08051001a tataH punar ameyAtmA kezavo 'rjunam abravIt 'Once more kezava of immeasurable soul said these words unto arjuna,
08051001c kRtasaGMkalpam AyAntaM vadhe karNasya sarvazaH who, O bharata, was advancing (to battle), firmly resolved upon slaying karNa --
08051002a adya saptadazAhAni vartamAnasya bhArata
08051002c vinAzasyAtighorasya naravAraNavAjinAm 'Today is the seventeenth day, O bharata, of this terrible massacre of men and elephants and steeds.
08051003a bhUtvA hi vipulA senA tAvakAnAmM paraisH saha
08051003c anyonyaM samare prApya kiJMcic cheSA vizAmM pate At the outset vast was the host that belonged to you. Encountering the foe in battle, that host has been very much reduced in numbers, O king!
08051004a bhUtvA hi kauravAH pArtha prabhUtagajavAjinaH The kauravas also, O pArtha, were numerous at first, teeming with elephants and steeds.
08051004c tvAM vai zatruM samAsAdya vinaSTA raNamUrdhani Encountering thee, however, as their foe, they have been nearly exterminated in the van of battle!
08051005a ete ca sarve pAJcAlAsH sRJjayAz ca sahAnvayAH
08051005c tvAM samAsAdya durdharSamM pANDavAz ca vyavasthitAH These lords of Earth and these sRJjayas, united together, and these pANDava troops also, obtaining thy invincible self as their leader, are maintaining their ground on the field.
08051006c tvayA guptair amitraghna kRtazH zatrugaNakSayaH Protected by thee, O slayer of foes, the Pancalas, the matsyas, the Karushas, and the Cedis, have caused a great destruction of thy foes.
08051007a ko hi zakto raNe jetuGM kauravAMs tAta saGMgatAn Who is there that can vanquish the assembled kauravas in battle?
08051007c anyatra pANDavAn yuddhe tvayA guptAn mahArathAn On the other hand, who is there that can vanquish the mighty car-warriors of the pANDavas protected by thee?
08051008a tvaM hi zakto raNe jetuM sasurAsuramAnuSAn Thou, however, art competent to vanquish in battle
08051008c trIl~ lokAn samam udyuktAn kimM punaH kauravaM balam the three worlds consisting of the gods, the asuras, and human beings, united together. What need I say then of the kaurava host?
08051009a bhagadattaM hi rAjAnaGM ko 'nyazH zaktas tvayA vinA
08051009c jetumM puruSazArdUla yo 'pi syAd vAsavopamaH Save thee, O tiger among men, who else is there, even if he resemble vAsava himself in prowess, that could vanquish king bhagadatta?
08051010c na zekuH pArthivAH sarve cakSurbhir abhivIkSitum So also, O sinless one, all the lords of earth, united together, are incapable, O pArtha, of even gazing at this vast force that is protected by thee.
08051011a tathaiva satatamM pArtha rakSitAbhyAnM tvayA raNe
08051011c dhRSTadyumnazikhaNDibhyAmM bhISmadroNau nipAtitau So also, O pArtha, it is owing to their having been always protected by thee that dhRSTadyumna and Shikhandi succeeded in slaying droNa and bhISma.
08051012a ko hi zakto raNe pArtha pAJcAlAnAmM mahArathau
08051012c bhISmadroNau yudhA jetuM zakratulyaparAkramau Who, indeed, O pArtha, could vanquish in battle those two mighty car-warriors of the bharatas, bhISma and droNa, both of whom were endued with prowess equal to that of zakra himself?
08051013a ko hi zAnMtanavaM saGMkhye droNaM vaikartanaGM kRpam
08051013c drauNiJM ca saumadattiJM ca kRtavarmANam eva ca
08051013e saindhavamM madrarAjaJM ca rAjAnaJM ca suyodhanam
08051014a vIrAn kRtAstrAn samare sarvAn evAnivartinaH
08051014c akSauhiNIpatIn ugrAn saMrabdhAn yuddhadurmadAn Save thee, O tiger among men, what other man in this world is able to vanquish those fierce lords of akshauhinis, those unreturning and invincible heroes, all accomplished in weapons and united together, zantanu's son bhISma, and droNa, and Vaikartana, and kRpa, and droNa's son, and king duryodhana himself?
08051015a zreNyaz ca bahulAH kSINAH pradIrNAzvarathadvipAH Innumerable divisions of soldiers have been destroyed (by thee), their steeds and cars and elephants having been mangled (with thy shafts).
08051015c nAnAjanapadAz cogrAH kSatriyANAm amarSiNAm Numberless kSatriyas also, wrathful and fierce, hailing from diverse provinces, have been destroyed by thee.
08051016a govAsadAsamIyAnAM vasAtInAJM ca bhArata Teeming with horses and elephants, large bodies of combatants of diverse kSatriya clans, such as the Govasas, the Dasamiyas, the Vasatis, O bharata,
08051016c prAcyAnAM vATadhAnAnAmM bhojAnAJM cApi mAninAm and the Easterners, the Vatadhanas, and the Bhojas that are very sensitive of their honour,
08051017a udIrNAzvagajA senA brahmakSatrasya bhArata
08051017c tvAM samAsAdya nidhanaGM gatAsH sAzvarathadvipAH approaching thee and bhIma, O bharata, have met with destruction.
08051018a ugrAz ca krUrakarmANas tukhArA yavanAH khazAH Of terrible deeds and exceedingly fierce, the Tusharas, the yavanas, the Khasas,
08051018c dArvAbhisArA daradAzH zakA ramaThataGgaNAH the Darvabhisaras, the Daradas, the Sakas, the Kamathas, the ramaThas, the Tanganas
08051019a andhrakAz ca pulindAz ca kirAtAz cogravikramAH the Andhrakas, the Pulindas, the Kiratas of fierce prowess,
08051019c mlecchAz ca pArvatIyAz ca sAgarAnUpavAsinaH the Mlecchas, the Mountaineers, and the races hailing from the sea-side,
08051019e saMrambhiNo yuddhazauNDA balino daNDapANayaH all endued with great wrath and great might, delighting in battle and armed with maces,
08051020a ete suyodhanasyArthe saMrabdhAH kurubhiH saha these all--united with the kurus and fighting wrathfully for duryodhana's sake
08051020c na zakyA yudhi nirjetunM tvad anyena paranMtapa were incapable of being vanquished in battle by anybody else save thee, O scorcher of foes!
08051021a dhArtarASTram udagraM hi vyUDhanM dRSTvA mahAbalam
08051021c yasya tvanM na bhaves trAtA pratIyAt ko nu mAnavaH What man, unprotected by thee, could advance, beholding the mighty and swelling host of the Dhartarashtras arrayed in order of battle?
08051022a tat sAgaram ivoddhUtaM rajasA saMvRtamM balam
08051022c vidArya pANDavaiH kruddhais tvayA guptair hataM vibho Protected by thee, O puissant one, the pANDavas, filled with wrath, and penetrating into its midst, have destroyed that host shrouded with dust and resembling a swollen sea.
08051023c adya saptaiva cAhAni hatasH saGMkhye 'bhimanyunA Seven days have elapsed since the mighty Jayatsena, the ruler of the magadhas, was slain in battle by abhimanyu.
08051024a tato daza sahasrANi gajAnAmM bhImakarmaNAm After that, 10,000 elephants, of fierce feats, that used to follow that king,
08051024c jaghAna gadayA bhImas tasya rAjJaH paricchadam were slain by bhImasena with his mace.
08051024e tato 'nye 'pi hatA nAgA rathAz ca zatazo balAt After that, other elephants, and car-warriors, by hundreds, have been destroyed by bhIma in that exercise of his might.
08051025a tad evaM samare tAta vartamAne mahAbhaye Even thus, O pArtha, during the progress of this awful battle,
08051025c bhImasenaM samAsAdya tvAJM ca pANDava kauravAH the kauravas, encountering bhImasena and thee, O son of pANDu,
08051025e savAjirathanAgAz ca mRtyulokam ito gatAH have from hence repaired to the region of Death, with their steeds and car warriors and elephants.
08051026a tathA senAmukhe tatra nihate pArtha pANDavaiH
08051026c bhISmaH prAsRjad ugrANi zaravarSANi mAriSa The van of the kaurava army, O pArtha, having been struck down by the pANDavas, bhISma shot showers of fierce shafts, O sire!
08051027a sa cedikAzipAJcAlAn karUSAn matsyakekayAn
08051027c zaraiH pracchAdya nidhanam anayat paruSAstravit Conversant with the highest weapons, he shrouded the Cedis, the Pancalas, the Karushas, the matsyas, and the Kaikayas with the shafts, and deprived them of life!
08051028c pUrNam AkAzam abhavad rukmapuGkhair ajihmagaiH The welkin became filled with gold-winged and straight coursing shafts, capable of piercing the bodies of all foes, that issued out of his bow.
08051028e hanyAd rathasahasrANi ekaikenaiva muSTinA He slew thousands of car-warriors, shooting showers of shafts at a time.
08051028g lakSanM naradvipAn hatvA sametAn sa mahAbalAn In all, he slew a 100,000 men and elephants of great might.
08051029a gatyA dazamyA te gatvA jaghnur vAjirathadvipAn
08051029c hitvA navagatIr duSTAsH sa bANAn Ahave 'tyajat Abandoning the diverse motions, each of a new kind, in which they careered, those wicked kings and elephants, while perishing, destroyed many steeds and cars and elephants. Indeed, numberless were the shafts that bhISma shot in battle.
08051030a dinAni daza bhISmeNa nighnatA tAvakamM balam Slaughtering the pANDava host for ten days together,
08051030c zUnyAH kRtA rathopasthA hatAz ca gajavAjinaH bhISma made the terraces of numberless cars empty and deprived innumerable elephants and steeds of life.
08051031a darzayitvAtmano rUpaM rudropendrasamaM yudhi Having assumed the form of rudra or of Upendra in battle,
08051031c pANDavAnAm anIkAni pravigAhya vyazAtayat he afflicted the pANDava divisions and caused a great carnage amongst them.
08051032a vinighnan pRthivIpAlAMz cedipAJcAlakekayAn he slaughtered many lords of Earth among the Cedis, the Pancalas, and the Kaikayas,
08051032c vyadahat pANDavIM senAnM narAzvagajasaGMkulAm and caused a great massacre of the pANDava army teeming with cars and steeds and elephants,
08051033a majjantam aplave mandam ujjihIrSusH suyodhanam desirous of rescuing the wicked suyodhana who was sinking in a raftless sea.
08051033c tathA carantaM samare tapantam iva bhAskaram At that hero when he careered in battle like the Sun himself of scorching splendour,
08051033e na zekusH sRJjayA draSTunM tathaivAnye mahIkSitaH Innumerable foot-soldiers among the sRJjayas, all well-armed, and other lords of earth, were incapable of even looking!
08051034a vicarantanM tathA tanM tu saGMgrAme jitakAzinam
08051034c sarvodyogena sahasA pANDavAsH samupAdravan At last the pANDavas, with all their resources, made a mighty effort, and rushed against that warrior who, inspired with the desire of victory, used to career in battle even in this way.
08051035a sa tu vidrAvya samare pANDavAn sRJjayAn api
08051035c eka eva raNe bhISma ekavIratvam AgataH Without availing himself of any aid, he routed, however, the pANDavas and the sRJjayas in battle, and came to be regarded as the one foremost hero in the world.
08051036a taM zikhaNDI samAsAdya tvayA gupto mahAratham Encountering him, Shikhandi, protected by thee,
08051036c jaghAna puruSavyAghraM zaraisH sanMnataparvabhiH slew that tiger among men with his straight shafts.
08051037a sa eSa patitazH zete zaratalpe pitAmahaH
08051037c tvAmM prApya puruSavyAghra vRtraH prApyeva vAyasam Having obtained thee that art a tiger among men (as his foe), that grandsire is now stretched on a bed of arrows, like vRtra when he obtained vAsava for his foe.
08051038a droNaH paJca dinAny ugro vidhamya ripuvAhinIH The fierce droNa also slaughtered the hostile army for five days together.
08051038c kRtvA vyUhamM mahAyuddhe pAtayitvA mahArathAn Having made an impenetrable array and caused many mighty car-warriors to be slain,
08051039a jayadrathasya samare kRtvA rakSAmM mahArathaH That great car-warrior had protected jayadratha (for some time),
08051039c antakapratimaz cogrAM rAtriM yuddhvAdahat prajAH and, fierce as the Destroyer himself, caused a great carnage in the nocturnal battle.
08051040a adyeti dve dine vIro bhAradvAjaH pratApavAn Endued with great valour, the heroic son of Bharadwaja consumed innumerable combatants with his arrows.
08051040c dhRSTadyumnaM samAsAdya sa gataH paramAM gatim At last, encountering dhRSTadyumna, he attained to the highest end.
08051041c nAvArayiSyasH saGMgrAme na sma droNo vyanaGkSyata If, on that day, thou hadst not checked in battle all the (Dhartarashtra) car-warriors headed by the sUta's son, droNa then would never have been slain.
08051042a bhavatA tu balaM sarvanM dhArtarASTrasya vAritam Thou heldst in check the whole Dhartarashtra force.
08051042c tato droNo hato yuddhe pArSatena dhanaJMjaya It was for this, O dhanaJjaya, that droNa could be slain by the son of Prishata.
08051043a ka ivAnyo raNe kuryAt tvad anyaH kSatriyo yudhi
08051043c yAdRzanM te kRtamM pArtha jayadrathavadhamM prati What other kSatriya, save thee, could in battle achieve such feats for compassing the slaughter of jayadratha.
08051044a nivArya senAmM mahatIM hatvA zUrAMz ca pArthivAn
08051044c nihatasH saindhavo rAjA tvayAstrabalatejasA Checking the vast (kaurava) army and slaying many brave kings, thou killedest king jayadratha, aided by the might and energy of thy weapons.
08051045a AzcaryaM sindhurAjasya vadhaJM jAnanti pArthivAH All the kings regarded the slaughter of the ruler of the Sindhus to have been exceedingly wonderful.
08051045c anAzcaryaM hi tat tvattas tvaM hi pArtha mahArathaH I, however, do not regard it so; thou didst it and thou art a great car-warrior.
08051046a tvAM hi prApya raNe kSatram ekAhAd iti bhArata If this vast assemblage of kSatriyas, obtaining thee as a foe, suffer extermination in course of even a whole day,
08051046c tapyamAnam asaMyuktanM na bhaved iti me matiH I should, I think, still regard these kSatriyas to be truly mighty.
08051047c hatA sasarvavIrA hi bhISmadroNau yadA hatau When bhISma and droNa have been slain, the terrible Dhartarashtra host, O pArtha, may be regarded to have lost all its heroes.
08051048a zIrNapravarayodhAdya hatavAjinaradvipA
08051048c hInA sUryendunakSatrair dyaur ivAbhAti bhAratI Indeed, with all its foremost warriors slain, with its steeds, cars, and elephants destroyed, the bharata army looketh today like the firmament, reft of the Sun, the Moon, and stars.
08051049a vidhvastA hi raNe pArtha seneyamM bhImavikramAt Yonder host of fierce prowess, O pArtha, hath been shorn of its splendours today
08051049c AsurIva purA senA zakrasyeva parAkramaiH like the asura host in days of yore shorn of its splendours by zakra's prowess.
08051050a teSAM hatAvaziSTAs tu paJca santi mahArathAH
08051050c azvatthAmA kRtavarmA karNo madrAdhipaH kRpaH The remnant of that grand master now consists of only five great car-warriors, viz., Ashvatthama, kRtavarman, karNa, zalya, and kRpa.
08051051c hatAmitraH prayacchorvIM rAjJaH sadvIpapattanAm Slaying those five great car-warriors today, O tiger among men, be thou a hero that hath killed all his foes, and bestow thou the Earth with all her islands and cities on king yudhiSThira.
08051052a sAkAzajalapAtAlAM saparvatamahAvanAm
08051052c prApnotv amitavIryazrIr adya pArtho vasunMdharAm Let pRthA's son yudhiSThira of immeasurable energy and prosperity, obtain today the whole earth with the welkin above it, the waters on it, and the nether regions below it.
08051053a etAmM purA viSNur iva hatvA daiteyadAnavAn Slaying this host like viSNu in days of yore slaying the daityas and the dAnavas,
08051053c prayaccha medinIM rAjJe zakrAyeva yathA hariH bestow the Earth on the king like Hari bestowed (the three worlds) on zakra.
08051054a adya modantu pAJcAlA nihateSv ariSu tvayA Let the Pancalas rejoice today, their foes being slain,
08051054c viSNunA nihateSv eva dAnaveyeSu devatAH like the celestials rejoicing after the slaughter of the dAnavas by viSNu.
08051055a yadi vA dvipadAM zreSTha droNamM mAnayato gurum If in consequence of thy regard for that foremost of men, viz., thy preceptor droNa,
08051055c azvatthAmni kRpA te 'sti kRpe cAcAryagauravAt thou cherishest compassion for Ashvatthama, if, again, thou hast any kindness for kRpa for the sake of respect that is due to a preceptor,
08051056a atyantopacitAn vA tvamM mAnayan bhrAtRbAndhavAn
08051056c kRtavarmANam AsAdya na neSyasi yamakSayam if, approaching kRtavarman, thou dost not despatch him today to yama's abode in consequence of the honour that is due to one's kinsmen by the mother's side,
08051057c yadi tvam aravindAkSa dayAvAn na jighAMsasi if, O lotus-eyed one, approaching thy mother's brother, viz., zalya, the ruler of the madras, thou dost not from compassion slay him,
08051058a imamM pApamatiGM kSudram atyantamM pANDavAn prati
08051058c karNam adya narazreSTha jahy Azu nizitaizH zaraiH I ask thee, do thou, with keen shafts, O foremost of men slay karNa today with speed, that vile wretch of sinful heart who cherisheth the fiercest hate for the son of pANDu.
08051059a etat te sukRtaGM karma nAtra kiJM cin na yujyate This is thy noblest duty. There is nothing in it that would be improper.
08051059c vayam apy atra jAnImo nAtra doSo 'sti kaz cana We approve of it, and here is no fault in the act.
08051060c dyUtArthe yac ca yuSmAsu prAvartata suyodhanaH
08051060e tatra sarvatra duSTAtmA karNo mUlam ihArjuna The wicked-souled karNa is the root, O thou of unfading glory, of that attempt, O sinless one, made in the night for burning thy mother with all her children, and of that conduct which suyodhana adopted towards you in consequence of that match at dice.
08051061a karNAd dhi manyate trANanM nityam eva suyodhanaH suyodhana always hopeth for deliverance through karNa.
08051061c tato mAm api saMrabdho nigrahItumM pracakrame Filled with rage, he endeavours to afflict me also (in consequence of that support).
08051062a sthirA buddhir narendrasya dhArtarASTrasya mAnada It is the firm belief of dhRtarASTra's royal son, O giver of honours,
08051062c karNaH pArthAn raNe sarvAn vijeSyati na saMzayaH that karNa, without doubt, will slay all the pRthAs in battle.
08051063c rocito bhavatA sArdhaJM jAnatApi balanM tava Though fully acquainted with thy might, still, O son of kuntI, dhRtarASTra's son hath selected war with you in consequence of his reliance on karNa.
08051064a karNo hi bhASate nityam ahamM pArthAn samAgatAn karNa also always says, 'I will vanquish the assembled pArthas
08051064c vAsudevaM sarAjAnaM vijeSyAmi mahAraNe and that mighty car-warrior, viz., vAsudeva of Dasharha's race'.
08051065a protsAhayan durAtmAnanM dhArtarASTraM sudurmatiH Buoying up the wicked-souled son of dhRtarASTra,
08051065c samitau garjate karNas tam adya jahi bhArata the wicked karNa always roareth in the (kuru) assembly. Slay him today, O bharata.
08051066a yac ca yuSmAsu pApaM vai dhArtarASTraH prayuktavAn
08051066c tatra sarvatra duSTAtmA karNaH pApamatir mukham In all the acts of injury, of which dhRtarASTra's son hath been guilty towards you, the wicked-souled karNa of sinful understanding hath been the leader.
08051067a yac ca tad dhArtarASTrANAGM krUraiSH SaDbhir mahArathaiH
08051067c apazyanM nihataM vIraM saubhadram RSabhekSaNam I saw the heroic son of Subhadra of eyes like those of a bull, slain by six mighty car-warriors of cruel heart belonging to the dhRtarASTra army.
08051068a droNadrauNikRpAn vIrAn kampayanto mahArathAn
08051068c nirmanuSyAMz ca mAtaGgAn virathAMz ca mahArathAn Grinding those bulls among men, viz., droNa, droNa's son, kRpa and other heroes, he deprived elephants of their riders and mighty car-warriors of their cars.
08051069a vyazvArohAMz ca turagAn pattIn vyAyudhajIvitAn
08051069c kurvantam RSabhaskandhaGM kuruvRSNiyazaskaram The bull-necked abhimanyu, that spreader of the fame of both the kurus and the vRSNis, deprived steeds also of their riders and foot-soldiers of weapons and life.
08051070a vidhamantam anIkAni vyathayantamM mahArathAn Routing the (kaurava) divisions and afflicting many mighty car-warriors,
08051070c manuSyavAjimAtaGgAn prahiNvantaM yamakSayam he despatched innumerable men and steeds and elephants to yama's abode.
08051071c tan me dahati gAtrANi sakhe satyena te zape I swear by Truth to thee, O friend, that my limbs are burning at the thought that
08051072a yat tatrApi ca duSTAtmA karNo 'bhyadruhyata prabho while the son of Subhadra was thus advancing, consuming the hostile army with his shafts, even on that occasion the wicked-souled karNa was engaged in acts of hostility to that hero, O lord!
08051072c azaknuvaMz cAbhimanyoH karNaH sthAtuM raNe 'grataH Unable, O pArtha, to stay in that battle before abhimanyu's face,
08051073a saubhadrazaranirbhinno visaJMjJazH zoNitokSitaH mangled with the shafts of Subhadra's son, deprived of consciousness, and bathed in blood,
08051073c nizHzvasan krodhasanMdIpto vimukhasH sAyakArditaH karNa drew deep breaths, inflamed with rage. At last, afflicted with arrows, he was obliged to turn his back upon the field.
08051074a apayAnakRtotsAho nirAzaz cApi jIvite Eagerly desirous of flying away and becoming hopeless of life,
08051074c tasthau suvihvalasH saGMkhye prahArajanitazramaH he stayed for some time in battle, perfectly stupefied and exhausted with the wounds he had received.
08051075a atha droNasya samare tat kAlasadRzanM tadA
08051075c zrutvA karNo vacaH krUraM tataz ciccheda kArmukam At last hearing those cruel words of droNa in battle--words that were suited to the hour--Karna cut off abhimanyu's bow.
08051076a tataz chinnAyudhanM tena raNe paJca mahArathAH Made bowless by him in that battle, five great car-warriors then,
08051076c sa caiva nikRtiprajJaH prAvadhIc charavRSTibhiH well-versed in the ways of foul warfare, slew that hero with showers of shafts. Upon the slaughter of that hero, grief entered the heart of everyone. Only, the wicked-souled karNa and suyodhana laughed in joy.
08051077a yac ca karNo 'bravIt kRSNAM sabhAyAmM paruSaM vacaH (Thou rememberest also) the harsh and bitter words that karNa cruelly said unto kRSNA in the (kuru) assembly,
08051077c pramukhe pANDaveyAnAGM kurUNAJM ca nRzaMsavat in the presence of the pANDavas and kurus,
08051078a vinaSTAH pANDavAH kRSNe zAzvataM narakaM gatAH 'The pANDavas, O kRSNa, are dead! They have sunk into eternal hell!
08051078c patim anyamM pRthuzroNi vRNISva mitabhASiNi O thou of large hips, choose other lords now, O thou of sweet speeches!
08051079a lekhAbhru dhRtarASTrasya dAsI bhUtvA nivezanam Enter now the abode of dhRtarASTra as a serving woman,
08051079c pravizArAlapakSmAkSi na santi patayas tava for, O thou of curving eye-lashes, thy husbands are no more! The pANDavas will not, O kRSNa, be of any service to thee today! Thou art the wife of men that are slaves, O princess of Pancala, and thou art thyself, O beautiful lady, a slave! Today only duryodhana is regarded as the one king on earth; all other kings of the world are worshipping the agency by which his administration is kept up. Behold now, O amiable one, how all the sons of pANDu have equally fallen! Overwhelmed by the energy of dhRtarASTra's son, they are now silently eyeing one another. It is evident that they are all sesame seeds without kernel, and have sunk into hell. They will have to serve the kaurava (duryodhana), that king of kings, as his slaves.'
08051080a ity uktavAn adharmajJas tadA paramadurmatiH
08051080c pApaH pApaM vacaH karNaH zRNvatas tava bhArata Even these were the foul words that that wretch, viz., the sinful karNa of exceedingly wicked heart, spoke on that occasion, in thy hearing, O bharata!
08051081a tasya pApasya tad vAkyaM suvarNavikRtAzH zarAH
08051081c zamayantu zilAdhautAs tvayAstA jIvitacchidaH Let gold-decked shafts whetted on stone and capable of taking the life of him at whom they are sped, shot by thee, quench (the fire of) those words and all the other wrongs that that wicked-souled wight did unto thee.
08051082a yAni cAnyAni duSTAtmA pApAni kRtavAMs tvayi Let thy shafts quench all those wrongs
08051082c tAny adya jIvitaJM cAsya zamayantu zarAs tava and the life also of that wicked wight.
08051083c karNasH smaratu duSTAtmA vacananM droNabhISmayoH Feeling the touch of terrible arrows sped from gANDIva, let the wicked-souled karNa recollect today the words of bhISma and droNa!
08051084a suvarNapuGkhA nArAcAzH zatrughnA vaidyutaprabhAH Let foe-killing cloth-yard shafts, equipped with the effulgence of lightning,
08051084c tvayAstAs tasya marmANi bhittvA pAsyanti zoNitam shot by thee, pierce his vital limbs and drink his blood!
08051085c adya karNamM mahAvegAH preSayantu yamakSayam Let fierce and mighty shafts, of great impetuosity, sped by thy arms, penetrate the vitals of karNa today and despatch him to yama's abode.
note: paper 95
08051086a adya hAhAkRtA dInA viSaNNAs tvaccharArditAH Let all the kings of the earth, cheerless and filled with grief and uttering wails of woe,
08051086c prapatantaM rathAt karNamM pazyantu vasudhAdhipAH behold karNa fall down from his car today, afflicted with thy arrows.
08051087a adya svazoNite magnaM zayAnamM patitamM bhuvi
08051087c apaviddhAyudhaGM karNamM pazyantu suhRdo nijAH Let his kinsmen, with cheerless faces, behold karNa today, fallen down and stretched at his length on the earth, dipped in gore and with his weapons loosened from his grasp!
08051088a hastikakSyo mahAn asya bhallenonmathitas tvayA Let the lofty standard of Adhiratha's son, bearing the device of the elephant's rope,
08051088c prakampamAnaH patatu bhUmAv Adhirather dhvajaH fall fluttering on the earth, cut off by thee with a broad-headed arrow.
08051089c hatayodhaM samutsRjya bhItazH zalyaH palAyatAm Let zalya fly away in terror, abandoning the gold-decked car (he drives) upon seeing it deprived of its warrior and steeds and cut off into fragments with hundreds of shafts by thee.
08051090a tatasH suyodhano dRSTvA hatam AdhirathinM tvayA Let thy enemy suyodhana today, beholding Adhiratha's son slain by thee,
08051090c nirAzo jIvite tv adya rAjye caiva dhanaJMjaya despair of both his life and kingdom. Yonder, O pArtha, karNa, equal unto indra in energy, or, perhaps, Sankara himself, is slaughtering thy troops with his shafts.
08051091a ete dravanti pAJcAlA vadhyamAnAzH zitaizH zaraiH There the Pancalas, though slaughtered by karNa with his whetted shafts,
08051091c karNena bharatazreSTha pANDavAn ujjihIrSavaH are yet, O chief of bharata's race, rushing (to battle), for serving the cause of the pANDavas.
08051092a pAJcAlAn draupadeyAMz ca dhRSTadyumnazikhaNDinau Know, O pArtha, that karNa is prevailing over the Pancalas, and the (five) sons of draupadI, and dhRSTadyumna and Shikhandi,
08051092c dhRSTadyumnatanUjAMz ca zatAnIkaJM ca nAkulim and the sons of dhRSTadyumna, and Satanika, the son of nakula,
08051093a nakulaM sahadevaJM ca durmukhaJM janamejayam and nakula himself, and sahadeva, and durmukha, and janamejaya,
note: PAPER 104
08051093c sudharmANaM sAtyakiJM ca viddhi karNavazaGM gatAn and Sudharman, and sAtyaki!
08051094c zrUyate ninado ghoras tvadbandhUnAmM paranMtapa The loud uproar made by those allies of thine, viz., the Pancalas, O scorcher of foes, as they are being struck by karNa in dreadful battle, is heard.
08051095a na tv eva bhItAH pAJcAlAH kathaM cit syuH parAGmukhAH The Pancalas have not at all been inspired with fear, nor do they turn away their faces from the battle.
08051095c na hi mRtyumM maheSvAsA gaNayanti mahArathAH Those mighty bowmen are utterly reckless of death in great battle.
08051096a ya ekaH pANDavIM senAM zaraughaiH samaveSTayat Encountering even that bhISma who, single-handed, had encompassed the pANDava army with a cloud of shafts,
08051096c taM samAsAdya pAJcAlA bhISmanM nAsan parAGmukhAH the Pancalas did not turn away their faces from him.
08051098a te nityam uditA jetuM yuddhe zatrUn arinMdamAH Then again, O chastiser of foes, they always strove with alacrity to vanquish forcibly in battle their great foe, viz., the invincible droNa, that preceptor of all wielders of the bow, that blazing fire of weapons, that hero who always burnt his foes in battle.
08051098c na jAtv Adhirather bhItAH pAJcAlAH syuH parAGmukhAH They have never turned their faces from battle, afraid of Adhiratha's son.
08051099c Adatte 'sUJ zaraiH karNaH pataMgAnAm ivAnalaH The heroic karNa, however, with his shafts, is taking the lives of the Pancala warriors endued with great activity as they are advancing against him, like a blazing fire taking the lives of myriads of insects. The son of rAdhA, in this battle, is destroying in hundreds the Pancalas that are advancing against him,--those heroes, that are resolved to lay down their lives for the sake of their allies!
08051100a tAMs tathAbhimukhAn vIrAn mitrArthe tyaktajIvitAn
08051100c kSayanM nayati rAdheyaH pAJcAlAJ zatazo raNe It behoveth thee, O bharata, to become a raft and rescue those brave warriors, those great bowmen, that are sinking in the raftless ocean represented by karNa.
08051101a astraM hi rAmAt karNena bhArgavAd RSisattamAt
08051101c yad upAttamM purA ghoranM tasya rUpam udIryate The awful form of that weapon which was obtained by karNa from that foremost of sages, viz., rAma of Bhrigu's race, hath been displayed.
08051102c samAvRtya mahAsenAJM jvalati svena tejasA Scorching all the troops, that weapon of exceedingly fierce and awful form is blazing with its own energy, surrounding our vast army.
08051103c bhramarANAm iva vrAtAs tApayantasH sma tAvakAn Those arrows, sped from karNa's bow, are coursing in battle thick as swarm of bees, and scorching thy troops.
08051104a ete caranti pAJcAlA dikSu sarvAsu bhArata There the Pancalas, O bharata, are flying away in all directions,
08051104c karNAstraM samare prApya durnivAram anAtmabhiH after encountering karNa's weapon in battle, that is irresistible by persons not having their souls under control.
08051105a eSa bhImo dRDhakrodho vRtaH pArtha samantataH Yonder, bhIma, of unappeasable wrath, surrounded on all sides
08051105c sRJjayair yodhayan karNamM pIDyate sma zitaizH zaraiH by the sRJjayas, is fighting with karNa, O pArtha, afflicted by the latter with keen shafts!
08051106a pANDavAn sRJjayAMz caiva pAJcAlAMz caiva bhArata If neglected, karNa will, O bharata, exterminate the pANDavas, the sRJjayas, and the Pancalas,
08051106c hanyAd upekSitaH karNo rogo deham ivAtataH like a neglected disease whose germ has entered the body.
08051107a nAnyanM tvatto 'bhipazyAmi yodhaM yaudhiSThire bale Save thee I do not see another in yudhiSThira's army
08051107c yasH samAsAdya rAdheyaM svastimAn Avrajed gRham that could come home safe and sound, after encountering the son of rAdhA in battle.
08051108a tam adya nizitair bANair nihatya bharatarSabha Slaying that karNa today with thy keen shafts, O bull among men,
08051108c yathApratijJamM pArtha tvaGM kRtvA kIrtim avApnuhi act according to thy promise, O pArtha, and win great fame.
08051109a tvaM hi zakto raNe jetuM sakarNAn api kauravAn Thou only art able to vanquish in battle the kaurava host with karNa amongst them,
08051109c nAnyo yudhi yudhAM zreSTha satyam etad bravImi te and no one else, O foremost of warriors, I tell thee truly!
08051110a etat kRtvA mahat karma hatvA karNamM mahAratham Achieving this great feat, viz., slaying the mighty car-warrior karNa,
08051110c kRtArthasH saphalaH pArtha sukhI bhava narottama attain thy object, O pArtha, and crowned with success, be happy, O best of men!''