09028001c tyaktvA jIvitam Akrande pANDavAn paryavArayan 'saJjaya said, 'After this, the followers of subala's son, O monarch, became filled with rage. Prepared to lay down their lives in that dreadful battle, they began to resist the pANDavas.
09028002a tAn arjunaH pratyagRhNAt sahadevajaye dhRtaH
09028002c bhImasenaz ca tejasvI kruddhAzIviSadarzanaH Resolved to aid sahadeva in his victory, arjuna, as also bhImasena possessed of great energy and resembling an angry snake of virulent poison in aspect, received those warriors.
09028003c saGMkalpam akaron moghaGM gANDIvena dhanaJMjayaH With his gANDIva, dhanaJjaya baffled the purpose of those warriors, who, armed with darts and swords and lances, desired to slay sahadeva.
09028004c bhallaiz ciccheda bIbhatsuzH zirAMsy api hayAn api bIbhatsu, with his broad-headed arrows, cut off the steeds, the heads, and the arms, with weapons in grasp of those rushing combatants.
09028005a te hatAH pratyapadyanta vasudhAM vigatAsavaH The steeds of those foremost of heroes endued with activity,
09028005c tvaritA lokavIreNa prahatAsH savyasAcinA struck by Savyasaci, fell down on the earth, deprived of their lives.
09028006a tato duryodhano rAjA dRSTvA svabalasaGMkSayam King duryodhana, beholding that carnage of his own troops,
09028006c hatazeSAn samAnIya kruddho rathazatAn vibho O lord, became filled with rage. Assembling together the remnant of his cars which still numbered many hundreds,
09028007a kuJjarAMz ca hayAMz caiva pAdAtAMz ca paranMtapa as also his elephants and horse and foot, O scorcher of foes,
09028007c uvAca sahitAn sarvAn dhArtarASTra idaM vacaH thy son said these words unto those warriors,
09028008a samAsAdya raNe sarvAn pANDavAn sasuhRdgaNAn
09028008c pAJcAlyaJM cApi sabalaM hatvA zIghranM nivartata 'Encountering all the pANDavas with their friends and allies, in this battle, and the prince of Pancala also with his own troops, and slaying them quickly, turn back from the fight!'
09028009a tasya te zirasA gRhya vacanaM yuddhadurmadAH Respectfully accepting that command of his,
09028009c pratyudyayU raNe pArthAMs tava putrasya zAsanAt those warriors, difficult of defeat in battle, proceeded once more against the pArthas in that battle, at the behest of thy son.
09028010a tAn abhyApatatazH zIghraM hatazeSAn mahAraNe
09028010c zarair AzIviSAkAraiH pANDavAH samavAkiran The pANDavas, however, covered with their arrows resembling snakes of virulent poison, all those warriors, forming the remnant of the kaurava army, that thus rushed quickly against them in that dreadful battle.
09028011a tat sainyamM bharatazreSTha muhUrtena mahAtmabhiH
09028011c avadhyata raNamM prApya trAtAranM nAbhyavindata That army, O chief of the bharatas, as it came to battle, was in a moment exterminated by those high-souled warriors, for it failed to obtain a protector.
09028011e pratiSThamAnanM tu bhayAn nAvatiSThata daMzitam
09028012c na prAjJAyanta samare dizaz ca pradizas tathA In consequence of the (kaurava) steeds running hither and thither that were all covered with the dust raised by the army, the cardinal and the subsidiary points of the compass could not be distinguished.
09028013a tatas tu pANDavAnIkAn nisHsRtya bahavo janAH Many warriors, issuing out of the pANDava array,
09028013c abhyaghnaMs tAvakAn yuddhe muhUrtAd iva bhArata O bharata, slew thy troops in a moment in that battle.
09028013e tato nizHzeSam abhavat tat sainyanM tava bhArata
09028014a akSauhiNyasH sametAs tu tava putrasya bhArata Eleven Akshauhinis, O bharata, of troops had been assembled for thy son!
09028014c ekAdaza hatA yuddhe tAH prabho pANDusRJjayaiH All those, O lord, were slain by the pANDus and the sRJjayas!
09028015a teSu rAjasahasreSu tAvakeSu mahAtmasu Amongst those thousands upon thousands of high-souled kings on thy side,
09028015c eko duryodhano rAjann adRzyata bhRzaGM kSataH only duryodhana now, O monarch, exceedingly wounded, was seen to be alive,
09028016a tato vIkSya dizasH sarvA dRSTvA zUnyAJM ca medinIm casting his eyes on all sides, and seeing the earth empty,
09028016c vihInasH sarvayodhaiz ca pANDavAn vIkSya saMyuge himself destitute of all his troops while the pANDavas,
09028017c bANazabdaravAMz caiva zrutvA teSAmM mahAtmanAm filled with joy in that battle, were roaring aloud in consequence of the accomplishment of all their objects.
09028018a duryodhano mahArAja kazmalenAbhisaMvRtaH duryodhana, O monarch, unable to endure the whiz of the shafts shot by those high-souled heroes, became stupefied!
09028018c apayAne manaz cakre vihInabalavAhanaH Destitute of troops and animals, he set his heart on retreat from the field.'
09028019c pANDavAnAmM balaM sUta kinM nu zeSam abhUt tadA what was the strength, O sUta, of the troops that still remained to the pANDavas?
09028019e etan me pRcchato brUhi kuzalo hy asi saJMjaya I desire to know this. Therefore, tell me, O saJjaya, for thou art skilled (in narration).
09028020a yac ca duryodhano mandaH kRtavAMs tanayo mama Tell me also, O saJjaya, that which was done by my son, the wicked duryodhana, that lord of the earth, the sole survivor of so many men,
09028020c balakSayanM tathA dRSTvA sa ekaH pRthivIpatiH when he saw his army exterminated.'
09028021 saJMjaya uvAca
09028021a rathAnAnM dve sahasre tu sapta nAgazatAni ca 'saJjaya continued, '2,000 cars, 700 elephants,
09028021c paJca cAzvasahasrANi pattInAJM ca zataM zatAH 5,000 horse, and 10,000 foot,
09028022a etac cheSam abhUd rAjan pANDavAnAmM mahad balam
09028022c parigRhya hi yad yuddhe dhRSTadyumno vyavasthitaH this was the remnant, O monarch, of the mighty host of the pANDavas. Taking care of this force, dhRSTadyumna waited in that battle.
09028023a ekAkI bharatazreSTha tato duryodhano nRpaH
09028023c nApazyat samare kaJM cit sahAyaM rathinAM varaH Meanwhile, O chief of the bharatas, king duryodhana, that foremost of car-warriors, saw not in that battle a single warrior on his side.
09028024a nardamAnAn parAMz caiva svabalasya ca saGMkSayam Beholding his enemies roaring aloud and witnessing the extermination of his own army,
09028024c hataM svahayam utsRjya prAGmukhaH prAdravad bhayAt that lord of the earth, duryodhana, without a companion, abandoned his slain steed, and fled from the field with face turned eastwards.
09028025a ekAdazacamUbhartA putro duryodhanas tava That lord of eleven Akshauhinis, thy son duryodhana,
09028025c gadAm AdAya tejasvI padAtiH prasthito hradam of great energy, taking up his mace, fled on foot towards a lake.
09028026a nAtidUranM tato gatvA padbhyAm eva narAdhipaH Before he had proceeded far on foot, the king
09028026c sasmAra vacanaGM kSattur dharmazIlasya dhImataH recalled the words of the intelligent and virtuous vidura.
09028027a idanM nUnamM mahAprAjJo viduro dRSTavAn purA Without doubt, this had been foreseen by vidura of great wisdom,
09028027c mahad vaizasam asmAkaGM kSatriyANAJM ca saMyuge this great carnage of kSatriyas and of ourselves in battle.
09028028a evaM vicintayAnas tu pravivikSur hradanM nRpaH Reflecting on this, the king desired to penetrate into the depths of that lake,
09028028c duHkhasaMtaptahRdayo dRSTvA rAjan balakSayam with heart burning in grief at having witnessed the extermination of his army,
09028029a pANDavAz ca mahArAja dhRSTadyumnapurogamAH
09028029c abhyadhAvanta saGMkruddhAs tava rAjan balamM prati The pANDavas, O monarch, with dhRSTadyumna at their head, filled with rage, rushed against (the small remnant of) thy army.
09028030c saGMkalpam akaron moghaGM gANDIvena dhanaJMjayaH With his gANDIva, dhanaJjaya baffled the purpose of the (kaurava) troops, who, armed with darts and swords and lances, were uttering loud roars.
09028031a tAn hatvA nizitair bANaisH sAmAtyAn saha bandhubhiH Having with his sharp shafts slain those troops with their allies and kinsmen,
09028031c rathe zvetahaye tiSThann arjuno bahv azobhata arjuna, as he stood on his car having white steeds yoked unto it, looked exceedingly beautiful.
09028032a subalasya hate putre savAjirathakuJjare Upon the fall of subala's son along with horse, cars and elephants,
09028032c mahAvanam iva chinnam abhavat tAvakamM balam thy army looked like a large forest laid low (by the wind).
09028033a anekazatasAhasre bale duryodhanasya ha In duryodhana's army then, O monarch, which had numbered many hundred thousands of warriors,
09028033c nAnyo mahAratho rAjaJ jIvamAno vyadRzyata not another great car-warrior was seen to be alive,
09028034a droNaputrAd Rte vIrAt tathaiva kRtavarmaNaH save the heroic son of droNa, and kRtavarman,
09028034c kRpAc ca gautamAd rAjan pArthivAc ca tavAtmajAt and kRpa the son of Gotama, O monarch, and that lord of the earth, thy son.
09028035a dhRSTadyumnas tu mAnM dRSTvA hasan sAtyakim abravIt dhRSTadyumna, seeing me, laughingly addressed sAtyaki, saying,
09028035c kim anena gRhItena nAnenArtho 'sti jIvatA 'What is the use of seizing this one? Nothing will be gained by keeping him alive.'
09028036a dhRSTadyumnavacazH zrutvA ziner naptA mahArathaH Hearing these words of dhRSTadyumna, the grandson of zini, that great car-warrior,
09028036c udyamya nizitaGM khaDgaM hantumM mAm udyatas tadA uplifting his sharp sword, prepared to slay me. Just at that juncture,
09028037a tam Agamya mahAprAjJaH kRSNadvaipAyano 'bravIt the Island-born kRSNa of great wisdom (Vyasa), coming there, said,
09028037c mucyatAM saJMjayo jIvan na hantavyaH kathaM cana 'Let saJjaya be dismissed alive! By no means should he be slain!'
09028038a dvaipAyanavacazH zrutvA ziner naptA kRtAJjaliH Hearing these words of the Island-born, the grandson of zini, joined his hands,
09028038c tato mAm abravIn muktvA svasti saJMjaya sAdhaya and then, setting me free said unto me, 'Peace to thee, O saJjaya, thou mayest go hence!'
09028039a anujJAtas tv ahanM tena nyastavarmA nirAyudhaH Permitted by him, I myself then, putting off my armour and making over my weapons,
09028039c prAtiSThaM yena nagaraM sAyAhne rudhirokSitaH set out on the evening on the road leading to the city, my limbs bathed in blood.
09028040a krozamAtram apakrAntaGM gadApANim avasthitam After I had come about two miles,
09028040c ekanM duryodhanaM rAjann apazyamM bhRzavikSatam O monarch, I beheld duryodhana, standing alone, mace in hand, and exceedingly mangled.
09028041a sa tu mAm azrupUrNAkSo nAzaknod abhivIkSitum His eyes were full of tears and therefore he could not see me.
09028041c upapraikSata mAnM dRSTvA tadA dInam avasthitam I stood cheerlessly before him. He looked accordingly at me without recognising me.
09028042a taJM cAham api zocantanM dRSTvaikAkinam Ahave Beholding him standing alone on the field and indulging in grief,
09028042c muhUrtanM nAzakaM vaktuGM kiJM cid duHkhapariplutaH I also, overwhelmed with sorrow, succeeded not for a little while to speak a single word.
09028043a tato 'smai tad ahaM sarvam uktavAn grahaNanM tadA Then I said unto him everything about my own capture
09028043c dvaipAyanaprasAdAc ca jIvato mokSam Ahave and my release through the grace of the Island-born.
09028044a muhUrtam iva ca dhyAtvA pratilabhya ca cetanAm
09028044c bhrAtRRMz ca sarvasainyAni paryapRcchata mAnM tataH Having reflected for a moment, and regained his senses, he enquired of me about his brothers and his troops.
09028045a tasmai tad aham AcakSaM sarvamM pratyakSadarzivAn I had seen everything with my eyes and therefore told him everything,
09028045c bhrAtRRMz ca nihatAn sarvAn sainyaJM ca vinipAtitam that his brothers had all been slain and that all his troops had been exterminated.
09028046a trayaH kila rathAH ziSTAs tAvakAnAM narAdhipa I told the king that we had at that time only three car-warriors left alive,
09028046c iti prasthAnakAle mAGM kRSNadvaipAyano 'bravIt for the Island-born had said so unto me when I set out (from the place where the pANDavas were).
09028047a sa dIrgham iva nizHzvasya viprekSya ca punaH punaH Drawing deep breaths and looking repeatedly at me,
09028047c aMse mAmM pANinA spRSTvA putras te paryabhASata thy son touched me with his hand and said,
09028048c dvitIyanM neha pazyAmi sasahAyAz ca pANDavAH 'Except thee, O saJjaya, there is none else that liveth, amongst those engaged in this battle! I do not see another (on my side), while the pANDavas have their allies living!
09028049c duryodhanas tava sutaH praviSTo hradam ity uta Say, O saJjaya, unto that lord, the blind king dhRtarASTra, that his son duryodhana hath entered the depths of a lake!
09028050a suhRdbhis tAdRzair hInaH putrair bhrAtRbhir eva ca
09028050c pANDavaiz ca hRte rAjye ko nu jIvati mAdRzaH Destitute of friends such as those (I lately had), deprived of sons and brothers, and seeing his kingdom taken by the pANDavas, who is there like me that would desire to live?
09028051a AcakSethAsH sarvam idamM mAJM ca muktamM mahAhavAt Say all this unto the king and tell him further that I have escaped with life from that dreadful battle,
09028051c asmiMs toyahrade suptaJM jIvantamM bhRzavikSatam and that, alive, though exceedingly wounded, I shall rest within the depths of this lake.'
09028052a evam uktvA mahArAja prAvizat taM hradanM nRpaH Having said these words unto me, O monarch, the king entered that lake.
09028052c astambhayata toyaJM ca mAyayA manujAdhipaH That ruler of men, by his power of illusion, then charmed the waters of that lake, making a space for him within them.
09028053a tasmin hradamM praviSTe tu trIn rathAJ zrAntavAhanAn
09028053c apazyaM sahitAn ekas tanM dezaM samupeyuSaH After he had entered that lake, I myself, without anybody on my side, saw those three car-warriors (of our army) coming together to that spot with their tired animals.
09028054a kRpaM zAradvataM vIranM drauNiJM ca rathinAM varam They were kRpa, the son of Saradwat, and the heroic Ashvatthama, that foremost of car-warriors,
09028054c bhojaJM ca kRtavarmANaM sahitAJ zaravikSatAn and kRtavarman of Bhoja's race. Mangled with shafts, all of them came together to that spot.
09028055a te sarve mAm abhiprekSya tUrNam azvAn acodayan Beholding me, they all urged their steeds to greater speed
09028055c upayAya ca mAm Ucur diSTyA jIvasi saJMjaya and coming up to me, said, 'By good luck, O saJjaya, thou livest yet!'
09028056a apRcchaMz caiva mAM sarve putranM tava janAdhipam
09028056c kaccid duryodhano rAjA sa no jIvati saJMjaya All of them then enquired after thy son, that ruler of men, saying, 'Is our king duryodhana still alive, O saJjaya?'
09028057a AkhyAtavAn ahanM tebhyas tadA kuzalinanM nRpam
09028057c tac caiva sarvam AcakSaM yan mAnM duryodhano 'bravIt
09028057e hradaJM caivAham AcaSTa yamM praviSTo narAdhipaH I then told them that the king was well in body. I also told them everything that duryodhana had said unto me. I also pointed out to them the lake that the king had entered.
09028058a azvatthAmA tu tad rAjan nizamya vacanamM mama
09028058c taM hradaM vipulamM prekSya karuNamM paryadevayat Then Ashvatthama, O king, having heard those words from me, cast his eyes on that extensive lake and began to wail in grief, saying,
09028059a aho dhiG na sa jAnAti jIvato 'smAn narAdhipaH
09028059c paryAptA hi vayanM tena saha yodhayitumM parAn 'Alas, alas, the king knows not that we are still alive! With him amongst us, we are still quite able to fight with our foes!'
09028060a te tu tatra ciraGM kAlaM vilapya ca mahArathAH Those mighty car-warriors, having wept there for a long time,
09028060c prAdravan rathinAM zreSThA dRSTvA pANDusutAn raNe fled away at sight of the sons of pANDu.
09028061a te tu mAM ratham Aropya kRpasya supariSkRtam Those three car-warriors that formed the remnant of our army took me up on the well-adorned car of kRpa,
09028061c senAnivezam Ajagmur hatazeSAs trayo rathAH and then proceeded to the kuru camp.
09028062a tatra gulmAH paritrastAH sUrye cAstam ite sati The sun had set a little before.
09028062c sarve vicukruzuzH zrutvA putrANAnM tava saGMkSayam The troops forming the outposts of the camp, learning that all thy sons had been slain, wept aloud.
09028063a tato vRddhA mahArAja yoSitAM rakSaNo narAH Then, O monarch, the old men that had been appointed to look after the ladies of the royal household
09028063c rAjadArAn upAdAya prayayur nagaramM prati proceeded towards the city, taking the princesses after them.
09028064a tatra vikrozatInAJM ca rudatInAJM ca sarvazaH Loud were the wails uttered by those weeping ladies
09028064c prAdurAsIn mahAJ zabdazH zrutvA tad balasaGMkSayam when they heard of the destruction of the whole army.
09028065a tatas tA yoSito rAjan krandantyo vai muhur muhuH The women, O king, crying ceaselessly,
09028065c kurarya iva zabdena nAdayantyo mahItalam caused the earth to resound with their voices like a flight of she-ospreys.
09028066a AjaghnuH karajaiz cApi pANibhiz ca zirAMsy uta They tore their bodies with nails and struck their heads with their hands,
09028066c luluvuz ca tadA kezAn krozantyas tatra tatra ha and untied their braids, indulging all the while in loud cries.
09028067a hAhAkAravinAdinyo vinighnantya urAMsi ca Filling the air with sounds such as 'Oh!' and 'Alas!' and beating their breasts,
09028067c krozantyas tatra ruruduH krandamAnA vizAM pate they cried aloud and wept and uttered loud shrieks, O monarch!
09028068a tato duryodhanAmAtyAsH sAzrukaNThA bhRzAturAH Then the friends of duryodhana, deeply afflicted and made voiceless by their tears,
09028068c rAjadArAn upAdAya prayayur nagaramM prati set out for the city, taking the ladies of the royal household with them.
09028069a vetrajarjharahastAz ca dvArAdhyakSA vizAmM pate
note: jarjhara misspelling?
09028069c zayanIyAni zubhrANi spardhyAstaraNavanti ca
09028069e samAdAya yayus tUrNanM nagaranM dArarakSiNaH The camp-guards quickly fled towards the city, taking with them many white beds overlaid with costly coverlets.
09028070a AsthAyAzvatarIyuktAn syandanAn apare janAH Others, placing their wives on cars drawn by mules,
09028070c svAn svAn dArAn upAdAya prayayur nagaramM prati proceeded towards the city.
09028071a adRSTapUrvA yA nAryo bhAskareNApi vezmasu Those ladies, O monarch, who, while in their houses could not be seen by the very sun,
09028071c dadRzus tA mahArAja janA yAntIH puraM prati were now, as they proceeded towards the city, exposed to the gaze of the common people.
09028072c prayayur nagaranM tUrNaM hatasvajanabAndhavAH Those women, O chief of the bharata's race, who were very delicate, now proceeded with speed towards the city, having lost their near ones and kinsmen.
09028073a A gopAlAvipAlebhyo dravanto nagaramM prati The very cow-herds and shepherds and common men fled towards the city,
09028073c yayur manuSyAsH samMbhrAntA bhImasenabhayArditAH filled with panic and afflicted with the fear of bhImasena.
09028074a api caiSAmM bhayanM tIvramM pArthebhyo 'bhUt sudAruNam Even these were filled with a great fear of the pArthas.
09028074c prekSamANAs tadAnyonyam AdhAvan nagaramM prati Looking at one another, all of them fled towards the city.
09028075a tasmiMs tadA vartamAne vidrave bhRzadAruNe During the progress of that general flight attended with such circumstances of fear,
09028075c yuyutsuzH zokasamMmUDhaH prAptakAlam acintayat yuyutsu, deprived of his senses by grief, thought upon what he should do in view of the emergency that had come.
09028076a jito duryodhanasH saGMkhye pANDavair bhImavikramaiH 'duryodhana hath been vanquished in battle by the pANDavas of terrible prowess!
09028076c ekAdazacamUbhartA bhrAtaraz cAsya sUditAH He had eleven Akshauhinis of troops under him! All his brothers have been slain!
09028076e hatAz ca kuravasH sarve bhISmadroNapurasHsarAH All the kauravas, headed by bhISma and droNa, have perished!
09028077a aham eko vimuktas tu bhAgyayogAd yadRcchayA Through the influence of Destiny, only I have been saved!
09028077c vidrutAni ca sarvANi zibirANi samantataH All those that were in the kuru camp have fled! Alas, they are flying on all sides, deprived of energy and destitute of protectors! Such a sight had never been seen before! Afflicted with sorrow, with eyes anxious in fear, they are flying away on all sides like a herd of deer, looking at one another!
note: lineas missing
09028078a duryodhanasya sacivA ye ke cid avazeSitAH
09028078c rAjadArAn upAdAya vyadhAvan nagaramM prati Those amongst the counsellors of duryodhana that are yet alive have fled towards the city, taking with them the ladies of the royal household!
09028079a prAptakAlam ahamM manye pravezanM taisH sahAbhibho I think, O lord, that the time hath come when I also should enter the city with them,
09028079c yudhiSThiram anujJApya bhImasenanM tathaiva ca after taking the permission of yudhiSThira and vAsudeva!'
09028080a etam arthamM mahAbAhur ubhayosH sa nyavedayat For this purpose that mighty-armed prince presented himself before both those heroes.
09028080c tasya prIto 'bhavad rAjA nityaGM karuNaveditA King yudhiSThira, who is always compassionate, became highly pleased with him.
note: veditA misprint?
09028080e pariSvajya mahAbAhur vaizyAputraM vyasarjayat The mighty-armed pANDava embraced that child of a vaizya mother and dismissed him affectionately.
09028081a tatasH sa ratham AsthAya drutam azvAn acodayat Riding upon his own car, he urged his steeds to great speed.
09028081c asamMbhAvitavAMz cApi rAjadArAn puramM prati He then supervised the removal of the ladies of the royal household to the city.
note: saMbhAvitavAn = he made? If so, what's the a in front?
09028082a taiz caiva sahitaH kSipram astaM gacchati bhAskare The sun was setting. With those ladies, yuyutsu
09028082c praviSTo hAstinapuramM bASpakaNTho 'zrulocanaH entered the city of hAstinapura, with tearful eyes and with voice choked in grief.
09028083a apazyata mahAprAjJaM viduraM sAzrulocanam He then saw vidura of great wisdom, sitting with tearful eyes.
09028083c rAjJasH samIpAn niSkrAntaM zokopahatacetasam He had come away from dhRtarASTra, his heart having been afflicted with great sorrow.
09028084a tam abravIt satyadhRtiH praNataM tv agrataH sthitam Bowing down unto vidura, he stood before him. Devoted to truth, vidura addressed him, saying,
09028084c asmin kurukSaye vRtte diSTyA tvamM putra jIvasi 'By good luck, O son, thou livest amid this general destruction of the kurus!
09028085a vinA rAjJaH pravezAd vai kim asi tvam ihAgataH Why, however, hast thou come without king duryodhana in thy company?
09028085c etan me kAraNaM sarvaM vistareNa nivedaya Tell me in detail the cause of this!'
09028086 yuyutsur uvAca yuyutsu then said,
09028086a nihate zakunau tAta sajJAtisutabAndhave 'After the fall of zakuni, O sire, with all his kinsmen and friends,
09028086c hatazeSaparIvAro rAjA duryodhanas tataH
09028086e svakaM sa hayam utsRjya prAGmukhaH prAdravad bhayAt king duryodhana abandoning the steed he rode, fled away, in fear towards the east.
09028087a apakrAnte tu nRpatau skandhAvAranivezanAt After the king had fled away, in the (kaurava) encampment,
09028087c bhayavyAkulitaM sarvamM prAdravan nagaramM prati everybody, agitated with fear, fled towards the city.
09028088a tato rAjJaH kalatrANi bhrAtRRNAM cAsya sarvazaH Then the protectors of the ladies, placing the wives of the king, as also those of his brothers,
09028088c vAhaneSu samAropya stryadhyakSAH prAdravan bhayAt on vehicles, fled away in fear.
09028089a tato 'haM samanujJApya rAjAnaM sahakezavam Obtaining the permission of king yudhiSThira and kezava,
09028089c praviSTo hAstinapuraM rakSal~ lokAd dhi vAcyatAm I set out for hAstinapura, for protecting the people thus flying away!'
note: vAcyatAm = it should be said ??
09028090a etac chrutvA tu vacanaM vaizyAputreNa bhASitam Hearing these words spoken by the son of dhRtarASTra's vaizya wife,
09028090c prAptakAlam iti jJAtvA vidurasH sarvadharmavit vidura of immeasurable soul, conversant with every usage and feeling that was proper at that hour,
09028090e apUjayad ameyAtmA yuyutsuM vAkyakovidam applauded the eloquent yuyutsu. And he said,
09028091a prAptakAlam idaM sarvamM bhavato bharatakSaye 'Thou hast acted properly, having regard for what has come, in view of this destruction of all the bharatas of which thou art speaking!
09028091c adya tvam iha vizrAntazH zvo 'bhigantA yudhiSThiram Take rest here for this day! Tomorrow thou mayst return to yudhiSThira!'. Thou hast also, from compassion, maintained the honour of thy race! By good luck, we behold thee come back with life from this terrible battle that is so destructive of heroes, like creatures beholding the sun possessed of blazing glory! Thou, O son, are now in every way the sole staff of the blind monarch, bereft of foresight, afflicted with calamity, struck by Destiny, and who, though repeatedly dissuaded, could not abstain from pursuing his evil policy.
note: lots of lines missing below
09028092a etAvad uktvA vacanaM vidurasH sarvadharmavit Having said these words, vidura, with tearful eyes,
09028092c yuyutsuM samanujJApya praviveza nRpakSayam took leave of yuyutsu and entered the abode of the king, which resounded with cries of 'Oh!' and 'Alas!' uttered by citizens and villagers afflicted with woe. The cheerless mansion seemed to have lost all its beauty; comfort and happiness seemed to have deserted it. It was all empty and pervaded by disorder. Already filled with sorrow, vidura's grief increased at that sight. Conversant with every duty, vidura, with a sorrowful heart, entered the palace, drawing deep breaths.
note: lines missing
09028092e yuyutsur api tAM rAtriM svagRhe nyavasat tadA As regards yuyutsu, he passed that night in his own abode. Afflicted with woe, he failed to obtain any joy at the panegyrics with which he was greeted. He passed the time, thinking of the terrible destruction of the bharatas at one another's hands.''