthA vyUDhAnIkAH prahAriNaH The pArthas headed by dhRSTadyumna, all accomplished in smiting and arrayed properly
07070005c droNasya sainyanM te sarve zaravarSair avAkiran covered the troops of droNa with showers of arrows.
07070006a vayanM droNamM puraskRtya sarvazastrabhRtAM varam Ourselves also, placing droNa, that foremost of all wielders of weapons, at our head,
07070006c pArSatapramukhAn pArthAn abhyavarSAma sAyakaiH covered the pArthas, gathered by Prishata's son, with our shafts.
07070007c senAgre viprakAzete rucire rathabhUSite The two hosts, adorned with cars and looking beautiful, then appeared like two mighty masses of clouds in the summer sky, driven towards each other by opposite winds.
07070008a sametya tu mahAsene cakratur vegam uttamam Encountering each other, the two hosts increased their impetuosity,
07070008c jAhnavIyamune nadyau prAvRSIvolbaNodake like the rivers the gaGgA and the Yamuna, swollen with water during the season of the rains.
07070009a nAnAzastrapurovAto dvipAzvarathasaMvRtaH Having diverse kinds of weapons for the winds that ran before them, teeming with elephants and steeds and cars
07070009c gadAvidyun mahAraudrasH saGMgrAmajalado mahAn charged with lightning, constituted by the maces wielded by the warriors, the fierce and mighty cloud formed by the kuru host,
07070010a bhAradvAjAniloddhUtazH zaradhArAsahasravAn urged on by the Drona-tempest, and pouring incessant shafts that constituted its torrents of rain,
07070010c abhyavarSan mahAraudraH pANDusenAgnim uddhatam sought to quench the scorching Pandava-fire.
07070011a samudram iva gharmAnte vizan ghoro mahAnilaH Like an awful hurricane in summer agitating the ocean,
07070011c vyakSobhayad anIkAni pANDavAnAnM dvijottamaH that best of brAhmaNas, viz., droNa, agitating the pANDava host.
07070012a te 'pi sarvaprayatnena droNam eva samAdravan Exerting themselves with great vigour, the pANDavas rushed towards droNa alone
07070012c bibhitsanto mahAsetuM vAryoghAH prabalA iva for piercing his host, like a mighty torrent of water towards a strong embankment, for sweeping it away.
07070013a vArayAmAsa tAn droNo jalaughAn acalo yathA Like an immovable hill resisting the fiercest current of water, droNa, however, resisted in that battle
07070013c pANDavAn samare kruddhAn pAJcAlAMz ca sakekayAn the enraged pANDavas and pAJcalas and kekayas.
07070014a athApare 'pi rAjAnaH parAvRtya samantataH Many other kings also, endued with great strength and courage, attacking them from all sides,
07070014c mahAbalA raNe zUrAH pAJcAlAn anvavArayan began to resist the pANDavas.
07070015a tato raNe naravyAghraH pArSataH pANDavaiH saha Then that tiger among men, viz., the son of Prishata, uniting with the Pandayas,
07070015c saJMjaghAnAsakRd droNamM bibhitsur arivAhinIm began repeatedly to strike droNa, for piercing the hostile host.
07070016a yathaiva zaravarSANi droNo varSati pArSate Indeed, as droNa showered his arrows on Prishata's son,
07070016c tathaiva zaravarSANi dhRSTadyumno 'bhyavarSata even so did the latter shower his on droNa.
07070017a sanistriMzapurovAtazH zaktiprAsarSTisaMvRtaH Having scimitars and swords for the winds that blew before it, well-equipped with darts and lances and sabres,
07070017c jyAvidyuc cApasaMhrAdo dhRSTadyumnabalAhakaH with the bow-string constituting its lightning, and the (twang of the) bow for its roars, the Dhrishtadyumna-cloud
07070018a zaradhArAzmavarSANi vyasRjat sarvatodizam poured on all sides torrents of weapons, as its showers of stones.
07070018c nighnan rathavarAzvaughAMz chAdayAmAsa vAhinIm Slaying the foremost of car-warriors and a large number of steeds, the son of Prishata seemed to deluge the hostile divisions (with his arrowy downpours).
07070019c tatas tatazH zarair droNam apAkarSata pArSataH And the son of Prishata, by his arrows, turned droNa away from all those tracks amid the car-divisions of the pANDavas, through which that hero attempted to pass, striking the warriors there with his shafts.
07070020a tathA tu yatamAnasya droNasya yudhi bhArata And although droNa struggled vigorously in that battle,
07070020c dhRSTadyumnaM samAsAdya tridhA sainyam abhidyata yet his host, encountering dhRSTadyumna, became divided into three columns.
07070021c pANDavair hanyamAnAz ca droNam evApare 'vrajan One of these retreated towards kRtavarman, the chief of the Bhojas; another towards Jalasandha; and the third, fiercely slaughtered the while by the pANDavas, proceeded towards droNa himself.
07070022a sainyAny aghaTayad yAni droNas tu rathinAM varaH droNa, that foremost of car-warriors, repeatedly united his troops.
07070022c vyadhamac cApi tAny asya dhRSTadyumno mahArathaH The mighty warrior dhRSTadyumna as often smote and separated them.
07070023a dhArtarASTrAs tridhAbhUtA vadhyante pANDusRJjayaiH Indeed, the Dhartarashtra force, divided into three bodies, was slaughtered by the pANDavas and the sRJjayas fiercely,
07070023c agopAH pazavo 'raNye bahubhiH zvApadair iva like a herd of cattle in the woods by many beasts of prey, when unprotected by herdsmen.
07070024c saGMgrAme tumule tasminn iti samMmenire janAH And people thought that in that dreadful battle, it was Death himself who was swallowing the warriors first stupefied by dhRSTadyumna.
07070025a kunRpasya yathA rASTranM durbhikSavyAdhitaskaraiH As a kingdom of a bad king is destroyed by famine and pestilence and robbers,
07070025c drAvyate tadvad ApannA pANDavais tava vAhinI even so was thy host afflicted by the pANDavas.
07070026a arkarazmiprabhinneSu zastreSu kavaceSu ca And in consequence of the rays of the sun failing upon the weapons and the warriors,
07070026c cakSUMSi pratihanyante sainyena rajasA tathA and of the dust raised by the soldiers, the eyes of all were painfully afflicted.
07070027a tridhAbhUteSu sainyeSu vadhyamAneSu pANDavaiH Upon the kaurava host being divided into three bodies during that dreadful carnage by the pANDavas,
07070027c amarSitas tato droNaH pAJcAlAn vyadhamac charaiH droNa, filled with wrath, began to consume the pAJcalas with his shafts.
07070028a mRdnatas tAny anIkAni nighnataz cApi sAyakaiH And while engaged in crushing those divisions and exterminating them with his shafts,
07070028c babhUva rUpanM droNasya kAlAgner iva dIpyataH the form of droNa became like that of the blazing Yuga-fire.
07070029a rathanM nAgaM hayaJM cApi pattinaz ca vizAmM pate That mighty car-warrior pierced cars, elephants, and steeds, and foot-soldiers,
07070029c ekaikeneSuNA saGMkhye nirbibheda mahArathaH in that battle, each with only a single arrow, (and never employing more than one in any case).
07070030a pANDavAnAnM tu sainyeSu nAsti kaz cit sa bhArata
07070030c dadhAra yo raNe bANAn droNacApacyutAJ zitAn There then was no warrior in the pANDava army who was capable of bearing, O lord, the arrows shot from the bow of droNa.
07070031a tat pacyamAnam arkeNa droNasAyakatApitam Scorched by the rays of the sun and blasted by the shafts of droNa,
07070031c babhrAma pArSataM sainyanM tatra tatraiva bhArata the pANDava divisions there began to reel about on the field.
07070032a tathaiva pArSatenApi kAlyamAnamM balanM tava And thy host also, similarly slaughtered by Prishata's son,
07070032c abhavat sarvato dIptaM zuSkaM vanam ivAgninA seemed to blaze up at every point like a dry forest on fire.
07070033a vadhyamAneSu sainyeSu droNapArSatasAyakaiH And while both droNa and dhRSTadyumna were slaughtering the hosts,
07070033c tyaktvA prANAn paraM zaktyA prAyudhyanta sma sainikAH the warriors of both armies, in utter disregard of their lives, fought everywhere to the utmost extent of their prowess.
07070034a tAvakAnAmM pareSAJM ca yudhyatAmM bharatarSabha Neither in thy host, nor in that of the enemy, O bull of bharata's race,
07070034c nAsIt kaz cin mahArAja yo 'tyAkSIt saMyugamM bhayAt was there a single warrior who fled away from the battle through fear.
07070035a bhImasenanM tu kaunteyaM sodaryAH paryavArayan
07070035c viviMzatiz citraseno vikarNaz ca mahArathaH Those uterine brothers, viz., viviMzati and citrasena and the mighty car-warrior vikarNa, surrounded kuntI's son bhImasena on all sides.
07070036a vindAnuvindAv Avantyau kSemadhUrtiz ca vIryavAn
07070036c trayANAnM tava putrANAnM traya evAnuyAyinaH And Vinda and Anuvinda of Avanti, and kSemadhUrti of great prowess supported thy three sons (who contended against bhImasena).
07070037c sahasenasH sahAmAtyo draupadeyAn avArayat King Valhika of great energy and noble parentage, with his own troops and counsellors, resisted the sons of draupadI.
07070038a zaibyo govAsano rAjA yodhair dazazatAvaraiH Saivya, the chief of the Govasanas, with a thousand foremost warriors,
07070038c kAzyasyAbhibhuvaH putraM parAkrAntam avArayat faced the son, of great prowess, of the king of the Kasis and resisted him.
07070039c madrANAm IzvarazH zalyo rAjA rAjAnam AvRNot King zalya, the ruler of the madras, surrounded royal yudhiSThira, the son of kuntI, who resembled a blazing fire.
07070040a duzHzAsanas tv avasthApya svam anIkam amarSaNaH
07070040c sAtyakimM prayayau kruddhazH zUro rathavaraM yudhi The brave and wrathful Duhsasana, properly supported by his own divisions, angrily proceeded, in that battle, against sAtyaki, that foremost of car-warriors.
07070041c catuzHzatair maheSvAsaiz cekitAnam avArayam I myself, with my own troops, cased in mail and equipped with weapons, and supported by four hundred foremost of bowmen, resisted cekitAna.
note: Who is "I" ? saMjaya?
07070042a zakunis tu sahAnIko mAdrIputram avArayat
07070042c gAndhArakaisH saptazataiz cApazaktizarAsibhiH zakuni resisted the son of madrI (viz., sahadeva), with seven hundred Gandhara warriors armed with bows, darts and swords.
07070043c prANAMs tyaktvA maheSvAsau mitrArthe 'bhyudyatau yudhi Vinda and Anuvinda of Avanti, those two great bowmen, who had, for the sake of their friend (duryodhana), uplifted their weapons, disregarding their lives, encountered virATa, the king of the matsyas.
07070044c bAhlikaH pratisaMyattaH parAkrAntam avArayat King Valhika, exerting himself vigorously, resisted the mighty and unvanquished zikhaNDin, the son of Yajnasena, that hero capable of resisting all foes.
07070045a dhRSTadyumnaJM ca pAJcAlyaGM krUraisH sArdhamM prabhadrakaiH
07070045c AvantyasH saha sauvIraiH kruddharUpam avArayat The chief of Avanti, with the Sauviras and the cruel Prabhadrakas, resisted wrathful dhRSTadyumna, the prince of the pAJcalas.
07070046a ghaTotkacanM tathA zUraM rAkSasaGM krUrayodhinam Alamvusha quickly rushed against the brave rAkSasaghatotkaca of cruel deeds,
07070046c alAyudho 'dravat tUrNaGM kruddham AyAntam Ahave who was wrathfully advancing to battle.
07070047c sainyena mahatA yuktaH kruddharUpam avArayat The mighty car-warrior Kuntibhoja, accompanied by a large force, resisted Alamvusha, that prince of rAkSasas, of fierce mien. Thus, O bharata, hundreds of separate encounters between the warriors of thy army and theirs, took place.
note: line missing
07070048a saindhavaH pRSThatas tv AsIt sarvasainyasya bhArata 'As regards the ruler of the Sindhus, he remained in the rear of the whole army
07070048c rakSitaH parameSvAsaiH kRpaprabhRtibhI rathaiH protected by many foremost of bowmen and car-warriors numbering kRpa amongst them.
07070049a tasyAstAJM cakrarakSau dvau saindhavasya bRhattamau And the ruler of the Sindhus had for the protectors of his wheels two of the foremost warriors,
07070049c drauNir dakSiNato rAjan sUtaputraz ca vAmataH viz., the son of droNa on his right, O king, and the sUta's son (karNa) on the left.
07070050a pRSThagopAs tu tasyAsan saumadattipurogamAH And for protecting his rear he had a number of warriors headed by somadatta's son,
07070050c kRpaz ca vRSasenaz ca zalazH zalyaz ca durjayaH viz., kRpa, and vRSasena, and zala, and the invincible zalya,
07070051a nItimanto maheSvAsAsH sarve yuddhavizAradAH who were conversant with policy and were mighty bowmen accomplished in battle.
07070051c saindhavasya vidhAyaivaM rakSAM yuyudhire tadA And the kuru warriors, having made these arrangements for the protection of the ruler of the Sindhus, fought (with the pANDavas).''