08052001a sa kezavasya bIbhatsuzH zrutvA bhArata bhASitam
08052001c vizokasH samMprahRSTaz ca kSaNena samapadyata 'saJjaya said, 'Hearing these words of kezava, O bharata, bIbhatsu instantly cast off his anxiety and became cheerful.
08052002a tato jyAm anumRjyAzu vyAkSipad gANDivanM dhanuH Rubbing then the string of gandiva and stretching it,
08052002c dadhre karNavinAzAya kezavaJM cAbhyabhASata he held his bow for the destruction of karNa, and addressed kezava, saying --
08052003a tvayA nAthena govinda dhruva eSa jayo mama
08052003c prasanno yasya me 'dya tvamM bhUtabhavyabhavatprabhuH 'With thee for my protector, O Govinda, and when thou that art acquainted with the past and the future art gratified with me today, victory is sure to be mine.
08052004a tvatsahAyo hy ahaGM kRSNa trIl~ lokAn vai samAgatAn
08052004c prApayeyamM paraM lokaGM kim u karNamM mahAraNe Aided by thee, O kRSNa, I can, in great battle, destroy the three worlds assembled together, what need be said of karNa then?
08052005a pazyAmi dravatIM senAmM pAJcAlAnAJM janArdana I see the Pancala host is flying away, O janArdana.
08052005c pazyAmi karNaM samare vicarantam abhItavat I see also karNa careering fearlessly in battle.
08052006a bhArgavAstraJM ca pazyAmi vicarantaM samantataH I see too the bhargava weapon careering in all directions,
08052006c sRSTaGM karNena vArSNeya zakreNeva mahAzanim having been invoked by karNa, O thou of vRSNi's race, like the puissant thunder invoked by zakra.
08052007a ayaGM khalu sa saGMgrAmo yatra kRSNa mayA kRtam This is that battle in which karNa will be slain by me
08052007c kathayiSyanti bhUtAni yAvad bhUmir dhariSyati and of which all creatures will speak as long as the earth will last.
08052008a adya kRSNa vikarNA me karNanM neSyanti mRtyave
08052008c gANDIvamuktAH kSiNvanto mama hastapracoditAH Today, O kRSNa, unbarbed arrows, impelled by my arms and sped from the gandiva, mangling karNa, will take him to yama.
08052009a adya rAjA dhRtarASTrasH svAmM buddhim avamaMsyate
08052009c duryodhanam arAjyArhaM yayA rAjye 'bhyaSecayat Today king dhRtarASTra will curse that intelligence of his in consequence of which he had installed duryodhana, who was undeserving of sovereignty, on the throne.
08052010c putrebhyaz ca mahAbAho dhRtarASTro viyokSyate Today, O mighty-armed one, dhRtarASTra will be divested of sovereignty, happiness, prosperity, kingdom, city, and sons.
08052011a adya duryodhano rAjA jIvitAc ca nirAzakaH
08052011c bhaviSyati hate karNe kRSNa satyamM bravImi te I tell thee truly, O kRSNa, that today, karNa being slain, duryodhana will become hopeless of both life and kingdom.
08052012a adya dRSTvA mayA karNaM zarair vizakalIkRtam Today, beholding karNa cut in pieces by me with my arrows, like vRtra in days of yore by indra in the battle between the gods and the asuras,
08052012c smaratAnM tava vAkyAni zamamM prati janezvaraH let king duryodhana call to mind the words thou hast spoken for bringing about peace.
08052013a adyAsau saubalaH kRSNa glahaM jAnAtu vai zarAn
08052013c durodaraJM ca gANDIvamM maNDalaJM ca rathamM mama Today let the son of subala, O kRSNa, know that my shafts are dice, my gandiva the box for throwing them, and my car, the chequered cloth. O Govinda, slaying karNa with keen shafts I will dispel the long sleeplessness of kuntI's son. Today the royal son of kuntI, upon the slaughter of the sUta's son by me, shall be gratified and be of cheerful heart and obtain happiness for ever. Today, O kezava, I will shoot an irresistible and unrivalled arrow that will deprive karNa of life. Even this, O kRSNa, was the vow of that wicked-souled one about my slaughter, viz., 'I will not wash my feet till I slay Phalguna.' Falsifying this vow of that wretch, O slayer of madhu, I will, with straight shafts, throw down his body today from his car.
08052014a yo 'sau raNe naranM nAnyamM pRthivyAm abhimanyate
08052014c tasyAdya sUtaputrasya bhUmiH pAsyati zoNitam Today the earth will drink the blood of that sUta's son who in battle condemns all other men on earth!
08052014e gANDIvasRSTA dAsyanti karNasya paramAGM gatim With dhRtarASTra's approbation, the sUta's son karNa, boasting of his own merits, had said, 'Thou hast no husband now, O kRSNa!' My keen shafts will falsify that speech of his. Like angry snakes of virulent poison, they will drink his life-blood. Cloth-yard shafts, of the effulgence of the lightning, shot by myself possessed of mighty arms, sped from gANDIva, will send karNa on his last journey.
08052015a adya tapsyati rAdheyaH pAJcAlIM yat tadAbravIt Today the son of rAdhA will repent for those cruel words that he said unto the princess of Pancala
08052015c sabhAmadhye vacaH krUraM kutsayan pANDavAn prati in the midst of the assembly, in disparagement of the pANDavas!
08052016a ye vai SaNDhatilAs tatra bhavitAro 'dya te tilAH They that were on that occasion sesame seeds without kernel, will today become seeds with kernel
08052016c hate vaikartane karNe sUtaputre durAtmani after the fall of the sUta's son karNa of wicked soul, otherwise called Vaikartana!
08052017a ahaM vaH pANDuputrebhyas trAsyAmIti yad abravIt 'I will save ye from the sons of pANDu!'--even these were the words that karNa, bragging of his own merits, said unto the sons of dhRtarASTra!
08052017c anRtanM tat kariSyanti mAmakA nizitAzH zarAH My keen shafts will falsify that speech of his!
08052018a hantAhamM pANDavAn sarvAn saputrAn iti yo 'bravIt
08052018c tam adya karNaM hantAsmi miSatAM sarvadhanvinAm Today, in the very sight of all the bowmen, I will slay that karNa who said, 'I will slay all the Pancalas with their sons.'
08052019c avAmanyata durbuddhir nityam asmAn durAtmavAn
08052019e tam adya karNaM rAdheyaM hantAsmi madhusUdana Today, O slayer of madhu, I will slay that karNa, that son of rAdhA, relying on whose prowess the proud son of dhRtarASTra, of wicked understanding, always disregarded us.
08052020a adya karNe hate kRSNa dhArtarASTrAsH sarAjakAH Today, O kRSNa, after karNa's fall, the Dhartarashtras with their king,
08052020c vidravantu dizo bhItAsH siMhatrastA mRgA iva struck with panic, will fly away in all directions, like deer afraid of the lion.
08052021a adya duryodhano rAjA pRthivIm anvavekSatAm
08052021c hate karNe mayA saGMkhye saputre sasuhRjjane Today let king duryodhana repent upon the slaughter of karNa, with his sons and relatives, by me in battle.
08052022a adya karNaM hatanM dRSTvA dhArtarASTro 'tyamarSaNaH Today, beholding karNa slain, let the wrathful son of dhRtarASTra,
08052022c jAnAtu mAM raNe kRSNa pravaraM sarvadhanvinAm O kRSNa, know me to be the foremost of all bowmen in battle. Today, I will make king dhRtarASTra, with his sons and grandsons and counsellors and servants, shelterless. Today, cranes and other carnivorous birds will, O kezava, sport over the limbs of karNa cut off into pieces with my shafts. Today, O slayer of madhu, I will cut off in battle the head of rAdhA's son karNa, in the very sight of all the bowmen. Today, O slayer of madhu, I will cut off in battle the limbs of rAdhA's son of wicked soul with keen vipathas and razor-faced arrows. Today, the heroic king yudhiSThira will cast off a great pain and a great sorrow cherished long in his heart. Today, O kezava, slaying the son of rAdhA, with all his kinsmen, I will gladden king yudhiSThira, the son of dharma. Today, I will slay the cheerless followers of karNa in battle, with shafts resembling the blazing fire or the poison of the snake. Today, with my straight shafts equipped with vulturine feathers, I will, O Govinda, cause the earth to be strewn with (the bodies of) kings cased in golden armour. Today, O slayer of madhu, I will, with keen shafts, crush the bodies and cut off the heads of all the foes of abhimanyu. Today, I will bestow the earth, divested of Dhartarashtras on my brother, or, perhaps, thou, O kezava, wilt walk over the earth divested of arjuna!
08052023a adyAham anRNaH kRSNa bhaviSyAmi dhanurbhRtAm Today, O kRSNa, I will free myself from the debt I owe to all bowmen,
08052023c krodhasya ca kurUNAJM ca zarANAGM gANDivasya ca to my own wrath, to the kurus, to my shafts, and to gandiva.
08052024a adya duHkham ahaM mokSye trayodazasamArjitam Today, I will be freed from the grief that I have cherished for thirteen years,
08052024c hatvA karNaM raNe kRSNa zambaramM maghavAn iva O kRSNa, by slaying karNa in battle like Maghavat slaying Samvara.
08052025a adya karNe hate yuddhe somakAnAmM mahArathAH Today, after I have slain karNa in battle, let the mighty car-warriors of the somakas,
08052025c kRtaGM kAryaJM ca manyantAmM mitrakAryepsavo yudhi who are desirous of accomplishing the task of their allies, regard their task as accomplished.
08052026a na jAne ca kathamM prItizH zaineyasyAdya mAdhava I do not know what will be the measure, O Madhava, of the joy of zini's grandson today
08052026c bhaviSyati hate karNe mayi cApi jayAdhike after I shall have slain karNa and won the victory.
08052027a ahaM hatvA raNe karNamM putraJM cAsya mahAratham Today, I will slay karNa in battle as also his son, that mighty car-warrior,
08052027c prItinM dAsyAmi bhImasya yamayosH sAtyaker api and give joy to bhIma and the twins and sAtyaki.
08052028a dhRSTadyumnazikhaNDibhyAmM pAJcAlAnAJM ca mAdhava
08052028c adhy AnRNyaGM gamiSyAmi hatvA karNamM mahAraNe Today, slaying karNa in dreadful battle, I will pay off my debt, O Madhava, to the Pancalas with dhRSTadyumna and Shikhandi!
08052029a adya pazyantu saGMgrAme dhanaJMjayam amarSaNam Today let all behold the wrathful dhanaJjaya
08052029c yudhyantaGM kauravAn saGMkhye pAtayantaJM ca sUtajam fight with the kauravas in battle and slay the sUta's son.
08052029e bhavatsakAze vakSye ca punar evAtmasaMstavam
08052030a dhanurvede matsamo nAsti loke Once more there is none equal to me in the world.
08052030b parAkrame vA mama ko 'sti tulyaH In prowess also, who is there that resembles me?
08052030c ko vApy anyo matsamo 'sti kSamAyAm What other man is there that is equal to me in forgiveness?
08052030d tathA krodhe sadRzo 'nyo na me 'sti In wrath also, there is no one that is equal to me.
08052031a ahanM dhanuSmAn asurAn surAMz ca Armed with the bow and aided by the prowess of my arms, I can vanquish the asuras and the gods
08052031b sarvANi bhUtAni ca saGMgatAni and all creatures united together.
08052031c svabAhuvIryAd gamaye parAbhavam
08052031d matpauruSaM viddhi paraH parebhyaH Know that my prowess is higher than the highest.
08052032a zarArciSA gANDivenAham ekaH
08052032b sarvAn kurUn bAhlikAMz cAbhipatya Alone assailing all the kurus and the Bahlikas with the fire of my shafts issuing from gANDIva,
08052032c himAtyaye kakSagato yathAgnis Like a fire in the midst of a heap of dry grass at the close of winter,
08052032d tathA daheyaM sagaNAn prasahya I will, putting forth my might, burn them with their followers.
08052033a pANau pRSatkA likhitA mamaite My palms bear these marks of arrows
08052033b dhanuz ca savye nihitaM sabANam and this excellent and outstretched bow with arrow fixed on the string.
08052033c pAdau ca me sarathau sadhvajau ca On each of the soles of my feet occur the mark of a car and a standard.
08052033d na mAdRzaM yuddhagataJM jayanti When a person like me goeth forth to battle, he cannot be vanquished by any one.' Having said these words unto acyuta, that foremost of all heroes, that slayer of foes, with blood red eyes, proceeded quickly to battle, for rescuing bhIma and cutting off the head from karNa's trunk.''