07104001a tathA tu nardamAnanM tamM bhImasenamM mahAbalam 'dhRtarASTra said, 'While mighty bhImasena was uttering those loud shouts
07104001c meghastanitanirghoSaGM ke vIrAH paryavArayan deep as the roar of the clouds or peals of thunder, what heroes (of our side) surrounded him?
07104002a na hi pazyAmy ahanM taM vai triSu lokeSu saJMjaya I do not behold that warrior, O saJjaya, in the three worlds,
07104002c kruddhasya bhImasenasya yas tiSThed agrato raNe who is capable of staying before the enraged bhImasena in battle.
07104003a gadAm udyacchamAnasya kAlasyeva mahAmRdhe Before bhImasena armed with mace and resembling Death himself,
07104003c na hi pazyAmy ahanM tAta yas tiSTheta raNAjire I do not, O son, behold him that can stay on the field of battle.
07104004a rathaM rathena yo hanyAt kuJjaraGM kuJjareNa ca That bhIma that destroys a car with a car and an elephant with an elephant,
07104004c kas tasya samare sthAtA sAkSAd api zatakratuH who will stand before him, not excepting zakra himself?
07104005a kruddhasya bhImasenasya mama putrAJ jighAMsataH
07104005c duryodhanahite yuktAsH samatiSThanta ke 'grataH Who, amongst those devoted to duryodhana's welfare stood in battle before bhImasena excited with rage and engaged in slaughtering my sons?
07104006a bhImasenadavAgnes tu mama putratRNopamam As bhImasena was engaged in consuming my sons like a forest conflagration consuming dry leaves and straw,
07104006c pradhakSyato raNamukhe ke vIrAH pramukhe sthitAH Who were those heros that stood in battle in front of him?
07104007a kAlyamAnAn hi me putrAn bhImenAvekSya saMyuge Who were they that saw that my sons were being slain by bhIma in battle one after another,
07104007c kAleneva prajAsH sarvAH ke bhImaM paryavArayan like Death himself cutting off all creatures, and surrounded him?
07104007e na me 'rjunAd bhayanM tAdRk kRSNAn nApi ca sAtvatAt
07104007g hutabhugjanmano naiva yAdRg bhImAd bhayamM mama I do not fear arjuna so much, or kRSNa so much, or sAtyaki so much, or him (viz., dhriSTadyumna) who was born of the sacrificial fire so much, as I fear bhIma.
07104008a bhImavahneH pradIptasya mama putrAn didhakSataH That blazing bhIma-fire, that wanted to burn my sons,
07104008c ke zUrAH paryavartanta tan mamAcakSva saMjaya tell me, O saJjaya, who were those heroes that rushed against it?'
07104009 saJMjaya uvAca 'saJjaya, said,
07104009a tathA tu nardamAnanM tamM bhImasenamM mahAratham 'While the mighty car-warrior bhImasena was uttering those roars,
07104009c tumulenaiva zabdena karNo 'py abhyapatad balI mighty karNa, unable to bear them, rushed at him with a loud shout,
07104010a vyAkSipan balavac cApam atimAtram amarSaNaH stretching his bow with great force.
07104010c karNas tu yuddham AkAGkSan darzayiSyan balamM balI Indeed, the mighty karNa, desirous of battle, wanting to display his strength and checked bhIma's course like a tall tree withstanding tempest. The heroic bhIma also, beholding Vikartana's son before him, suddenly blazed up in wrath and sped at him with great force many shafts whetted on stone. karNa received all those shafts and sped many in return.
07104011a prAvepann iva gAtrANi karNabhImasamAgame At that encounter between bhIma and karNa,
07104011c rathinAM sAdinAJM caiva tayozH zrutvA talasvanam hearing the sounds of their palms, the limbs of all the struggling combatants, car-warriors, and horsemen, began to tremble.
07104012a bhImasenasya ninadaGM ghoraM zrutvA raNAjire Indeed, hearing the terrible roars of bhImasena on the field of battle,
07104012c khaJM ca bhUmiJM ca samMbaddhAmM menire kSatriyarSabhAH even all the foremost of kSatriyas regarded the whole earth and the welkin to be filled with that noise.
07104013a punar ghoreNa nAdena pANDavasya mahAtmanaH And at the fierce peals uttered by the high-souled son of pANDu,
07104013c samare sarvayodhAnAnM dhanUMSy abhyapatan kSitau the bows of all warriors in that battle dropped on the earth.
07104014a vitrastAni ca sarvANi zakRnmUtramM prasusruvuH
07104014c vAhanAni mahArAja babhUvur vimanAMsi ca And all steeds and elephants, O king, dispirited, ejected urine and excreta.
07104015a prAdurAsan nimittAni ghorANi ca bahUni ca Many frightful omens of evil then made their appearance.
07104015c tasmiMs tu tumule rAjan bhImakarNasamAgame The welkin was covered with flights of vultures and Kankas during that terrific encounter between bhIma and karNa.
07104016a tataH karNas tu viMzatyA zarANAM bhImam Ardayat Then karNa struck bhIma with twenty arrows,
07104016c vivyAdha cAsya tvaritasH sUtamM paJcabhir AzugaiH and quickly pierced the latter's charioteer also with five.
07104017a prahasya bhImasenas tu karNamM pratyarpayad raNe Smiling the while, the mighty and active bhIma then, in that battle,
07104017c sAyakAnAJM catuSHSaSTyA kSiprakArI mahAbalaH quickly sped at karNa four and sixty arrows.
07104018a tasya karNo maheSvAsasH sAyakAMz caturo 'kSipat Then karNa, O king, sped four shafts at him.
07104018c asamMprAptAMs tu tAn bhImasH sAyakair nataparvabhiH bhIma, by means of his straight shafts,
07104018e ciccheda bahudhA rAjan darzayan pANilAghavam cut them into many fragments, O king, displaying his lightness of hand.
07104019a taGM karNaz chAdayAmAsa zaravrAtair anekazaH Then karNa covered him with dense showers of arrows.
07104019c saJMchAdyamAnaH karNena bahudhA pANDunandanaH Thus covered by karNa, the mighty son of pANDu,
07104020a ciccheda cApaGM karNasya muSTideze mahArathaH however, cut off karNa's bow at the handle
07104020c vivyAdha cainamM bahubhisH sAyakair nataparvabhiH and then pierced karNa with ten straight arrows.
07104021a athAnyad dhanur AdAya sajyaGM kRtvA ca sUtajaH The sUta's son then, that mighty car-warrior of terrible deeds, taking up another bow and stringing it quickly,
07104021c vivyAdha samare bhImamM bhImakarmA mahArathaH pierced bhIma in that battle (with many shafts).
07104022a tasya bhImo bhRzaGM kruddhas trIJ zarAn nataparvaNaH Then bhIma, excited with rage, with three straight shafts,
07104022c nicakhAnorasi tadA sUtaputrasya vegitaH struck the sUta's son with great force on the chest.