07072015a AkarSantazH zarIrANi zarIrAvayavAMs tathA or dragging their bodies and severed limbs,
07072015c narAzvagajasaGMghAnAM zirAMsi ca tatas tataH or rolling their heads on the ground.
07072016a kRtAstrA raNadIkSAbhir dIkSitAzH zaradhAriNaH Warriors, skilled in battle, accomplished in weapons,
07072016c raNe jayamM prArthayanto bhRzaM yuyudhire tadA and firmly resolved in fight, struggled vigorously in the combat, solicitous only of fame.
07072017a asimArgAn bahuvidhAn vicerus tAvakA raNe Many were the combatants that careered over the field, performing the diverse evolutions of swordsmen.
07072017c RSTibhizH zaktibhiH prAsaiH zUlatomarapaTTizaiH With sabres and darts and lances and spears and axes,
07072018a gadAbhiH parighaiz cAnye vyAyudhAz ca bhujair api with maces and spiked clubs and other kinds of weapons, and with even bare arms,
07072018c anyonyaJM jaghnire kruddhA yuddharaGgagatA narAH men who had entered the arena of battle, filled with rage, slew one another.
07072019a rathino rathibhisH sArdham azvArohAz ca sAdibhiH And car-warriors fought with car-warriors, and horsemen with horsemen,
07072019c mAtaGgA varamAtaGgaiH padAtAz ca padAtibhiH and elephants with foremost of elephants, and foot-soldiers with foot-soldiers.
07072020a kSIbA ivAnye conmattA raGgeSv iva ca cAraNAH
07072020c uccukruzus tathAnyonyaJM jaghnur anyonyam Ahave And many infuriated elephants, as if perfectly mad, uttered loud shrieks and slew one another, after the manner they do in sporting arenas.
07072021a vartamAne tathA yuddhe nirmaryAde vizAmM pate 'During the progress, O king, of that battle in which the combatants fought without any regard for one another,
07072021c dhRSTadyumno hayAn azvair droNasya vyatyamizrayat dhRSTadyumna caused his own steeds to be mixed up with those of droNa.
07072022a te hayA sAdhv azobhanta vimizrA vAtaraMhasaH Those steeds endued with the speed of the wind,
07072022c pArAvatasavarNAz ca raktazoNAz ca saMyuge that were white as pigeons and red as blood, thus mixed with one another in battle,
07072022e hayAzH zuzubhire rAjan meghA iva savidyutaH looked exceedingly beautiful. Indeed, they looked resplendent like clouds charged with lightning.
07072023a dhRSTadyumnaz ca samMprekSya droNam abhyAzam Agatam Then that slayer of hostile heroes, viz., heroic dhRSTadyumna, the son of Prishata, beholding droNa, O bharata, arrived so near,
07072023c asicarmAdade vIro dhanur utsRjya bhArata cast off his bow and took up his sword and shield,
07072024a cikIrSur duSkaraGM karma pArSataH paravIrahA for achieving a difficult feat.
07072024c ISayA samatikramya droNasya ratham Avizat Seizing the shaft of droNa's car, he entered into it.
07072025a atiSThad yugamadhye sa yugasanMnahaneSu ca And he stayed sometimes on the middle of the yoke, and sometimes on its joints
07072025c jaghAnArdheSu cAzvAnAnM tat sainyAny abhyapUjayan and sometimes behind the steeds.
07072026a khaDgena caratas tasya zoNAzvAn adhitiSThataH And while he was moving, armed with swords, quickly upon the backs of those red steeds of droNa,
07072026c na dadarzAntaranM droNas tad adbhutam ivAbhavat the latter could not detect an opportunity for striking him. All this seemed wonderful to us.
07072027a yathA zyenasya patanaM vaneSv AmiSagRddhinaH Indeed, like the sweep of a hawk in the woods from desire of food,
07072027c tathaivAsId abhIsAras tasya droNaJM jighAMsataH seemed that sally of dhRSTadyumna from his own car for the destruction of droNa.
07072028a tatazH zarazatenAsya zatacandraM samAkSipat Then droNa cut off, with a hundred arrows, the shield, decked with a hundred moons,
07072028c droNo drupadaputrasya khaDgaJM ca dazabhizH zaraiH of drupada's son, and then his sword, with ten others.
07072029a hayAMz caiva catuSHSaSTyA zarANAJM jaghnivAn balI And mighty droNa then, with four and sixty arrows, slew the steeds of his antagonist.
07072029c dhvajaJM chatraJM ca bhallAbhyAnM tathobhau pArSNisArathI And with a couple of broad-headed shafts he cut off the latter's standard and umbrella also, and then slew both his Parshni charioteers.
07072030c AkarNapUrNaJM cikSepa vajraM vajradharo yathA And then with great speed drawing his bow-string to his ear, he shot at him a fatal shaft, like the wielder of the thunder hurling the thunder (at a foe).