08033001a vidArya karNas tAM senAnM dharmarAjam upAdravat
08033001c rathahastyazvapattInAM sahasraiH parivAritaH 'Piercing through the pANDava host, karNa, surrounded by thousands of cars and elephants and steeds and foot-soldiers, rushed towards king yudhiSThira the just.
08033002c chittvA bANazatair ugrais tAn avidhyad asamMbhramaH Cutting off with hundreds of fierce shafts the thousands of weapons sped at him by his foes, vRSaka fearlessly pierced through that host.
08033003a nicakarta zirAMsy eSAmM bAhUn UrUMz ca sarvazaH Indeed, the sUta's son cut off the heads, the arms and the thighs of his enemies,
08033003c te hatA vasudhAmM petur bhagnAz cAnye vidudruvuH who, deprived of life, fell down on the Earth. Others, finding their divisions broken, fled away.
08033004a draviDAndhraniSAdAs tu punasH sAtyakicoditAH The Dravida, the andhaka, and the Nishada foot-soldiers, urged on by sAtyaki,
08033004c abhyardayaJ jighAMsantaH pattayaH karNam Ahave once more rushed towards karNa in that battle, from desire of slaying him.
08033005a te vibAhuzirastrANAH prahatAH karNasAyakaiH Deprived of arm-gears and head-gears, and slain by karNa with his shafts,
08033005c petuH pRthivyAM yugapac chinnaM zAlavanaM yathA they fell down simultaneously on the Earth, like a forest of zala tree cut down (with the axe).
08033006a evaM yodhazatAny Ajau sahasrANy ayutAni ca Thus hundreds, thousands and ten thousands of combatants,
08033006c hatAnIyur mahInM dehair yazasApUrayan dizaH deprived of life and filling the whole welkin with their fame, fell down with their bodies on the Earth.
08033007a atha vaikartanaGM karNaM raNe kruddham ivAntakam The pANDus and the Pancalas obstructed karNa, otherwise called Vaikartana, who careered wrathfully in battle like the Destroyer himself,
08033007c rurudhuH pANDupAJcAlA vyAdhiM mantrauSadhair iva even as people seek to obstruct a disease with incantations and drugs.
08033008a sa tAn pramRdyAbhyapatat punar eva yudhiSThiram Crushing all those assailants karNa once more rushed towards yudhiSThira,
08033008c mantrauSadhikriyAtIto vyAdhir atyulbaNo yathA like an irresistible disease unchecked by incantations and drugs and (propitiatory) rites.
08033009a sa rAjagRddhibhI ruddhaH pANDupAJcAlakekayaiH At last checked by the pANDus, the Pancalas, and the kekayas, all of whom were desirous of rescuing the king,
08033009c nAzakat tAn atikrAntumM mRtyur brahmavido yathA karNa could not succeed in passing them over, like Death that is unable to vanquish persons conversant with brahmA.
08033010a tato yudhiSThiraH karNam adUrasthaM nivAritam Then yudhiSThira, that slayer of hostile heroes, addressed karNa, who was held in check at a little distance from him,
08033010c abravIt paravIraghnaH krodhasaMraktalocanaH and said these words, with eyes red in wrath --
08033011a karNa karNa vRthAdRSTe sUtaputra vacazH zRNu 'O karNa, O karNa, O thou of vain sight, O son of a sUta, listen to my words.
08033011c sadA spardhasi saGMgrAme phalgunena yazasvinA Thou always challengest the active Phalguna in battle.
08033011e tathAsmAn bAdhase nityanM dhArtarASTramate sthitaH Obedient to the counsels of dhRtarASTra's son, thou always seekest to oppose us.
08033012a yad balaM yac ca te vIryamM pradveSo yaz ca pANDuSu All thy might, all thy energy, and all the hatred thou bearest towards the sons of pANDu,
08033012c tat sarvanM darzayasvAdya pauruSamM mahad AsthitaH mustering thy great prowess, show thou today all of it!
08033012e yuddhazraddhAM sa te 'dyAhaM vineSyAmi mahAhave Today in dreadful encounter, I will purge thee of thy desire for battle.'
08033013a evam uktvA mahArAja karNamM pANDusutas tadA
08033013c suvarNapuGkhair dazabhir vivyAdhAyasmayaizH zitaiH Having said these words, the son of pANDu, O king, pierced karNa with ten shafts made entirely of iron and equipped with wings of gold.
08033014a taM sUtaputro navabhiH pratyavidhyad ariMdamaH
08033014c vatsadantair maheSvAsaH prahasann iva bhArata That chastiser of foes, and great bowman, viz., the sUta's son, O bharata, pierced yudhiSThira, with the greatest care, in return, with ten arrows equipped with heads like the calf's tooth. Thus pierced by the sUta's son in contempt, O sire, the mighty-armed yudhiSThira, blazed up with wrath like a fire upon receiving butter. Bending his formidable bow decked with gold, the son of pANDu placed on his bow-string a whetted arrow capable of piercing the very hills. Drawing the bow to its fullest stretch, the king quickly sped that arrow, fatal as the rod of the Destroyer, from desire of slaying the sUta's son. Sped by the king endued with great might, that arrow whose whizz resembled the noise of the thunder, suddenly pierced karNa, that mighty car-warrior, on his left side. Deeply afflicted by the violence of that stroke, the mighty-armed karNa with weakened limbs, fell into a swoon on his car, his bow dropping from his hand. Beholding karNa in that plight, the vast Dhartarashtra host uttered cries of 'Oh' and 'Alas,' and the faces of all the combatants became colourless. Beholding the prowess of their king, on the other hand, O monarch, amongst the pANDavas, leonine roars and shouts and confused cries of joy arose. The son of rAdhA, however, of cruel prowess, recovering his senses soon enough, set his heart on the destruction of yudhiSThira. Drawing his formidable bow called Vijaya that was decked with gold, the sUta's son of immeasurable soul began to resist the son of pANDu with his sharp shafts.
08033015a tataH kSurAbhyAM pAJcAlyau cakrarakSau mahAtmanaH With a couple of razor-headed arrows
08033015c jaghAna samare zUrazH zaraisH sanMnataparvabhiH he slew in that encounter Candradeva and Dandadhara, the two Pancala princes, that protected the two car wheels of the high-souled yudhiSThira.
08033016a tAv ubhau dharmarAjasya pravIrau paripArzvataH Each of those heroes, standing by the side of yudhiSThira's car,
08033016c rathAbhyAze cakAzete candrasyeva punarvasU looked resplendent like the two punarvasus near the moon.
08033017c suSeNaM satyasenaJM ca tribhis tribhir atADayat yudhiSThira, however, once more pierced karNa with thirty arrows. And he struck Sushena and Satyasena, each with three arrows.
08033018a zalyanM navatyA vivyAdha trisaptatyA ca sUtajam
08033018c tAMz cAsya goptRRn vivyAdha tribhis tribhir ajihmagaiH And he pierced everyone of the protectors of karNa with three straight arrows.
08033019a tataH prahasyAdhirathir vidhunvAnaH sa kArmukam The son of Adhiratha then, laughing and shaking his bow
08033019c bhittvA bhallena rAjAnaM viddhvA SaSTyAnadan mudA inflicted a cutting wound on the king's body with a broad-headed arrow, and again pierced him with sixty arrows and then uttered a loud shout.
08033020a tataH pravIrAH pANDUnAm abhyadhAvan yudhiSThiram Then many foremost heroes amongst the pANDavas, desirous of rescuing the king,
08033020c sUtaputrAt parIpsantaH karNam abhyardayaJ zaraiH rushed in wrath towards karNa and began to grind him with their arrows.
08033021a sAtyakiz cekitAnaz ca yuyutsuH pANDya eva ca sAtyaki and cekitAna and yuyutsu
08033021c dhRSTadyumnazH zikhaNDI ca draupadeyAH prabhadrakAH and Shikhandi and the sons of draupadI and the Prabhadrakas,
08033022a yamau ca bhImasenaz ca zizupAlasya cAtmajaH and the twins (nakula and sahadeva) and bhImasena and the son of Shishupala
08033022c kArUSA matsyazeSAz ca kekayAH kAzikosalAH and the Karushas, matsyas, the Suras, the Kaikayas, the Kasis and the Kosalas,
note: zeSAs or zUrAs ?
08033022e ete ca tvaritA vIrA vasuSeNam avArayan all these brave heroes, endued with great activity, assailed vasuSeNa.
08033023a janamejayaz ca pAJcAlyaH karNaM vivyAdha sAyakaiH The Pancala prince janamejaya then pierced karNa with many arrows.
08033023e vatsadantair vipAThaiz ca kSurapraiz caTakAmukhaiH
08033024a nAnApraharaNaiz cograi rathahastyazvasAdinaH The pANDava heroes, armed with diverse kinds of arrows and diverse weapons and accompanied by cars and elephants and steeds,
08033024c sarvato 'bhyAdravan karNamM parivArya jighAMsayA rushing towards karNa, encompassed him on all sides, from desire of slaying him.
08033025a sa pANDavAnAmM pravaraisH sarvatasH samabhidrutaH Thus assailed on all sides by the foremost of pANDava warriors,
08033025c udairayad brAhmam astraM zaraisH samMpUrayan dizaH karNa invoked into existence the brahmastra and filled all the points of the compass with arrows.
08033026a tatazH zaramahAjvAlo vIryoSmA karNapAvakaH The heroic karNa then, like unto a blazing fire having shafts for its scorching flame,
08033026c nirdahan pANDavavanaJM cAru paryacarad raNe careered in battle, burning that forest of pANDavas troops.
08033027a sa saMvArya mahAstrANi maheSvAso mahAtmanAm
08033027c prahasya puruSendrasya zaraiz ciccheda kArmukam The high-souled karNa, that great bowman, aiming some mighty weapons, and laughing the while, cut off the bow of that foremost of men, yudhiSThira.
08033028c bibheda kavacaM rAjJo raNe karNazH zitaizH zaraiH Then aiming ninety straight arrows within the twinkling of an eye, karNa cut off, with those sharp shafts, the armour of his antagonist.
08033029a tad varma hemavikRtaM rarAja nipatat tadA That armour, decked with gold and set with gems, looked beautiful, as it fell down,
08033029c savidyudabhraM savituzH ziSTaM vAtahataM yathA like a wind-tossed cloud penetrated by the rays of the Sun.
08033030a tad aGgamM puruSendrasya bhraSTavarma vyarocata Indeed, that armour, fallen off from the body of that foremost of men,
08033030c ratnair alaGMkRtanM divyair vyabhranM nizi yathA nabhaH adorned with costly brilliants, looked beautiful like the firmament in the night, bespangled with stars.
08033031a sa vivarmA zaraiH pArtho rudhireNa samukSitaH His armour cut off with those arrows, the son of pRthA, covered with blood,
08033031c kruddhasH sarvAyasIM zaktiJM cikSepAdhirathimM prati wrathfully hurled at the son of Adhiratha a dart made wholly of iron.
08033032a tAJM jvalantIm ivAkAze zaraiz ciccheda saptabhiH karNa, however, cut (into pieces) that blazing dart, as it coursed through the welkin, with seven shafts.
08033032c sA chinnA bhUmim apatan maheSvAsasya sAyakaiH That dart, thus cut off with those shafts of great bowman, fell down on the Earth.
08033033a tato bAhvor lalATe ca hRdi caiva yudhiSThiraH Then yudhiSThira stroke karNa in his two arms and forehead and chest
08033033c caturbhis tomaraiH karNaM tADayitvA mudAnadat with four lances, and uttered loud shouts with joy.
08033034a udbhinnarudhiraH karNaH kruddhaH sarpa iva zvasan Thereupon blood spouted forth from the wounds of karNa, and the latter, filled with rage and breathing like a snake,
08033034c dhvajaJM ciccheda bhallena tribhir vivyAdha pANDavam cut off his antagonist's standard and pierced the pANDava himself with three broad-headed arrows.
08033034e iSudhI cAsya ciccheda rathaJM ca tilazo 'cchinat And he also cut off the couple of quivers (that his foe had) and the car (he rode) into minute fragments.
08033035a evamM pArtho vyapAyAt sa nihataprArSTisArathiH Thereupon the king, riding on another car unto which were yoked those steeds, white as ivory and having black hair on their tails, that used to bear him (to battle), turned his face and began to fly. Thus did yudhiSThira began to retreat. His Parshni driver had been slain.
note: prArSTi misprint for pArSNi "rear" ?
08033035c azaknuvan pramukhatasH sthAtuGM karNasya durmanAH He became exceedingly cheerless and unable to stay before karNa.
08033036a tam abhidrutya rAdheyasH skandhaM saMspRzya pANinA The son of rAdhA then, pursuing yudhiSThira, the son of pANDu, cleansed himself by touching him in the shoulder with his own fair hand (the palm of which was) graced with the auspicious signs of the thunderbolt, the umbrella, the hook, the fish, the tortoise, and the conchshell, and desired to seize him by force. He then remembered the words of kuntI. Then zalya addressed him, and said, 'Do not, O karNa, seize this best of kings. As soon as thou seizest him, he will reduce both thee and me to ashes.'
08033036c abravIt prahasan rAjan kutsayann iva pANDavam Then karNa, O king, laughing in mockery, addressed the son of pANDu and thus spoke unto him disparagingly.
08033037a kathanM nAma kule jAtaH kSatradharme vyavasthitaH 'How, indeed, born though thou art in a noble race, and observant though thou art of kSatriya duties,
08033037c prajahyAt samare zatrUn prANAn rakSan mahAhave wouldst thou leave the battle in fear, desiring to save thy life?
08033038a na bhavAn kSatradharmeSu kuzalo 'sIti me matiH I think that thou art not well-acquainted with the duties of kSatriyas.
08033038c brAhme bale bhavAn yuktasH svAdhyAye yajJakarmaNi Endued with Brahma-force, thou art indeed suited to the study of the Vedas and the performance of sacrificial rites.
08033039a mA sma yudhyasva kaunteya mA ca vIrAn samAsadaH Do not, O son of kuntI, fight again, and do not again approach brave warriors.
08033039c mA cainAn apriyamM brUhi mA ca vraja mahAraNam Do not use harsh language towards heroes and do not come to great battles. Thou mayst use such words, O sire, towards others, but thou shouldst never address persons like us in that way. By using such words towards persons like us, thou wouldst in battle meet with this and other kinds of behaviour. Go back to thy quarters, O son of kuntI, or thither where those two, viz., kezava and arjuna, are. Indeed, O king, karNa will never slay one like thee.'
08033040a evam uktvA tataH pArthaM visRjya ca mahAbalaH Having said these words unto the son of pRthA, the mighty karNa, setting yudhiSThira free,
08033040c nyahanat pANDavIM senAM vajrahasta ivAsurIm began to slaughter the pANDava host like the wielder of the thunderbolt slaughtering the asura host.
08033040e tataH prAyAd drutaM rAjan vrIDann iva janezvaraH That ruler of men, (viz., yudhiSThira,) then, O king, quickly fled away.
08033041a atha prayAntaM rAjAnam anvayus te tadAcyutam Beholding the king flying away,
08033041c cedipANDavapAJcAlAsH sAtyakiz ca mahArathaH the Cedis, the pANDavas, the Pancalas, and the mighty car-warrior sAtyaki, all followed that monarch of unfading glory.
08033041e draupadeyAs tathA zUrA mAdrIputrau ca pANDavau And the sons of draupadI, and the Suras, and the twin sons of madrI by pANDu, also followed the king.
08033042a tato yudhiSThirAnIkanM dRSTvA karNaH parAGmukham Beholding the division of yudhiSThira retreating, the heroic karNa
08033042c kurubhisH sahito vIraiH pRSThagaiH pRSTham anvayAt became highly glad with all the kurus and began to pursue the retreating force.
08033043a zaGkhabherIninAdaiz ca kArmukANAJM ca nisvanaiH The din of battle-drums and conchs and cymbals and bows,
08033043c babhUva dhArtarASTrANAM siMhanAdaravas tadA and leonine shouts, arose from among the Dhartarashtra troops.
08033044a yudhiSThiras tu kauravya ratham Aruhya satvaraH Meanwhile yudhiSThira, O thou of kuru's race, quickly riding on the car
08033044c zrutakIrter mahArAja dRSTavAn karNavikramam of Srutakirti, began to behold the prowess of karNa.
08033045c tAn yodhAn abravIt kruddho hatainaM vai sahasrazaH Then king yudhiSThira, the just, seeing his troops fast slaughtered, became filled with rage, and addressing his warriors, commanded them, saying, 'Slay these enemies. Why are ye inactive?'
08033046a tato rAjJAbhyanujJAtAH pANDavAnAM mahArathAH
08033046c bhImasenamukhAsH sarve putrAMs te pratyupAdravan Then the mighty car-warriors of the pANDavas, headed by bhImasena, thus commanded by the king, all rushed against thy sons.
08033047a abhavat tumulazH zabdo yodhAnAnM tatra bhArata
08033047c hastyazvarathapattInAM zastrANAJM ca tatas tataH The shouts then, O bharata, of the warriors (of both hosts), and the noise made by cars and elephants and steeds and foot-soldiers, and the clash of weapons, became tremendous.
08033048a uttiSThata praharata praitAbhipatateti ca 'Exert,' 'Strike,' 'Face the foe,' were the words
08033048c iti bruvANA anyonyaJM jaghnur yodhA raNAjire that the combatants addressed to one another as they began to slay one another in that dreadful battle.
08033049a abhracchAyeva tatrAsIc charavRSTibhir ambare And in consequence of the showers of shafts shot by them a shadow as that of the clouds seemed to spread over the field.
08033049c samAvRttair naravarair nighnadbhir itaretaram And in consequence of those rulers of men, covered with arrows, striking one another,
08033050a vipatAkAdhvajacchatrA vyazvasUtAyudhA raNe they became divested of banners and standards and umbrellas and steeds and drivers and weapons in that battle.
08033050c vyaGgAGgAvayavAH petuH kSitau kSINA hatezvarAH Indeed, those lords of Earth, deprived of life and limbs, fell down on the Earth.
note: hatezvarAH misprint?
08033051a pravarANIva zailAnAM zikharANi dvipottamAH Looking like the mountain-summits in consequence of their uneven backs, huge elephants
08033051c sArohA nihatAH petur vajrabhinnA ivAdrayaH with their riders, deprived of life, fell down like mountains riven by thunder.
08033052c sArohAs turagAH petur hatavIrAH sahasrazaH Thousands of steeds, with their armour, equipments, and adornments all torn and broken and displaced, fell down, along with their heroic riders, deprived of life.
08033053a vipraviddhAyudhAGgAz ca dviradAzvarathair hatAH
08033053c prativIraiz ca samMmarde pattisaGMghAsH sahasrazaH Car-warriors with weapons loosened from their grasp, and deprived by (hostile) car-warriors of cars and life, and large bands of foot-soldiers, slain by hostile heroes in that dreadful clash, fell down in thousands.
08033054c zirobhir yuddhazauNDAnAM sarvatasH saMstRtA mahI The Earth became covered with the heads of heroic combatants intoxicated with battle, heads that were adorned with large and expansive eyes of coppery hue and faces as beautiful as the lotus or the moon.
08033055a tathA tu vitate vyomni nisvanaM zuzruvur janAH And people heard noises as loud in the sky as on the surface of the Earth,
08033055c vimAnair apsarasHsaGMghair gItavAditranisvanaiH in consequence of the sound of music and song proceeding from large bands of apsaras on their celestial cars,
08033056a hatAn kRttAn abhimukhAn vIrAn vIraisH sahasrazaH
08033056c AropyAropya gacchanti vimAneSv apsarogaNAH with which those bands of heavenly choristers continually greeted the newly-arrived heroes slain in hundreds and thousands by brave enemies on Earth, and with which, placing them on celestial cars, they repaired on those vehicles (towards the region of indra).
08033057a tad dRSTvA mahad AzcaryamM pratyakSaM svargalipsayA
08033057c prahRSTamanasazH zUrAH kSipraM jagmuH parasparam Witnessing with their own eyes those wonderful sights, and actuated by the desire of going to heaven, heroes with cheerful hearts speedily slew one another.
08033058a rathino rathibhisH sArdhaJM citraM yuyudhur Ahave Car-warriors fought beautifully with car-warriors in that battle,
08033058c pattayaH pattibhir nAgA nAgaiH saha hayair hayAH and foot-soldiers with foot-soldiers, and elephants with elephants, and steeds with steeds.
08033059a evamM pravRtte saGMgrAme gajavAjijanakSaye Indeed, when that battle, destructive of elephants and steeds and men, raged in this way,
08033059c sainye ca rajasA vyApte sve svAJ jaghnuH pare parAn the field became covered with the dust raised by the troops. Then enemies slew enemies and friends slew friends.
08033060a kacAkaci babhau yuddhanM dantAdanti nakhAnakhi The combatants dragged one another by their locks, bit one another with their teeth, tore one another with their nails,
08033060c muSTiyuddhanM niyuddhaJM ca dehapApmavinAzanam and struck one another with clenched fists, and fought one another with bare arms in that fierce battle destructive of both life and sins.
08033061a tathA vartati saGMgrAme gajavAjijanakSaye Indeed, as that battle, fraught with carnage of elephants and steeds and men, raged on so fiercely,
08033061c narAzvagajadehebhyaH prasRtA lohitApagA a river of blood ran from the bodies of (slain) human beings and steeds and elephants.
08033061e narAzvagajadehAn sA vyuvAha patitAn bahUn And that current carried away a large number of dead bodies of elephants and steeds and men.
08033062a narAzvagajasamMbAdhe narAzvagajasAdinAm Indeed, in that vast host teeming with men, steeds, and elephants,
08033062c lohitodA mahAghorA nadI lohitakardamA that river formed by the blood of men and steeds and elephants and horsemen and elephant-men, became miry with flesh and exceedingly terrible.
08033062e narAzvagajadehAn sA vahantI bhIrubhISaNI And on that current, inspiring the timid with terror, floated the bodies of men and steeds and elephants.
08033063a tasyAH paramapAraM ca vrajanti vijayaiSiNaH Impelled by the desire of victory, some combatants forded it
08033063c gAdhena ca plavantaz ca nimajjyonmajjya cApare and some remained on the other side. And some plunged into its depths, and some sank in it and some rose above its surface as they swam through it.
08033064a te tu lohitadigdhAGgA raktavarmAyudhAmbarAH Smeared all over with blood, their armour and weapons and robes--all became bloody.
08033064c sasnus tasyAmM papuz cAsRG mamluz ca bharatarSabha Some bathed in it and some drank the liquid and some became strengthless, O bull of bharata's race.
08033065a rathAn azvAn narAn nAgAn AyudhAbharaNAni ca Cars and steeds, and men and elephants and weapons and ornaments,
08033065c vasanAny atha varmANi hanyamAnAn hatAn api and robes and armour, and combatants that were slain or about to be slain,
08033065e bhUmiGM khanM dyAnM dizaz caiva prAyaH pazyAma lohitam and the Earth, the welkin, the firmament, and all the points of the compass, became red.
08033066a lohitasya tu gandhena sparzena ca rasena ca With the odour, the touch, the taste, and the exceedingly red sight of that blood
08033066c rUpeNa cAtiriktena zabdena ca visarpatA and its rushing sound,
08033066e viSAdasH sumahAn AsIt prAyasH sainyasya bhArata almost all the combatants, O bharata, became very cheerless.
08033067a tat tu viprahataM sainyamM bhImasenamukhais tava Against that army already beaten,
08033067c bhUyasH samAdravan vIrAsH sAtyakipramukhA rathAH The pANDava heroes then, headed by bhImasena and sAtyaki, once more rushed impetuously
08033068a teSAm ApatatAM vegam aviSahya mahAtmanAm Beholding the impetuosity of that rush of the pANDava heroes to be irresistible,
08033068c putrANAnM te mahat sainyam AsId rAjan parAGmukham the vast force of thy sons, O king, turned its back on the field.
08033069a tat prakIrNarathAzvebhanM naravAjisamAkulam Indeed, that host of thine, teeming with cars and steeds and elephants and men no longer in compact array,
08033069c vidhvastacarmakavacamM praviddhAyudhakArmukam with armour and coats of mail displaced and weapons and bows loosened from their grasp,
08033070a vyadravat tAvakaM sainyaM loDyamAnaM samantataH fled away in all directions, whilst being agitated by the enemy,
08033070c siMhArditamM mahAraNye yathA gajakulanM tathA even like a herd of elephants in the forest afflicted by lions.''