08026001a ayanM te karNa sArathyamM madrarAjaH kariSyati
08026001c kRSNAd abhyadhiko yantA devendrasyeva mAtaliH 'This one, O karNa, will act as thy driver, this ruler of the madras, who is superior to kRSNa, like Matali the driver of the chief of the celestials.
08026002a yathA harihayair yuktaM saGMgRhNAti sa mAtaliH Indeed, as Matali taketh the management of the car unto which the steeds of indra are attached,
08026002c zalyas tava tathAdyAyaM saMyantA rathavAjinAm even so will zalya be the driver of the steeds of thy car today.
08026003a yodhe tvayi rathasthe ca madrarAje ca sArathau With thyself as warrior on that vehicle and the ruler of the madras as its driver,
08026003c rathazreSTho dhruvaM saGMkhye pArtho nAbhibhaviSyati that foremost of car will certainly vanquish the pArthas in battle.''
08026004 saJMjaya uvAca 'saJjaya continued,
08026004a tato duryodhano bhUyo madrarAjanM tarasvinam 'When the morning came, O monarch, duryodhana once more addressed the ruler of the madras endued with great activity,
08026004c uvAca rAjan saGMgrAme saMyacchantaM hayottamAn saying, 'O ruler of the madras, hold the reins in battle of karNa's foremost of steeds.
08026005a tvayAbhigupto rAdheyo vijeSyati dhanaJMjayam Protected by thee, the son of rAdhA will vanquish dhanaJjaya.'
08026005c ity ukto ratham AsthAya tatheti prAha bhArata Thus addressed, zalya, answering, 'So be it' ascended the car, O bharata.
08026006a zalye 'bhyupagate karNasH sArathiM sumano 'bravIt When zalya approached that car, karNa with a cheerful heart addressed his driver,
note: sumano or sumanA ?
08026006c svaM sUta syandanamM mahyaGM kalpayety asakRt tvaran saying, 'O charioteer, quickly equip the car for me.'
08026007a tato jaitraM rathavaraGM gandharvanagaropamam Having duly equipped that triumphal car, the foremost of its kind, which resembled the vapoury mansions in the sky,
08026007c vidhivat kalpitamM bhartre jayety uktvA nyavedayat zalya presented it to karNa, saying, 'Blessed be thou, victory to thee.'
08026008a taM rathaM rathinAM zreSThaH karNo 'bhyarcya yathAvidhi Then karNa, that foremost of car-warriors, duly worshipping that car
08026008c samMpAditamM brahmavidA pUrvam eva purodhasA which had in days of old been sanctified by a priest conversant with brahmA,
08026009a kRtvA pradakSiNaM yatnAd upasthAya ca bhAskaram and circumambulating it and carefully adoring the god sUrya
08026009c samIpasthamM madrarAjaM samAropayad agrataH addressed the ruler of the madras standing near, saying, 'Ascend the vehicle.'
08026010c Aruroha mahAtejAzH zalyasH siMha ivAcalam Thereupon zalya of mighty energy ascended that large, invincible, and foremost of cars, belonging to karNa like a lion ascending a mountain summit.
08026011a tatazH zalyAsthitaM rAjan karNasH svaratham uttamam
note: zalyasthitam ?
08026011c adhyatiSThad yathAmbhodaM vidyutvantanM divAkaraH Beholding zalya stationed, karNa ascended his excellent car like the Sun riding on a mass of clouds charged with lightning.
08026012c vyabhrAjetAM yathA meghaM sUryAgnI sahitau divi Mounted on the same car, those two heroes endued with the splendour or the Sun of fire looked resplendent like sUrya and agni sitting together on a cloud in the firmament.
08026013a saMstUyamAnau tau vIrau tadAstAnM dyutimattarau Eulogised then (by bards and panegyrists), those two heroes of great effulgence
08026013c Rtvik sadasyair indrAgnI hUyamAnAv ivAdhvare looked like indra and agni adored with hymns in a sacrifice by Ritwiks and Sadasyas.
08026014a sa zalyasaGMgRhItAzve rathe karNasH sthito 'bhavat karNa stood on that car, the reins of whose steeds were held by zalya,
08026014c dhanur visphArayan ghoramM pariveSIva bhAskaraH stretching his formidable bow, like the Sun himself within a halo of circular light.
08026015a AsthitasH sa rathazreSThaGM karNazH zaragabhastimAn Stationed on that foremost of cars, that tiger among men, karNa, with his shafts constituting his rays,
08026015c prababhau puruSavyAghro mandarastha ivAMzumAn looked beautiful like the Sun on the mandara mountains.
08026016a taM rathasthamM mahAvIraM yAntaJM cAmitatejasam Unto the mighty-armed son of rAdhA that warrior of immeasurable energy, stationed on his car for battle,
08026016c duryodhanasH sma rAdheyam idaM vacanam abravIt duryodhana said these words --
08026017c kuruSvAdhirathe vIra miSatAM sarvadhanvinAm 'O son of Adhiratha, O hero, do thou achieve that feat difficult of accomplishment which droNa and bhISma have not achieved in the very sight of all the bowmen.
08026018a manogatamM mama hy AsId bhISmadroNau mahArathau
08026018c arjunamM bhImasenaJM ca nihantArAv iti dhruvam I had always believed that those two mighty car-warriors, viz., bhISma and droNa, would without doubt slay arjuna and bhImasena in battle.
08026019a tAbhyAM yad akRtaM vIra vIrakarma mahAmRdhe
08026019c tat karma kuru rAdheya vajrapANir ivAparaH Like a second wielder of the thunderbolt, O son of rAdhA, do thou in great battle achieve that feat worthy of a hero which was not achieved by those two.
08026020a gRhANa dharmarAjaM vA jahi vA tvanM dhanaJMjayam
08026020c bhImasenaJM ca rAdheya mAdrIputrau yamAv api Either seize king yudhiSThira the just or slay dhanaJjaya and bhImasena, O son of rAdhA, and the twin sons of madrI.
08026021a jayaz ca te 'stu bhadraJM ca prayAhi puruSarSabha Blessed be thou, let victory be thine.
08026021c pANDuputrasya sainyAni kuru sarvANi bhasmasAt Set out for battle, O tiger among men. Reduce to ashes all the troops of pANDu's son.'
08026022a tatas tUryasahasrANi bherINAm ayutAni ca Then thousands of trumpets and tens of thousands of drums,
08026022c vAdyamAnAny arocanta meghazabdA yathA divi sounded together, produced a noise like that of the clouds in the welkin.
08026023a pratigRhya tu tad vAkyaM rathastho rathasattamaH Accepting those words (of duryodhana), the foremost of car-warriors stationed on his car,
08026023c abhyabhASata rAdheyazH zalyaM yuddhavizAradam viz., the son of rAdhA, addressed zalya, that warrior accomplished in battle, saying,
08026024a codayAzvAn mahAbAho yAvad dhanmi dhanaJMjayam 'Urge the steeds, O mighty-armed one, so that I may slay dhanaJjaya
08026024c bhImasenaM yamau cobhau rAjAnaJM ca yudhiSThiram and bhImasena and both the twins and king yudhiSThira.
08026025a adya pazyatu me zalya bAhuvIryanM dhanaJMjayaH
08026025c asyataH kaGkapatrANAM sahasrANi zatAni ca O zalya, let dhanaJjaya behold today the might of my arms, when I will be engaged in shooting shafts winged with Kanka feathers in hundreds and thousands.
08026026c pANDavAnAM vinAzAya duryodhanajayAya ca Today, O zalya, I will shoot shafts with great energy for the destruction of the pANDavas and the victory of duryodhana.'
08026027 zalya uvAca '''zalya said,
08026027a sUtaputra kathanM nu tvamM pANDavAn avamanyase 'O sUta's son, why dost thou think so low of the sons of pANDu,
08026027c sarvAstrajJAn maheSvAsAn sarvAn eva mahArathAn all of whom are endued with great might, all of whom are great bowmen, and all of whom are acquainted with every weapon?
08026028a anivartino mahAbhAgAn ajeyAn satyavikramAn They are unretreating, of great good fortune, invincible, and of prowess incapable of being baffled.
08026028c api saJMjanayeyur ye bhayaM sAkSAc chatakratoH They are capable of inspiring fear in the heart of indra himself.
08026029a yadA zroSyasi nirghoSaM visphUrjitam ivAzaneH When, son of rAdhA thou wilt hear the twang of gANDIva in battle, resembling the peal of the thunder itself,
08026029c rAdheya gANDivasyAjau tadA naivaM vadiSyasi thou wilt not then utter such speeches. When thou wilt behold dharma's son and the twins causing a canopy, like that of the clouds in the welkin, with their sharp arrows, and the other invincible kings (of the pANDava army), endued with great lightness of hands and shooting (showers of shafts) and weakening their foes, then thou wilt not utter such words.''
08026030 saJMjaya uvAca
08026030a anAdRtya tu tad vAkyamM madrarAjena bhASitam
08026030c drakSyasy adyety avocad vai zalyaGM karNo narezvara 'saJjaya continued, 'Disregarding those words spoken by the ruler of the madras, karNa addressing him endued with great activity, saying, 'Proceed.'''
08026031a dRSTvA karNamM maheSvAsaM yuyutsuM samavasthitam 'saJjaya said, 'Beholding the mighty karNa take up his station from desire of battle,
08026031c cukruzuH kuravaH sarve hRSTarUpAH paraMtapa the kauravas, filled with delight, uttered loud shouts from every side.
08026032a tato dundubhighoSeNa bherINAnM ninadena ca With the beat of cymbals and the sound of drums,
08026032c bANazabdaiz ca vividhair garjitaiz ca tarasvinAm with the whizz of diverse kinds of arrows and the roars of combatants endued with great activity,
08026032e niryayus tAvakA yuddhe mRtyuGM kRtvA nivartanam all thy troops proceeded to battle, making death only the point at which to stop.
08026033a prayAte tu tataH karNe yodheSu muditeSu ca When karNa set out and the warriors of the kuru army were filled with joy,
08026033c cacAla pRthivI rAjan rarAsa ca suvisvaram the Earth, O king, trembled and made a loud noise.
08026034a nizcaranto vyadRzyanta sUryAt sapta mahAgrahAH The seven great planets including the Sun seemed to proceed against one another (for combat).
08026034c ulkApAtaz ca saJMjajJe dizAnM dAhas tathaiva ca Meteoric showers became noticeable and all the quarters seemed ablaze.
08026034e tathAzanyaz ca samMpetur vavur vAtAz ca dAruNAH Thunders fell from a cloudless sky, and fierce winds began to blow.
08026035a mRgapakSigaNAz caiva bahuzaH pRtanAM tava Animals and birds in larger numbers
08026035c apasavyanM tadA cakrur vedayanto mahad bhayam kept thy army to their left, foreboding great calamities.
08026036a prasthitasya ca karNasya nipetus turagA bhuvi After karNa set out, his steeds tumbled down on the Earth.
08026036c asthivarSaJM ca patitam antarikSAd bhayAnakam A frightful shower of bones fell from the sky.
08026037a jajvaluz caiva zastrANi dhvajAz caiva cakampire The weapons (of the kuru warriors) seemed to be ablaze; their standards trembled;
08026037c azrUNi ca vyamuJcanta vAhanAni vizAmM pate and their animals, O monarch, shed copious tears.
08026038a ete cAnye ca bahava utpAtAs tatra mAriSa These and many other terrible and awful portents
08026038c samutpetur vinAzAya kauravANAM sudAruNAH appeared for the destruction of the kurus.
08026039a na ca tAn gaNayAmAsusH sarve te daivamohitAH Stupefied by destiny, none of them regarded those portents at all.
08026039c prasthitaM sUtaputraJM ca jayety Ucur narA bhuvi Beholding the sUta's son setting out, all the rulers of men (in the kaurava army) cried victory to him.
08026039e nirjitAn pANDavAMz caiva menire tava kauravAH The kauravas regarded the pANDavas to have been already vanquished.
08026040a tato rathasthaH paravIrahantA bhISmadroNAv AttavIryau nirIkSya That slayer of hostile heroes, that foremost of car-warriors, viz., Vaikartana, as he stayed on his car recollecting the death of bhISma and droNa,
08026040c samajvalad bhArata pAvakAbho vaikartano 'sau rathakuJjaro vRSaH blazed up with splendour like the Sun or fire.
08026041a sa zalyam AbhASya jagAda vAkyamM pArthasya karmApratimaJM ca dRSTvA Reflecting on the mighty feats of pArtha,
08026041c mAnena darpeNa ca dahyamAnaH krodhena dIpyann iva niHzvasitvA and burning with self-conceit and pride, and blazing with wrath and breathing long and hard, he addressed zalya and said these words:
08026042a nAhamM mahendrAd api vajrapANeH kruddhAd bibhemy AttadhanU rathasthaH 'When stationed on my car and armed with my bow, I would not take fright at indra himself armed with the thunder and excited with wrath.
08026042c dRSTvA tu bhISmapramukhAJ zayAnAn na tv eva mAM sthiratA saJMjahAti Beholding those great heroes headed by bhISma lying on the field of battle, do not feel any anxiety.
08026043a mahendraviSNupratimAv aninditau rathAzvanAgapravarapramAthinau Seeing even the faultless bhISma and droNa, equal unto indra and viSNu, those crushers of foremost of cars and steeds and elephants,
08026043c avadhyakalpau nihatau yadA parais tato mamAdyApi raNe 'sti sAdhvasam those heroes that were unslayable, slain by the foe, I do not still experience any fear in this battle.
note: hmmm looks like a na is missing. Or misprint.
08026044c kathanM na sarvAn ahitAn raNe 'vadhIn mahAstravid brAhmaNapuGMgavo guruH Acquainted with mighty weapons, and himself the foremost of brahmanas, why, indeed, did not the preceptor slay in battle all foes, seeing them destroy the mightiest of our kings with their drivers and elephants and cars?
08026045a sa saMsmaran droNahavamM mahAhave bravImi satyaGM kuravo nibodhata Remembering that droNa in great battle, I tell you truly, listen to me, ye kurus,
08026045c na vo mad anyaH prasahed raNe 'rjunaM kramAgataM mRtyum ivograrUpiNam there is none amongst you, save myself, that is competent to bear the advancing arjuna, that warrior who resembles Death himself in his fiercest form.
08026046a zikSA prasAdaz ca balanM dhRtiz ca In droNa were the skills attendant on practice, and might, and bravery,
08026046b droNe mahAstrANi ca sanMnatiz ca and the highest of weapons and policy.
08026046c sa ced agAn mRtyuvazamM mahAtmA When even that high-souled one had to succumb to Death,
08026046d sarvAn anyAn AturAn adya manye I regard all the others (of our army), strengthless and on the point of death.
08026047a neha dhruvaGM kiJM cid api pracintyaM vidur loke karmaNo 'nityayogAt In this world I do not find anything, even on reflection, to be stable, in consequence of the inevitable connection of acts.
08026047c sUryodaye ko hi vimuktasaMzayo garvaGM kurvItAdya gurau nipAtite When the preceptor himself is dead, who then will indulge in the certain belief that he will live till even today's sun-rise? When the preceptor was thus slain by the enemy in battle,
08026048a na nUnam astrANi balamM parAkramaH kriyA sunItaM paramAyudhAni vA without doubt weapons, ordinary and celestial, and might and prowess, and achievements and wise policy,
08026048c alamM manuSyasya sukhAya vartitunM tathA hi yuddhe nihataH parair guruH are not able to compass the happiness of man.
08026049a hutAzanAdityasamAnatejasamM parAkrame viSNupuranMdaropamam In energy droNa was equal to fire or the Sun, in prowess he resembled viSNu or Purandara;
08026049c naye bRhaspatyuzanasHsamaM sadA na cainam astranM tad apAt sudusHsaham in policy he was equal to Brihaspati or uzanas; irresistible as he was, weapons could not yet protect him.
08026050a samMprakruSTe ruditastrIkumAre When (our) women and children are weeping and uttering loud wails,
08026050b parAbhUte pauruSe dhArtarASTre when the valour of the Dhartarashtras has been defeated,
08026050c mayA kRtyam iti jAnAmi zalya I know it, O zalya, that it is I who am to fight.
08026050d prayAhi tasmAd dviSatAm anIkam Proceed therefore, against the army of our enemies.
08026051a yatra rAjA pANDavasH satyasanMdho vyavasthito bhImasenArjunau ca
08026051c vAsudevasH sRJjayAsH sAtyakiz ca yamau ca kas tau viSahen mad anyaH Who else, save myself, will be able to bear those troops amongst whom are stationed the royal son of pANDu firm in truth, and bhImasena and arjuna, and sAtyaki, and the twins?
08026052a tasmAt kSipramM madrapate prayAhi raNe pAJcAlAn pANDavAn sRJjayAMz ca (G 08037) Therefore, O ruler of the madras, proceed quickly, in this battle, towards the Pancalas, the pANDavas, and the sRJjayas.
08026052c tAn vA haniSyAmi sametya saGMkhye yAsyAmi vA droNamukhAya manye Encountering them in battle, either I will slay them, or I will go myself to yama's presence by the path taken by droNa.
08026053a na tv evAhanM na gamiSyAmi madhyanM teSAM zUrANAm iti mA zalya viddhi Do not think, O zalya, that I will not go into the very midst of those heroes.
08026053c mitradroho marSaNIyo na me 'yanM tyaktvA prANAn anuyAsyAmi droNam These intestine dissensions cannot be tolerated by me. (Without seeking to tolerate them) I will even follow in the wake of droNa.
08026054a prAjJasya mUDhasya ca jIvitAnte prANapramokSo 'ntakavaktragasya Wise or ignorant, when his period is run out, everybody is equally regarded by the Destroyer; no one can escape, O learned one,
08026054c ato vidvann abhiyAsyAmi pArthanM diSTanM na zakyaM vyativartituM vai for this, I will proceed against the pArthas. I am unable to transgress my destiny.
08026055a kalyANavRttasH satataM hi rAjan vaicitravIryasya suto mamAsIt The son of vicitravIrya's son is, O king, always engaged in doing me good.
08026055c tasyArthasiddhyartham ahanM tyajAmi priyAn bhogAn dustyajaJM jIvitaJM ca For the accomplishment of his purpose, I will cast away my life-breaths that are so dear, and this body that is so difficult of being cast away.
08026056a vaiyAghracarmANam akUjanAkSaM haimatrikozaM rajatatriveNum This foremost of cars covered with tigerskins, with axle producing no sound equipped with a golden seat endued with trivenu made of silver,
08026056c rathaprabarhanM turagaprabarhair yuktamM prAdAn mahyam idaM hi rAmaH and unto which are yoked these foremost of steeds, rAma gave unto me.
08026057a dhanUMSi citrANi nirIkSya zalya dhvajaGM gadAM sAyakAMz cograrUpAn Behold, also, O zalya, these beautiful bows, these standards, these maces, these shafts of fierce forms,
08026057c asiJM ca dIptamM paramAyudhaJM ca zaGkhaJM ca zubhraM svanavantam ugram this blazing sword, this mighty weapon, this white conch of fierce and loud blare.
08026058a patAkinaM vajranipAtanisvanam This car decked with banners, its wheels producing a rattle deep as that of the thunder,
08026058b sitAzvayuktaM zubhatUNazobhitam having white steeds yoked unto it, and adorned with excellent quivers,
08026058c imaM samAsthAya rathaM ratharSabham Riding upon it,
08026058d raNe haniSyAmy aham arjunamM balAt I will, putting forth my might, slay in battle that bull among car-warriors, arjuna.
08026059a taJM cen mRtyusH sarvaharo 'bhirakSate sadApramattasH samare pANDuputram If Death himself, that universal consumer, were to protect with vigilance the son of pANDu in battle,
08026059c taM vA haniSyAmi sametya yuddhe yAsyAmi vA bhISmamukho yamAya I would still encounter him in fight and either slay him or myself go to yama's presence following bhISma.
08026060a yamavaruNakuberavAsavA vA yadi yugapat sagaNA mahAhave If yama, Varuna, Kuvera, and vAsava, with all their followers coming hither,
08026060c jugupiSava ihaitya pANDavaGM kim u bahunA saha tair jayAmi tam unitedly protect the son of pANDu in this great battle, what need of many words, I will still vanquish him with them.''
08026061a iti raNarabhasasya katthatas tad upanizamya vacasH sa madrarAT 'saJjaya continued, 'Hearing these words of the bragging karNa who was exceedingly delighted with the prospect of battle, the valiant king of the madras,
08026061c avahasad avamanya vIryavAn pratiSiSidhe ca jagAda cottaram deriding him, laughed aloud, and gave him the following reply for checking him.
08026062a virama virama karNa katthanAd atirabhaso 'syati cApy ayuktavAk ''zalya said, 'Forbear, forbear, O karNa, from such bragging. Thou art in transports of delight and sayest what thou shouldst never say.
08026062c kva ca hi naravaro dhanaJMjayaH kva punar iha tvam upAramAbudha Where is dhanaJjaya, that foremost of men, and where again, art thou, O lowest of men?
08026063c prasabham iha vilokya ko haret puruSavarAvarajAm Rte 'rjunAt Who else, save arjuna, could take away the younger sister of (kezava) that foremost of all persons, having forcibly agitated the home of the Yadus that was protected by the younger brother of indra and that resembled heaven itself that is guarded by the chief of celestials?
08026064a tribhuvanasRjam IzvarezvaraGM ka iha pumAn bhavam Ahvayed yudhi
08026064c mRgavadhakalahe Rte 'rjunAt surapativIryasamaprabhAvataH What man save arjuna who is endued with prowess that is equal to the prowess of the chief of the celestials, could on the occasion of the dispute caused by the slaughter of an animal, summon Bhava the Lord of Lords, the Creator of the worlds, to battle?
08026065a asurasuramahoragAn narAn garuDapizAcasayakSarAkSasAn For the sake of honouring agni, Jaya had vanquished asuras and gods and great snakes and men and birds and pishacas and yakshas and rakshasas
08026065c iSubhir ajayad agnigauravAt svabhilaSitaJM ca havir dadau jayaH with his shafts and gave unto that god the food he had desired.
08026066a smarasi nanu yadA parair hRtasH sa ca dhRtarASTrasuto vimokSitaH
08026066c dinakaraja narottamair yadA maruSu bahUn vinihatya tAn arIn Dost thou remember, O karNa, the occasion when, slaughtering those foes in large numbers with his excellent shafts endued with the effulgence of the Sun, Phalguna liberated dhRtarASTra's son himself among the kurus?
08026067a prathamam api palAyite tvayi priyakalahA dhRtarASTrasUnavaH Dost thou remember the occasion when, thyself having been the first to fly away, the quarrelsome sons of dhRtarASTra
08026067c smarasi nanu yadA pramocitAH khacaragaNAn avajitya pANDavaiH were liberated by the pANDavas after the latter had defeated those rangers of the skies (the gandharvas headed by Citraratha)?
08026068a samuditabalavAhanAH punaH puruSavareNa jitAH stha gograhe On the occasion also of the seizure of (virATa's) kine, the kauravas, swelling with numbers in respect of both men and animals,
08026068c sagurugurusutAsH sabhISmakAH kim u na jitaH sa tadA tvayArjunaH and having the preceptor and the preceptor's son and bhISma amongst them, were vanquished by that foremost of men. Why, O son of sUta, didst thou not vanquish arjuna then?
08026069a idam aparam upasthitamM punas tava nidhanAya suyuddham adya vai For thy destruction another excellent battle has now presented itself.
08026069c yadi na ripubhayAt palAyase samaragato 'dya hato 'si sUtaja If thou dost not fly away from fear of thy enemy, know O sUta's son, that as soon as thou goest to battle thou wilt be slain.''
08026070 saJMjaya uvAca
08026070a iti bahuparuSamM prabhASati pramanasi madrapatau ripustavam 'saJjaya continued, 'When the ruler of the madras was most heartily engaged in addressing these harsh speeches to karNa and uttering these praises of the latter's foe,
08026070c bhRzam atiruSitaH paraM vRSaH kurupRtanApatir Aha madrapam that scorcher of foes, viz., the commander of the kuru army, excited with rage, said these words unto the madra king --
08026071a bhavatu bhavatu kiM vikatthase ''karNa said, 'Let it be so, let it be so. Why, however, dost thou indulge in arjuna's praises?
08026071b nanu mama tasya ca yuddham udyatam A battle is about to ensue between myself and him.
08026071c yadi sa jayati mAmM mahAhave If he vanquishes me in fight,
08026071d tata idam astu sukatthitanM tava then will these thy praises be regarded as well-uttered.''
08026072a evam astv iti madreza uktvA nottaram uktavAn 'saJjaya continued, 'The ruler of the madras said, 'Let it be so,' and gave no reply.
08026072c yAhi madreza cApy enaGM karNaH prAha yuyutsayA When karNa, from desire of fight, addressed zalya, saying, 'Proceed,'
08026073a sa rathaH prayayau zatrUJ zvetAzvaH zalyasArathiH then that great car warrior, having white steeds yoked unto his vehicle and owning zalya as his charioteer, proceeded against his foes,
08026073c nighnann amitrAn samare tamo ghnan savitA yathA slaying large numbers in battle along his way, like the Sun destroying the darkness.
08026074a tataH prAyAt prItimAn vai rathena vaiyAghreNa zvetayujAtha karNaH Indeed, on that car covered with tiger-skins and having white steeds yoked unto it, karNa
08026074c sa cAlokya dhvajinImM pANDavAnAnM dhanaJMjayanM tvarayA paryapRcchat proceeded with a cheerful heart, and beholding the army of the pANDavas, speedily enquired after dhanaJjaya.''