07077001a suyodhanam atikrAntam enamM pazya dhanaJMjaya 'Behold, O dhanaJjaya, this suyodhana who hath transgressed us!
07077001c Apadgatam imamM manye nAsty asya sadRzo rathaH I regard this as highly wonderful. There is no car-warrior equal to him.
07077002a dUrapAtI maheSvAsaH kRtAstro yuddhadurmadaH His arrows are far-reaching. He is a great bowman. Accomplished as he is in weapons, it is exceedingly difficult to vanquish him in battle.
07077002c dRDhAstraz citrayodhI ca dhArtarASTro mahAbalaH The mighty son of dhRtarASTra strikes hard, and is conversant with all modes of warfare.
07077003a atyantasukhasaMvRddho mAnitaz ca mahArathaiH Brought up in great luxury, he is much regarded by even the foremost of car-warriors.
07077003c kRtI ca satatamM pArtha nityanM dveSTi ca pANDavAn He is well-accomplished, and, O pArtha, he always hates the pANDavas.
07077004a tena yuddham ahamM manye prAptakAlanM tavAnagha For these reasons, O sinless one, I think, thou shouldst now fight with him.
07077004c atra vo dyUtam AyAtaM vijayAyetarAya vA Upon him resteth, as upon a stake at dice, victory or the reverse.
07077005a atra krodhaviSamM pArtha vimuJca cirasamMbhRtam Upon him, O pArtha, vomit that poison of thy wrath which thou hast cherished so long.
07077005c eSa mUlam anarthAnAmM pANDavAnAmM mahArathaH This mighty car-warrior is the root of all the wrongs on the pANDavas.
07077006a so 'yamM prAptas tavAkSepamM pazya sAphalyam AtmanaH He is now within reach of thy shafts. Look after thy success.
07077006c kathaM hi rAjA rAjyArthI tvayA gaccheta saMyugam Why hath king duryodhana, desirous as he is of kingdom, come to battle with thee?
07077007a diSTyA tv idAnIM samMprApta eSa te bANagocaram By good luck, it is that he is now arrived within reach of thy arrows.
07077007c sa yathA jIvitaJM jahyAt tathA kuru dhanaJMjaya Do that, O dhanaJjaya, by which he may be deprived on his very life.
07077008a aizvaryamadasamMmUDho naiSa duHkham upeyivAn Reft of his senses through pride of affluence, he hath never felt any distress.
07077008c na ca te saMyuge vIryaJM jAnAti puruSarSabha O bull among men, he doth not know also thy prowess in battle.
07077009a tvAM hi lokAs trayaH pArtha sasurAsuramAnuSAH Indeed, the three worlds with the celestials, the asuras, and human beings,
07077009c notsahante raNe jetuGM kim utaikasH suyodhanaH cannot venture to vanquish thee in battle. What need be said, therefore, of single duryodhana?
07077010a sa diSTyA samanuprAptas tava pArtha rathAntikam By good luck it is, O pArtha, that he hath approached the vicinity of thy car.
07077010c jahy enaM vai mahAbAho yathA vRtramM puranMdaraH O mighty-armed one, slay him as Purandara slew vRtra.
07077011a eSa hy anarthe satatamM parAkrAntas tavAnagha O sinless one, this duryodhana hath endeavoured to bring evil on you.
07077011c nikRtyA dharmarAjaJM ca dyUte vaJcitavAn ayam By deceit he cheated king yudhiSThira at dice.
07077012a bahUni sunRzaMsAni kRtAny etena mAnada
07077012c yuSmAsu pApamatinA apApeSv eva nityadA O giver of honours, sinless though you all are, this prince of sinful soul has always done various evil acts towards him.
07077013a tam anAryaM sadA kSudramM puruSaGM kAmacAriNam
07077013c AryAM yuddhe matiGM kRtvA jahi pArthAvicArayan Nobly resolved upon battle, O pArtha, slay without any scruple this wicked wight, who is ever wrathful and ever cruel, and who is the very embodiment of avarice.