08034001a tAn abhidravato dRSTvA pANDavAMs tAvakamM balam 'saJjaya said, 'Beholding the pANDava heroes rushing impetuously towards thy host,
08034001c krozatas tava putrasya na sma rAjan nyavartata
08034002a tataH pakSAt prapakSAc ca prapakSaiz cApi dakSiNAt
08034002c udastazastrAH kuravo bhImam abhyadravan raNe duryodhana, O monarch, endeavoured to check the warriors of his army on all sides, O bull of bharata race. Although, however, thy son cried at the top of his voice, his flying troops, O king, still refused to stop. Then one of the wings of the army and its further wing, and zakuni, the son of subala, and the kauravas well-armed turned against bhImasena in that battle. karNa also, beholding the Dhartarashtra force with all its kings flying away, addressed the ruler of the madras, saying,
note: lines missing
08034003a karNo 'pi dRSTvA dravato dhArtarASTrAn parAGmukhAn 'Proceed towards the car of bhIma.' Thus addressed by karNa, the ruler of the madras
08034003c haMsavarNAn hayAgryAMs tAn praiSId yatra vRkodaram began to urge those foremost of steeds, of the hue of swans, towards the spot where vRkodara was.
08034004a te preSitA mahArAja zalyenAhavazobhinA Thus urged by zalya, that ornament of battle,
08034004c bhImasenarathamM prApya samasajjanta vAjinaH those steeds approaching the car of bhImasena, mingled in battle.
08034005a dRSTvA karNaM samAyAntamM bhImaH krodhasamanvitaH Meanwhile, bhIma, beholding karNa approach, became filled with rage,
08034005c matinM dadhre vinAzAya karNasya bharatarSabha and set his heart on the destruction of karNa, O bull of bharata's race.
08034006a so 'bravIt sAtyakiM vIranM dhRSTadyumnaJM ca pArSatam Addressing the heroic sAtyaki and dhRSTadyumna, the son of Prishata, he said,
08034006c enaM rakSata rAjAnanM dharmAtmAnaM yudhiSThiram 'Go you to protect king yudhiSThira of virtuous soul.
08034006e saMzayAn mahato muktaGM kathaJM cit prekSato mama With difficulty he escaped from a situation of great peril before my very eyes.
08034007a agrato me kRto rAjA chinnasarvaparicchadaH In my sight have the armour and robes of the king been cut off and torn,
08034007c duryodhanasya prItyarthaM rAdheyena durAtmanA for duryodhana's gratification, by rAdhA's son of wicked soul.
08034008a antam adya kariSyAmi tasya duHkhasya pArSata I shall today reach the end of that woe, O son of Prishata.
08034008c hantA vAsmi raNe karNaM sa vA mAnM nihaniSyati Today, either I shall slay karNa in battle, or he will slay me
08034008e saGMgrAmeNa sughoreNa satyam etad bravImi vaH in dreadful battle. I tell thee truly.
08034009a rAjAnam adya bhavatAnM nyAsabhUtanM dadAmi vai Today I make over the king to you as sacred pledge.
08034009c asya saMrakSaNe sarve yatadhvaM vigatajvarAH With cheerful hearts exert ye today for protecting the king.'
08034010a evam uktvA mahAbAhuH prAyAd AdhirathiM prati Having said these words, the mighty-armed bhIma proceeded towards Adhiratha's son,
08034010c siMhanAdena mahatA sarvAsH sanMnAdayan dizaH making all the points of the compass resound with a loud leonine shout.
08034011a dRSTvA tvaritam AyAntamM bhImaM yuddhAbhinandinam Beholding bhIma, that delighter in battle, advancing quickly,
08034011c sUtaputram athovAca madrANAm Izvaro vibhuH the puissant king of the madras addressed the sUta's son in the following words:
08034012a pazya karNa mahAbAhuGM kruddhamM pANDavanandanam ''zalya said, 'Behold, O karNa, the mighty-armed son of pANDu, who is filled with rage.
08034012c dIrghakAlArjitaGM krodhamM moktukAmanM tvayi dhruvam Without doubt, he is desirous of vomiting upon thee that wrath which he has cherished for many years.
08034013a IdRzanM nAsya rUpamM me dRSTapUrvaGM kadA cana Never before did I see him assume such a form,
08034013c abhimanyau hate karNa rAkSase vA ghaTotkace not even when Abhimanyu was slain and the rAkSasa Ghatotkaca.
08034014c bibharti yAdRzaM rUpaGM kAlAgnisadRzaM zubham Filled with wrath, the form he hath now assumed, endued with the splendour of the all-destroying fire at the end of the Yuga, is such that it seems he is capable of resisting the three worlds united together.''
08034015a iti bruvati rAdheyamM madrANAm Izvare nRpa 'saJjaya continued, 'While the ruler of the madras was saying these words unto the son of rAdhA,
08034015c abhyavartata vai karNaGM krodhadIpto vRkodaraH vRkodara, excited with rage, came upon karNa.
08034016a tathAgatanM tu samMprekSya bhImaM yuddhAbhinandinam Beholding bhIma, that delighter in battle, approaching him in that way,
08034016c abravId vacanaM zalyaM rAdheyaH prahasann iva the son of rAdhA laughingly said unto zalya these words,
08034017a yad uktaM vacanamM me 'dya tvayA madrajanezvara 'The words that thou, O ruler of the madras, hast today spoken to me
08034017c bhImasenamM prati vibho tat satyanM nAtra saMzayaH regarding bhIma, O lord, are without doubt all true.
08034018a eSa zUraz ca vIraz ca krodhanaz ca vRkodaraH This vRkodara is brave and is a hero full of wrath.
08034018c nirapekSazH zarIre ca prANataz ca balAdhikaH He is reckless in protecting his body, and in strength of limbs he is superior to all.
08034019a ajJAtavAsaM vasatA virATanagare tadA While leading a life of concealment in the city of virATa,
08034019c draupadyAH priyakAmena kevalaM bAhusaMzrayAt relying then on the might of his bare arms, for doing what was agreeable to draupadI,
08034019e gUDhabhAvaM samAzritya kIcakasH sagaNo hataH he secretly slew Kichaka with all his relatives.
08034020a so 'dya saGMgrAmazirasi sanMnaddhaH krodhamUrcchitaH Even he stands today at the head of battle clad in mail and insensate with wrath.
08034020c kiGMkarodyatadaNDena mRtyunApi vrajed raNam He is ready to engage in battle with the Destroyer armed with uplifted mace.
08034021a cirakAlAbhilaSito mamAyanM tu manorathaH
08034021c arjunaM samare hanyAmM mAM vA hanyAd dhanaJMjayaH This desire, however, hath been cherished through all my days, viz., that either I shall slay arjuna or arjuna will slay me.
08034021e sa me kadA cid adyaiva bhaved bhImasamAgamAt That desire of mine may be fulfilled today in consequence of my encounter with bhIma.
08034022a nihate bhImasene tu yadi vA virathIkRte If I slay bhIma or make him carless,
08034022c abhiyAsyati mAmM pArthas tan me sAdhu bhaviSyati pArtha may come against me. That will be well for me.
08034022e atra yan manyase prAptanM tac chIghraM samMpradhAraya Settle that without delay which thou thinkest to be suitable to the hour.'
08034023a etac chrutvA tu vacanaM rAdheyasya mahAtmanaH Hearing these words of rAdhA's son of immeasurable energy
08034024a abhiyAsi mahAbAho bhImasenamM mahAbalam 'O thou of mighty arms, proceed against bhImasena of great might.
08034024c nirasya bhImasenanM tu tataH prApsyasi phalgunam Having checked bhImasena, thou mayst then obtain Phalguna.
08034025a yas te kAmo 'bhilaSitaz cirAt prabhRti hRdgataH That which is thy purpose, that desire which for many long years thou hast cherished in thy heart,
08034025c sa vai samMpatsyate karNa satyam etad bravImi te will be accomplished, O karNa. I tell the truth.'
08034026a evam ukte tataH karNaH zalyaM punar abhASata Thus addressed, karNa once more said unto zalya,
08034026c hantAham arjunaM saGMkhye mAM vA hantA dhanaJMjayaH 'Either I shall slay arjuna in battle, or he will slay me.
08034026e yuddhe manasH samAdhAya yAhi yAhIty acodayat Setting thy heart on battle proceed to the spot where vRkodara is.''
08034027a tataH prAyAd rathenAzu zalyas tatra vizAM pate 'saJjaya continued, 'Then, O king, zalya speedily proceeded on that car to the spot
08034027c yatra bhImo maheSvAso vyadrAvayata vAhinIm where that great bowman, viz., bhIma, was engaged in routing thy army.
08034028a tatas tUryaninAdaz ca bherINAJM ca mahAsvanaH There rose then the blare of trumpets and the peal of drums,
08034028c udatiSThata rAjendra karNabhImasamAgame O monarch, when bhIma and karNa met.
08034029a bhImaseno 'tha saGMkruddhas tava sainyanM durAsadam The mighty bhImasena, filled with rage, began to scatter thy troops difficult of defeat,
08034029c nArAcair vimalais tIkSNair dizaH prAdrAvayad balI with his sharp and polished shafts, to all sides.
08034030a sa sanMnipAtas tumulo bhImarUpo vizAmM pate That collision in battle, O monarch, between karNa and the son of pANDu became, O king,
08034030c AsId raudro mahArAja karNapANDavayor mRdhe fierce and awful, and the noise that arose was tremendous.
08034030e tato muhUrtAd rAjendra pANDavaH karNam Adravat
08034031a tam ApatantaM samMprekSya karNo vaikartano vRSaH Beholding bhIma coming towards him, karNa, otherwise called Vaikartana or vRSaka,
08034031c AjaghAnorasi kruddho nArAcena stanAntare filled with rage, struck him with shafts in the centre of the chest.
08034031e punaz cainam ameyAtmA zaravarSair avAkirat And once more, karNa of immeasurable soul, covered him with a shower of arrows.
08034032a sa viddhasH sUtaputreNa chAdayAmAsa patribhiH Thus pierced by the sUta's son, bhIma covered the former with winged arrows.
08034032c vivyAdha nizitaiH karNa navabhir nataparvabhiH And he once more pierced karNa with nine straight and keen shafts.
08034033a tasya karNo dhanurmadhye dvidhA ciccheda patriNA Then karNa, with a number of arrows, cut in twain bhIma's bow at the handle.
08034033c atha taJM chinnadhanvAnam abhyavidhyat stanAntare And after cutting off his bow, he pierced him once again in the centre of the chest
08034033e nArAcena sutIkSNena sarvAvaraNabhedinA with a shaft of great keenness and capable of penetrating every kind of armour.
08034034a so 'nyat kArmukam AdAya sUtaputraM vRkodaraH
08034034c rAjan marmasu marmajJo viddhvA sunizitaizH zaraiH Then vRkodara, taking up another bow, O king, and knowing full well what the vital parts of the body are, pierced the sUta's son with many keen arrows.
08034035c madotkaTaM vane dRptam ulkAbhir iva kuJjaram Then karNa pierced him with five and twenty arrows, like a hunter striking a proud and infuriate elephant in the forest with a number of blazing brands.
08034036a tatasH sAyakabhinnAGgaH pANDavaH krodhamUrcchitaH His limbs mangled with those shafts,
08034036c saMrambhAmarSatAmrAkSasH sUtaputravadhecchayA his eyes red with rage and the desire of revenge,
08034037a sa kArmuke mahAvegamM bhArasAdhanam uttamam the son of pANDu, insensate with wrath, and impelled by the desire of slaying the sUta's son, fixed on his bow an excellent shaft of great impetuosity,
08034037c girINAm api bhettAraM sAyakaM samayojayat capable of bearing a great strain, and competent to pierce the very mountains.
08034038a vikRSya balavac cApam A karNAd atimArutiH Forcibly drawing the bow-string to his very ear, the son of the Wind-god,
08034038c tamM mumoca maheSvAsaH kruddhaH karNajighAMsayA that great bowman, filled with wrath and desirous of making an end of karNa,
08034039a sa visRSTo balavatA bANo vajrAzanisvanaH sped that shaft. Thus sped by the mighty bhIma, that shaft, making a noise loud as that of the thunder,
08034039c adArayad raNe karNaM vajravega ivAcalam pierced through thunderbolt karNa in that battle, like the thunderbolt itself piercing through a mountain.
08034040a sa bhImasenAbhihato sUtaputraH kurUdvaha Struck by bhImasena, O perpetuator of kuru's race, the sUta's son, that commander (of thy forces),
08034040c niSasAda rathopasthe visaJMjJaH pRtanApatiH sat down senseless on the terrace of his car.
08034041a tato madrAdhipo dRSTvA visaJMjJaM sUtanandanam The ruler of the madras then, beholding the sUta's son deprived of his senses,
08034041c apovAha rathenAjau karNam Ahavazobhinam bore that ornament of battle away on his car, from that fight.
08034042a tataH parAjite karNe dhArtarASTrIM mahAcamUm Then after karNa's defeat, bhImasena began to rout the vast Dhartarashtra host
08034042c vyadrAvayad bhImaseno yathendro dAnavIJM camUm like indra routing the danavas.''