08054001a atha tv idAnInM tumule vimarde 'During the progress of the fierce engagement,
08054001b dviSadbhir eko bahubhisH samAvRtaH bhIma, while fighting alone, being encompassed by innumerable foes,
08054001c mahAbhaye sArathim ity uvAca addressed his driver, saying,
08054001d bhImaz camUM vArayan dhArtarASTrIm 'Bear me into the midst of the Dhartarashtra host.
08054001e tvaM sArathe yAhi javena vAhair nayAmy etAn dhArtarASTrAn yamAya Proceed, O charioteer, with speed, borne by these steeds. I will despatch all these Dhartarashtras to the presence of yama.'
08054002a saJMcodito bhImasenena caivam Thus urged by bhImasena,
08054002b sa sArathiH putrabalaM tvadIyam the charioteer proceeded towards thy son's host
08054002c prAyAt tatasH sArathir ugravego yato bhImas tad balaGM gantum aicchat quickly and with great impetuosity, to that spot whence bhIma desired to slaughter it.
08054003a tato 'pare nAgarathAzvapattibhiH Then a large number of kaurava troops, with elephants and cars and horse and foot,
08054003b pratyudyayuH kuravas taM samantAt advanced against him from all sides.
08054003c bhImasya vAhAgryam udAravegam They then, began to strike that foremost of vehicles belonging to bhIma,
08054003d samantato bANagaNair nijaghnuH from every side, with numerous arrows.
08054004a tatazH zarAn Apatato mahAtmA
08054004b ciccheda bANais tapanIyapuGkhaiH The high-souled bhIma, however, with his own shafts of golden wings, cut off all those advancing arrows of his enemies.
08054004c te vai nipetus tapanIyapuGkhA dvidhA tridhA bhImazarair nikRttAH Thus cut off into two or three fragments with bhIma's arrows, those shafts, equipped with golden wings, of his enemies, fell down on the earth.
08054005a tato rAjan nAgarathAzvayUnAm
08054005b bhImAhatAnAnM tava rAjamadhye Then, O king, amongst those foremost of kSatriyas, struck with bhIma's shafts, the elephants and cars and horse and foot,
08054005c ghoro ninAdaH prababhau narendra set up a loud wail, O monarch,
08054005d vajrAhatAnAm iva parvatAnAm that resembled the din made by mountains when riven with thunder.
08054006a te vadhyamAnAz ca narendramukhyA nirbhinnA vai bhImasenapravekaiH Thus struck by bhIma, those foremost of kSatriyas, their limbs pierced with bhIma's powerful shafts,
08054006c bhImaM samantAt samare 'dhyarohan rushed against bhIma in that battle from every side,
08054006d vRkSaM zakuntA iva puSpahetoH like new-fledged birds towards a tree.
08054007a tato 'bhipAtanM tava sainyamadhye When thy troops thus rushed against him,
08054007b prAduzcakre vegam ivAttavegaH bhIma of furious impetuosity displayed all his vim
08054007c yathAntakAle kSapayan didhakSur
08054007d bhUtAntakRt kAla ivAttadaNDaH like Destroyer himself armed with a mace when he burns and exterminates all creatures at the end of the Yuga.
08054008a tasyAtivegasya raNe 'tivegam
08054008b nAzaknuvan dhArayitunM tvadIyAH Thy soldiers were unable to resist in that battle that fierce forcible energy of bhIma endued with fierce impetuosity,
08054008c vyAttAnanasyApatato yathaiva like that of the Destroyer himself of wide open mouth when he rusheth
08054008d kAlasya kAle harataH prajA vai at the end of the Yuga for exterminating all creatures.
08054009a tato balamM bhArata bhAratAnAm Then, O bharata, the bharata host,
08054009b pradahyamAnaM samare mahAtman thus mangled and burnt in that battle by the high-souled bhIma,
08054009c bhItanM dizo 'kIryata bhImanunnam broke and fled in fear in all directions,
08054009d mahAnilenAbhragaNo yathaiva like masses of clouds scattered by the tempest.
08054010a tato dhImAn sArathim abravId balI
08054010b sa bhImasenaH punar eva hRSTaH Then the mighty bhImasena of great intelligence once more cheerfully said unto his charioteer, --
08054010c sUtAbhijAnIhi parAn svakAn vA 'Ascertain, O sUta, whether they are ours or the enemy's,
08054010d rathAn dhvajAMz cApatatasH sametAn those assembled cars and standards that are advancing towards us.
08054010e yudhyann ahanM nAbhijAnAmi kiJM cit Absorbed in battle, I am unable to distinguish them.
08054010f mA sainyaM svaJM chAdayiSye pRSatkaiH Let me not shroud our own troops with my shafts.
08054011a arIn vizokAbhinirIkSya sarvato manas tu cintA pradunoti me bhRzam O Visoka, beholding hostile warriors and cars and the tops of their standards on all sides, I am greatly afflicted.
08054011c rAjAturo nAgamad yat kirITI The king is in pain. The diadem-decked arjuna also has not yet come.
08054011d bahUni duHkhAny abhijAto 'smi sUta These things, O sUta, fill my heart with sorrow.
08054012a etad duHkhaM sArathe dharmarAjo yan mAM hitvA yAtavAJ zatrumadhye Even this is my grief, O charioteer, that king yudhiSThira the just should have gone away, leaving me in the midst of the enemy.
08054012c nainaJM jIvan nApi jAnAmy ajIvan I do not know whether he is alive or dead,
08054012d bIbhatsuM vA tan mamAdyAtiduHkham as also bIbhatsu. This adds to my sorrow.
08054013a so 'hanM dviSatsainyam udagrakalpam
08054013b vinAzayiSye paramapratItaH I shall, however, though filled with great grief, destroy those hostile troops of great might.
08054013c etAn nihatyAjimadhye sametAn Thus slaughtering in the midst of battle my assembled foes,
08054013d prIto bhaviSyAmi saha tvayAdya I shall rejoice with thee today.
08054014a sarvAMs tUNIrAn mArgaNAn vAnvavekSya Examining all the quivers containing my arrows,
08054014b kiM ziSTaM syAt sAyakAnAM rathe me what quantity of arrows is still left on my car,
08054014c kA vA jAtiH kiM pramANaM ca teSAm that is, how much of what sort,
08054014d jJAtvA vyaktanM tan mamAcakSva sUta tell me, O sUta, ascertaining the matter well.'
08054015 vizoka uvAca ''Thus commanded, Visoka said,
08054015a SaN mArgaNAnAm ayutAni vIra 'Of arrows, O hero, thou hast yet 60,000,
08054015b kSurAz ca bhallAz ca tathAyutAkhyAH while thy razor-headed shafts number 10,000,
08054015c nArAcAnAnM dve sahasre tu vIra and broad-headed ones number as much. Of cloth-yard shafts thou hast still 2,000, O hero,
08054015d trINy eva ca pradarANAJM ca pArtha and of Pradaras thou hast still, O pArtha, 3,000!
08054016a asty AyudhamM pANDaveyAvaziSTam Indeed, of the weapons, O son of pANDu, the portion that still remains
08054016b na yad vahec chakaTaM SaDgavIyam is not capable of being borne, if placed on carts, by six bullocks.
08054016c etad vidvan muJca sahasrazo 'pi
08054016d gadAsibAhudraviNaJM ca te 'sti Shoot and hurl them, O learned one, for of maces and swords and other weapons used with the arms alone, thou hast thousands upon thousands, as also lances and scimitars and darts and spears! Never fear that thy weapons will be exhausted.'
08054017 bhIma uvAca ''bhIma said,
08054017a sUtAdyemamM pazya bhImapramuktaiH 'Behold, O sUta, today
08054017b samMbhindadbhiH pArthivAn AzuvegaiH this awful battle in which everything will be shrouded with my impetuous arrows sped fiercely from my bow and, mangling all my foes,
08054017c ugrair bANair AhavaGM ghorarUpam
08054017d naSTAdityamM mRtyulokena tulyam and in consequence of which the very sun will disappear from the field, making the latter resemble the domains of Death!
08054018a adyaiva tad viditamM pArthivAnAm Today, even this will be known to all the kSatriyas
08054018b bhaviSyati A kumAraJM ca sUta including the very children, O sUta --
08054018c nimagno vA samare bhImasena that bhImasena hath succumbed in battle
08054018d ekaH kurUn vA samare vijetA or that, alone, he hath subjugated all the kurus!
08054019a sarve saGMkhye kuravo niSpatantu Today, let all the kauravas fall in battle
08054019b mAM vA lokAH kIrtayantv AkumAram or let all the world applaud me, beginning with the feats of my earliest years.
08054019c sarvAn ekas tAn ahamM pAtayiSye Alone, I will overthrow them all,
08054019d te vA sarve bhImasenanM tudantu or let all of them strike bhImasena down.
08054020a AzAstAraH karma cApy uttamaM vA
08054020b tan me devAH kevalaM sAdhayantu Let the gods that aid in the achievement of the best acts bless me.
08054020c AyAtv ihAdyArjunazH zatrughAtI Let that slayer of foes arjuna come here now
08054020d zakras tUrNaM yajJa ivopahUtaH like zakra, duly invoked, quickly coming to a sacrifice.
08054021a IkSasvaitAmM bhAratInM dIryamANAm Behold, the bharata host is breaking!
08054021b ete kasmAd vidravante narendrAH Why do those kings fly away?
08054021c vyaktanM dhImAn savyasAcI narAgryaH Clearly that Savyasaci, that foremost of men,
08054021d sainyaM hy etac chAdayaty Azu bANaiH is quickly shrouding that host with his shafts.
08054022a pazya dhvajAMz ca dravato vizoka Behold, those standards, O Visoka,
08054022b nAgAn hayAn pattisaGMghAMz ca saGMkhye and elephants and steeds and bands of foot-soldiers, all flying away!
08054022c rathAn vizIrNAJ zarazaktitADitAn Behold, these cars, assailed with shafts and darts,
08054022d pazyasvaitAn rathinaz caiva sUta with those warriors riding on them, are being scattered, O sUta!
08054023a ApUryate kauravI cApy abhIkSNam
08054023b senA hy asau subhRzaM hanyamAnA
08054023c dhanaJMjayasyAzanitulyavegair
08054023d grastA zarair barhisuvarNavAjaiH Yonder, the kaurava host, assailed with the shafts, equipped with wings of gold and feathers of peacocks, of dhanaJjaya, and resembling thunderbolts in force, though slaughtered extensively, is repeatedly filling its gaps.
08054024a ete dravanti sma rathAzvanAgAH
08054024b padAtisaGMghAn avamardayantaH There, cars and steeds and elephants are flying away, crushing down bands of foot-soldiers.
08054024c samMmuhyamAnAH kauravAH sarva eva Indeed, all the kauravas, having lost their sense,
08054024d dravanti nAgA iva dAvabhItAH are flying away, like elephants filled with panic at a forest conflagration,
08054024e hAhAkRtAz caiva raNe vizoka and uttering cries of woe, O Visoka.
08054024f muJcanti nAdAn vipulAn gajendrAH These huge elephants, again, are uttering loud cries, assailed with shafts.'
08054025 vizoka uvAca ''Visoka said,
08054025a sarve kAmAH pANDava te samRddhAH All thy wishes, O son of pANDu, have been fulfilled! 'How is it, O bhIma, that thou dost not hear the loud twang of the yawning gANDIva stretched by pArtha in wrath? Are these two ears of thine gone?
08054025b kapidhvajo dRzyate hastisainye Yonder the Ape (on arjuna's banner) is seen in the midst of the elephant force (of the enemy).
08054025c nIlAd dhanAd vidyutam uccarantIm
08054025d tathApazyaM visphurad vai dhanus tat Behold, the string of gANDIva is flashing repeatedly like lightning amid blue clouds.
08054026a kapir hy asau vIkSyate sarvato vai Yonder the Ape on dhanaJjaya's standard-top is everywhere seen
08054026b dhvajAgram Aruhya dhanaJMjayasya to terrify hostile divisions in this dreadful battle. Even I, looking at it, am struck with fear.
08054026c divAkarAbho maNir eSa divyo vibhrAjate caiva kirITasaMsthaH There the beautiful diadem of arjuna is shining brilliantly. There, the precious jewel on the diadem, endued with the splendour of the sun, looketh exceedingly resplendent.
08054027a pArzve bhImamM pANDurAbhraprakAzam
08054027b pazyemanM tvanM devadattaM sughoSam There, beside him, behold his conch Devadatta of loud blare and the hue of a white cloud.
08054027c abhIzuhastasya janArdanasya There, by the side of janArdana, reins in hand,
08054027d vigAhamAnasya camUmM pareSAm as he penetrates into the hostile army,
08054028a raviprabhaM vajranAbhaGM kSurAntam behold his discus of solar effulgence, its nave hard as thunder, and its edge sharp as a razor.
08054028b pArzve sthitamM pazya janArdanasya
08054028c cakraM yazo vardhayat kezavasya Behold, O hero, that discus of kezava, that enhancer of his fame,
08054028d sadArcitaM yadubhiH pazya vIra which is always worshipped by the Yadus. There, the trunks, resembling lofty trees perfectly straight, of huge elephants, cut off by Kiritin, are falling upon the earth. There those huge creatures also, with their riders, pierced and split with shafts, are falling down, like hills riven with thunder. There, behold, O son of kuntI, the Panchajanya of kRSNa, exceedingly beautiful and of the hue of the moon, as also the blazing Kaustubha on his breast and his triumphal garland. Without doubt, that first and foremost of all car-warriors, pArtha, is advancing, routing the hostile army as he comes, borne by his foremost of steeds, of the hue of white clouds, and urged by kRSNa. Behold those cars and steeds and bands of foot-soldiers, mangled by thy younger brother with the energy of the chief of the celestials. Behold, they are falling down like a forest uprooted by the tempest caused by Garuda's wings. Behold, four hundred car-warriors, with their steeds and drivers, and seven hundred elephants and innumerable foot-soldiers and horsemen slain in this battle by Kiritin with his mighty shafts. Slaughtering the kurus, the mighty arjuna is coming towards thy side even like the constellation Citra. All thy wishes are fulfilled. Thy foes are being exterminated. Let thy might, as also the period of thy life, ever increase.'
08054029 bhIma uvAca ''bhIma said,
08054029a dadAmi te grAmavarAMz caturdaza I will give thee four and ten populous villages
08054029b priyAkhyAne sArathe suprasannaH O sUta, for this agreeable intelligence imparted by thee!
08054029c dasIzataJM cApi rathAMz ca viMzatim and a hundred female slaves and twenty cars, being pleased with thee,
note: dAsI ?
08054029d yad arjunaM vedayase vizoka since, O Visoka, thou tellest me of arjuna's arrival.'