08050001a iti sma kRSNavacanAt pratyuccArya yudhiSThiram The latter, however, having at the instance of kRSNa addressed those words unto yudhiSThira,
08050001c babhUva vimanAH pArthaH kiM cit kRtveva pAtakam became exceedingly cheerless for having committed a trivial sin.
08050002a tato 'bravId vAsudevaH prahasann iva pANDavam Then vAsudeva, smiling, said unto the son of pANDu,
08050002c kathanM nAma bhaved etad yadi tvamM pArtha dharmajam 'What would have been thy condition, O pArtha, if,
08050002e asinA tIkSNadhAreNa hanyA dharme vyavasthitam observant of virtue thou hadst slain the son of dharma with thy sharp sword?
08050003a tvam ity uktvaiva rAjAnam evaGM kazmalam AvizaH Having only addressed the king as thou, such cheerlessness hath possessed thy heart.
08050003c hatvA tu nRpatimM pArtha akariSyaH kim uttaram If thou hadst slain the king, O pArtha, what wouldst thou have done after that?
08050003e evaM sudurvido dharmo mandaprajJair vizeSataH Morality is so inscrutable, especially by persons of foolish understanding.
08050004a sa bhavAn dharmabhIrutvAd dhruvam aiSyan mahattamaH Without doubt great grief would have been thine in consequence of thy fear of sin.
08050004c narakaGM ghorarUpaJM ca bhrAtur jyeSThasya vai vadhAt Thou wouldst have sunk also in terrible hell in consequence of the slaughter of thy brother.
08050005a sa tvanM dharmabhRtAM zreSThaM rAjAnanM dharmasaMhitam Gratify now this king of virtuous behaviour, this foremost of all practisers of virtue,
08050005c prasAdaya kuruzreSTham etad atra matamM mama this chief of kuru's race. Even this is my wish.
08050006a prasAdya bhaktyA rAjAnamM prItaJM caiva yudhiSThiram Gratifying the king with devotion, and after yudhiSThira will have been made happy,
08050006c prayAvas tvaritau yoddhuM sUtaputrarathamM prati we two will proceed against the car of the sUta's son for fighting him.
08050007c vipulAmM prItim Adhatsva dharmaputrasya mAnada Slaying karNa today with thy keen shafts in battle, do thou, O giver of honours, give great happiness to dharma's son.
08050008a etad atra mahAbAho prAptakAlamM matamM mama Even this, O mighty-armed one, is what I think to be suitable to this hour.
08050008c evaGM kRte kRtaJM caiva tava kAryamM bhaviSyati Having done this, thy purpose will be achieved.'
08050009a tato 'rjuno mahArAja lajjayA vai samanvitaH Then arjuna, O monarch, in shame,
08050009c dharmarAjasya caraNau prapede zirasAnagha touched king yudhiSThira's feet with his head.
08050010a uvAca bharatazreSTha prasIdeti punaH punaH And he repeatedly said unto that chief of the bharatas, 'Be pleased with me,
08050010c kSamasva rAjan yat proktanM dharmakAmena bhIruNA Forgive, O king, all that I have said from desire of observing virtue and from fear of sins.''
08050011c dhanaJMjayam amitraghnaM rudantamM bharatarSabha 'saJjaya said, 'Beholding dhanaJjaya, that slayer of foes, lying weeping at his feet, O bull of bharata's race,
08050012a utthApya bhrAtaraM rAjA dharmarAjo dhanaJMjayam king yudhiSThira the just raised his brother.
08050012c samAzliSya ca sasnehamM praruroda mahIpatiH And king yudhiSThira, that lord of the earth, then embraced his brother affectionately and wept aloud.
08050013a ruditvA tu ciraGM kAlamM bhrAtarau sumahAdyutI The two brothers, of great splendour, having wept for a long while,
08050013c kRtazaucau naravyAghrau prItimantau babhUvatuH at last became freed from grief, O monarch, and as cheerful as before.
08050014a tata AzliSya sa premNA mUrdhni cAghrAya pANDavam Then embracing him once more with affection and smelling his head,
08050014c prItyA paramayA yuktaH prasmayaMz cAbravIj jayam the son of pANDu, exceedingly gratified, applauded his brother Jaya and said,
08050015a karNena me mahAbAho sarvasainyasya pazyataH 'O thou of mighty arms, in the very sight of all the troops,
08050015c kavacaJM ca dhvajaz caiva dhanuzH zaktir hayA gadA my armour, standard, bow, dart, steeds,
08050015e zaraiH kRttA maheSvAsa yatamAnasya saMyuge and arrows, were cut off in battle, O great bowman, by karNa with his shafts, although I exerted myself with care.
08050016a so 'haJM jJAtvA raNe tasya karma dRSTvA ca phalguna Thinking of and seeing his feats in battle, O Phalguna,
08050016c vyavasIdAmi duHkhena na ca me jIvitaM priyam I lose my energies in grief. Life itself is no longer dear to me.
08050017a tam adya yadi vai vIra na haniSyasi sUtajam If thou dost not slay that hero in battle today,
08050017c prANAn eva parityakSye jIvitArtho hi ko mama I will cast away my life breaths. What use have I with life?'
08050018a evam uktaH pratyuvAca vijayo bharatarSabha Thus addressed, Vijaya, replied, O bull of bharata's race, saying,
08050018c satyena te zape rAjan prasAdena tavaiva ca 'I swear by Truth, O king, and by thy grace,
08050018e bhImena ca narazreSTha yamAbhyAJM ca mahIpate by bhIma, O best of men, and by the twins, O lord of the earth,
08050019a yathAdya samare karNaM haniSyAmi hato 'tha vA that today I shall slay karNa, in battle, or, being myself slain by him
08050019c mahItale patiSyAmi satyenAyudham Alabhe fall down on the earth. Swearing truly, I touch my weapons.'
08050020a evam AbhASya rAjAnam abravIn mAdhavaM vacaH Having said these words unto the king, he addressed Madhava, saying,
08050020c adya karNaM raNe kRSNa sUdayiSye na saMzayaH 'Without doubt, O kRSNa, I will slay karNa in battle today.
08050020e tad anudhyAhi bhadranM te vadhanM tasya durAtmanaH Aided by thy intelligence, blessed be thou, the slaughter of that wicked-souled one is certain.'
08050021a evam ukto 'bravIt pArthaGM kezavo rAjasattama Thus addressed, kezava, O best of kings, said unto pArtha,
08050021c zakto 'si bharatazreSTha yatnaGM kartuM yathAbalam 'Thou art competent, O best of the bharatas, to slay the mighty karNa.
note: yathAbalam for mahAbalam ??
08050022a evaJM cApi hi me kAmo nityam eva mahAratha
08050022c kathamM bhavAn raNe karNanM nihanyAd iti me matiH Even this hath ever been my thought, O mighty car-warrior, as to how, O best of men thou, wouldst slay karNa in battle.'
08050023a bhUyaz covAca matimAn mAdhavo dharmanandanam Endued with great intelligence, Madhava once more addressed the son of dharma, saying,
08050023c yudhiSThiremamM bIbhatsunM tvaM sAntvayitum arhasi 'O yudhiSThira, it behoveth thee to comfort bIbhatsu,
08050023e anujJAtuJM ca karNasya vadhAyAdya durAtmanaH and command him to slaughter karNa of wicked soul.
08050024a zrutvA hy ayam ahaJM caiva tvAGM karNazarapIDitam Having heard that thou hadst been afflicted with shafts of karNa, myself and this one
08050024c pravRttiJM jJAtum AyAtAv iha pANDavanandana came hither, O son of pANDu, for ascertaining thy plight.
08050025a diSTyAsi rAjan nirujo diSTyA na grahaNaGM gataH By good luck, O king, thou wert not slain. By good luck thou wert not seized.
08050025c parisAntvaya bIbhatsuJM jayam AzAdhi cAnagha Comfort thy bIbhatsu, and bless him, O sinless one, with thy wishes for his victory.''
08050027c manyuJM ca mA kRthAH pArtha yan mayokto 'si dAruNam ''yudhiSThira said, 'Come, Come, O pArtha, O bIbhatsu, and embrace me, O son of pANDu. Thou hast told me beneficial words that deserved to be said, and I have forgiven thee. I command thee, O dhanaJjaya, go and slay karNa. Do not, O pArtha, be angry for the harsh words I said unto thee.''
08050028 saJMjaya uvAca 'saJjaya continued,
08050028a tato dhanaJMjayo rAjaJ zirasA praNatas tadA 'Then dhanaJjaya, O king, bowed unto yudhiSThira by bending his head,
08050028c pAdau jagrAha pANibhyAmM bhrAtur jyeSThasya mAriSa and seized with his two hands, O sire, the feet of his eldest brother.
08050029a samutthApya tato rAjA pariSvajya ca pIDitam Raising him and embracing him closely,
08050029c mUrdhny upAghrAya caivainam idamM punar uvAca ha the king smelt his head and once more said these words unto him,
08050030a dhanaJMjaya mahAbAho mAnito 'smi dRDhanM tvayA 'O dhanaJjaya, O thou of mighty arms, I have been greatly honoured by thee.
08050030c mAhAtmyaM vijayaJM caiva bhUyaH prApnuhi zAzvatam Do thou ever win greatness and victory.''
08050031 arjuna uvAca
08050031a adya tamM pApakarmANaM sAnubandhaM raNe zaraiH
08050031c nayAmy antaM samAsAdya rAdheyamM balagarvitam ''arjuna said, 'Approaching rAdhA's son today that is proud of his might, I shall slay that man of sinful deeds with my shafts in battle, along with all his kinsmen and followers.
08050032c tasyAdya karmaNaH karNaH phalaM prApsyati dAruNam He who, having bent the bow strongly, afflicted thee with his shafts, I say, that karNa, will obtain today the bitter fruit of that act of his.
08050033c sabhAjayitum AkrandAd iti satyamM bravImi te Having slain karNa, O lord of the earth, I shall today come back from the dreadful battle to pay thee my respects by walking behind thee. I tell thee this truly.
08050034a nAhatvA vinivarte 'haGM karNam adya raNAjirAt Without having slain karNa I shall not come back today from the great battle.
08050034c iti satyena te pAdau spRzAmi jagatIpate Truly do I swear this by touching thy feet, O lord of the universe.''
08050035 saJMjaya uvAca 'saJjaya continued, 'Unto the diadem-decked (arjuna) who was speaking in that way, yudhiSThira, with a cheerful heart, said these words of grave import, 'Do thou obtain imperishable fame, and such a period of life as accordeth with thy own desire, and victory, and energy, and the destruction of thy foes. Let the gods grant thee prosperity. Obtain thou all these to the measure desired by me. Go quickly to battle, and slay karNa, even as Purandara slew vRtra for his own aggrandisement.'''
08050036a kalpyatAJM ca ratho bhUyo yujyantAJM ca hayottamAH 'saJjaya said, 'Having with a cheerful heart gratified king yudhiSThira the just, pArtha, prepared to slay the sUta's son, addressed Govinda, saying, 'Let my car be once more equipped and let my foremost of steeds be yoked thereto.
08050036c AyudhAni ca sarvANi sajjyantAM vai mahArathe Let all kinds of weapon be placed upon that great vehicle.
08050037a upAvRttAz ca turagAzH zikSitAz cAzvasAdinaH The steeds have rolled on the ground. They have been trained by persons skilled in horse lore.
08050037c rathopakaraNaisH sarvair upAyAntu tvarAnvitAH Along with the other equipment of the car, let them be quickly brought and decked in their trappings. Proceed quickly, O Govinda, for the slaughter of the sUta's son.'
08050038a evam ukte mahArAja phalgunena mahAtmanA Thus addressed, O monarch, by the high-souled Phalguna,
08050038c uvAca dArukaGM kRSNaH kuru sarvaM yathAbravIt kRSNa commanded dAruka, saying, 'Do all that
08050038e arjuno bharatazreSThazH zreSThasH sarvadhanuSmatAm arjuna, that chief of bharata's race and that foremost of all wielders of the bow, hath said.'
08050039a AjJaptas tv atha kRSNena dAruko rAjasattama Thus ordered by kRSNa, dAruka, O best of kings,
08050039c yojayAmAsa sa rathaM vaiyAghraM zatrutApanam yoked those steeds unto that car covered with tiger-skins and ever capable of scorching all foes. He then represented unto the high-souled son of pANDu the fact of having equipped his vehicle.
08050040a yuktanM tu ratham AsthAya dArukeNa mahAtmanA Beholding the car equipped by the high-souled dAruka, Phalguna,
08050040c ApRcchya dharmarAjAnamM brAhmaNAn svasti vAcya ca obtaining yudhiSThira's leave and causing the brAhmaNas to perform propitiatory rites
08050040e samaGgalasvastyayanam Aruroha rathottamam and utter benedictions on him, ascended that excellent vehicle.
08050041a tasya rAjA mahAprAjJo dharmarAjo yudhiSThiraH King yudhiSThira the just, of great wisdom,
08050041c AziSo 'yuGkta paramA yuktAH karNavadhaM prati also blessed him.
08050042a tamM prayAntamM maheSvAsanM dRSTvA bhUtAni bhArata After this, Phalguna proceeded towards karNa's car. Beholding that great bowman thus proceeding, all creatures, O bharata,
08050042c nihatamM menire karNamM pANDavena mahAtmanA regarded karNa as already slain by the high-souled pANDava.
08050043a babhUvur vimalAsH sarvA dizo rAjan samantataH All the points of the compass, O king, became serene.
08050043c cASAz ca zatapatrAz ca krauJcAz caiva janezvara King-fishers and parrots and herons, O king,
08050043e pradakSiNam akurvanta tadA vai pANDunandanam wheeled around the son of pANDu.
08050044a bahavaH pakSiNo rAjan puMnAmAnaH zubhAH zivAH A large number of beautiful and auspicious birds, O king, called Pung,
08050044c tvarayanto 'rjunaM yuddhe hRSTarUpA vavAzire causing arjuna (by their timely appearance) to put forth greater speed in battle, cheerfully uttered their cries around him.
08050045a kaGkA gRdhrA vaDAz caiva vAyasAz ca vizAmM pate Terrible Kankas and vultures, and cranes and hawks and ravens, O king,
08050045c agratas tasya gacchanti bhakSyahetor bhayAnakAH tempted by the prospect of food, proceeded in advance of his car,
08050046a nimittAni ca dhanyAni pArthasya prazazaMsire and indicated auspicious omens foreboding
08050046c vinAzam arisainyAnAGM karNasya ca vadhanM tathA the destruction of the hostile host and the slaughter of karNa.
08050047a prayAtasyAtha pArthasya mahAn svedo vyajAyata And while pArtha proceeded, a copious perspiration covered his body.
08050047c cintA ca vipulA jajJe kathanM nv etad bhaviSyati His anxiety also became very great as to how he would achieve his vow.
08050048a tato gANDIvadhanvAnam abravIn madhusUdanaH
08050048c dRSTvA pArthanM tadAyastaJM cintAparigatanM tadA The slayer of madhu then, beholding pArtha filled with anxiety as he proceeded, addressed the wielder of gANDIva and said these words --
08050049a gANDIvadhanvan saGMgrAme ye tvayA dhanuSA jitAH ''vAsudeva said, 'O wielder of gANDIva, those whom thou hast vanquished with this bow of thine,
08050049c na teSAmM mAnuSo jetA tvad anya iha vidyate save thee there exists no other man that could have vanquished them!
08050050a dRSTA hi bahavazH zUrAzH zakratulyaparAkramAH We have seen many heroes, who, endued with prowess like that zakra,
08050050c tvAmM prApya samare vIraM ye gatAH paramAM gatim have attained to the highest regions, encountering thy heroic self in battle!
08050051a ko hi droNaJM ca bhISmaJM ca bhagadattaJM ca mAriSa
08050051c vindAnuvindAv Avantyau kAmbojaJM ca sudakSiNam Who else, O puissant one, that is not equal to thee, would be safe and sound after encountering droNa and bhISma and bhagadatta, O sire, and Vinda and Anuvinda of Avanti and Sudakshina, the chief of the kAmbojas
08050052a zrutAyuSamM mahAvIryam acyutAyuSam eva ca
08050052c pratyudgamya bhavet kSemI yo na syAt tvam iva kSamI and Srutayudha of mighty energy and Acyutayudha as well?
08050053a tava hy astrANi divyAni lAghavamM balam eva ca Thou hast celestial weapons, and lightness of hand and might,
08050053c vedhaH pAtaz ca lakSaz ca yogaz caiva tavArjuna Thou hast sureness of aim, and presence of mind as regards the selection of means, O arjuna!
08050053e asamMmohaz ca yuddheSu vijJAnasya ca sanMnatiH and thou art never stupefied in battle! Thou hast also that humility which is due to knowledge! Thou canst strike with effect!
08050054a bhavAn devAsurAn sarvAn hanyAt sahacarAcarAn Thou art competent to destroy all mobile and immobile creatures including the very gods with the gandharvas!
08050054c pRthivyAM hi raNe pArtha na yoddhA tvatsamaH pumAn On earth, O pArtha, there is no human warrior who is equal to thee in battle.
08050055a dhanurgrahA hi ye ke cit kSatriyA yuddhadurmadAH Amongst all kSatriyas, invincible in battle, that wield the bow,
08050055c A devAt tvatsamanM teSAnM na pazyAmi zRNomi vA amongst the very gods, I have not seen or heard of even one that is equal to thee.
08050056a brahmaNA ca prajAsH sRSTA gANDIvaJM ca mahAdbhutam The Creator of all beings, viz., brahmA himself created the great bow gANDIva
08050056c yena tvaM yudhyase pArtha tasmAn nAsti tvayA samaH with which thou fightest, O pArtha! For this reason there is no one that is equal to thee.
08050057a avazyanM tu mayA vAcyaM yat pathyanM tava pANDava I must, however, O son of pANDu, say that which is beneficial to thee.
08050057c mAvamaMsthA mahAbAho karNam Ahavazobhinam Do not. O mighty-armed one, disregard karNa, that ornament of battle!
08050058a karNo hi balavAn dhRSTaH kRtAstraz ca mahArathaH karNa is possessed of might. He is proud and accomplished in weapons. He is a maharatha.
08050058c kRtI ca citrayodhI ca deze kAle ca kovidaH He is accomplished (in the ways of battle) and conversant with all modes of warfare. He is also well-acquainted with all that suits place and time. What need is there of saying much? Hear in brief, O son of pANDu! I regard the mighty car-warrior karNa as thy equal, or perhaps, thy superior! With the greatest care and resolution shouldst thou slay him in great battle.
note: lines missing
08050059a tejasA vahnisadRzo vAyuvegasamo jave In energy he is equal to agni. As regards speed, he is equal to the impetuosity of the wind.
08050059c antakapratimaH krodhe siMhasaMhanano balI In wrath, he resembles the Destroyer himself. Endued with might, he resembles a lion in the formation of his body.
08050060a ayoratnir mahAbAhur vyUDhoraskasH sudurjayaH He is eight ratnis in stature. His arms are large. His chest is broad. He is invincible.
08050060c atimAnI ca zUraz ca pravIraH priyadarzanaH He is sensitive. He is a hero. He is, again, the foremost of heroes. He is exceedingly handsome.
08050061a sarvair yodhaguNair yukto mitrANAm abhayaGMkaraH Possessed of every accomplishment of a warrior, he is a dispeller of the fears of friends.
08050061c satatamM pANDavadveSI dhArtarASTrahite rataH Engaged in the good of dhRtarASTra's son, he always hates the sons of pANDu.
08050062a sarvair avadhyo rAdheyo devair api savAsavaiH No one, not even the gods with vAsava at their head, can slay the son of rAdhA,
08050062c Rte tvAm iti me buddhis tvam adya jahi sUtajam save thee, as I think. Slay, therefore, the sUta's son today.
08050063a devair api hi saMyattair bibhradbhir mAMsazoNitam No one possessed of flesh and blood, not even the gods fighting with great care,
08050063c azakyasH samare jetuM sarvair api yuyutsubhiH not all the warriors (of the three worlds) fighting together can vanquish that car-warrior.
08050064a durAtmAnamM pApamatinM nRzaMsam
08050064b duSTaprajJamM pANDaveyeSu nityam Towards the pANDavas he is always of wicked soul and sinful behaviour, and cruel, and of wicked intelligence.
08050064c hInasvArthamM pANDaveyair virodhe In his quarrel with the sons of pANDu, he is actuated by no consideration affecting his own interests.