11015001a evam uktvA tu gAndhArI yudhiSThiram apRcchata 'Having said these words, gAndhArI,
11015001c kva sa rAjeti sakrodhA putrapautravadhArditA filled with wrath at the slaughter of all her sons and grandsons, asked about yudhiSThira -- ‘Where is the king?’
11015002a tAm abhyagacchad rAjendro vepamAnaH kRtAJjaliH After she had said these words king yudhiSThira, trembling and with joined hands,
11015002c yudhiSThira idaJM cainAmM madhuraM vAkyam abravIt approached her and said these soft words --
11015003a putrahantA nRzaMso 'hanM tava devi yudhiSThiraH ‘I am yudhiSThira, queen, that cruel slayer of thy sons!
11015003c zApArhaH pRthivInAze hetubhUtaH zapasva mAm I deserve thy curses, for I am the cause of this universal destruction. Oh, curse me!
11015004a na hi me jIvitenArtho na rAjyena dhanena vA I have no longer any need for life, for kingdom, for wealth!
11015004c tAdRzAn suhRdo hatvA mUDhasyAsya suhRddruhaH Having caused such friends to be slain, I have proved myself to be a great fool and a hater of friends.’
11015005a tam evaMvAdinamM bhItaM sanMnikarSagatanM tadA Unto yudhiSThira who spoke such words, who was overcome with fear, and who stood in her presence,
11015005c novAca kiJM cid gAndhArI nizHzvAsaparamA bhRzam gAndhArI, drawing long sighs, said nothing.
11015006a tasyAvanatadehasya pAdayor nipatiSyataH As the king, with body bent forwards, was about to fall down at her feet,
11015006c yudhiSThirasya nRpater dharmajJA dharmadarzinI the queen, possessed of great foresight, conversant with the rules of righteousness,
11015006e aGgulyagrANi dadRze devI paTTAntareNa sA accidentally saw, through the cracks of her blindfold, the tips of yudhiSThira’s fingers.
note: gaGguli says it was the toes, but nIlakaNThi, who says hastadezaH, is more sensical.
11015007a tatasH sa kunakhIbhUto darzanIyanakho nRpaH At this, the king's nails, that had before this been all very beautiful, went ugly.
11015008a evaM saJMceSTamAnAMs tAn itaz cetaz ca bhArata And the other sons of pANDu became restless and moved from one spot to another.
11015008c gAndhArI vigatakrodhA sAntvayAmAsa mAtRvat gAndhArI then, having cast off her wrath, comforted the pANDavas as a mother would.
11015009a tayA te samanujJAtA mAtaraM vIramAtaram With her leave,
11015009c abhyagacchanta sahitAH pRthAM pRthulavakSasaH those heroes of broad chests then proceeded together to present themselves to their mother, that parent of heroes.
11015010a cirasya dRSTvA putrAn sA putrAdhibhir abhiplutA She, having seen her sons after a long time, and having been filled with anxiety on their account,
11015010c bASpam AhArayad devI vastreNAvRtya vai mukham covered her face with her cloth and began to weep.
11015011a tato bASpaM samutsRjya saha putrais tathA pRthA Having wept for some time with her children,
11015011c apazyad etAJ zastraughair bahudhA parivikSatAn pRthA beheld the wounds and scars of many weapons on their bodies.
11015012a sA tAn ekaikazaH putrAn saMspRzantI punaH punaH She then embraced and patted each of her sons,
11015012c anvazocanta duHkhArtA draupadIM ca hatAtmajAm and afflicted with grief wept with draupadI who had lost all her children
11015012e rudatIm atha pAJcAlInM dadarza patitAmM bhuvi and whom she saw lying on the bare earth, indulging in piteous lamentations.
11015013 draupady uvAca
11015013a Arye pautrAH kva te sarve saubhadrasahitA gatAH 'draupadI said, ‘O venerable dame, where are all your grandsons, with abhimanyu among them?
11015013c na tvAnM te 'dyAbhigacchanti ciradRSTAnM tapasvinIm Beholding thee in such distress, why are they delaying in making their appearance before thee?
11015013e kinM nu rAjyena vai kAryaM vihInAyAsH sutair mama Deprived as I am of my children, what need have I of kingdom?’
11015014 vaizamMpAyana uvAca
11015014a tAM samAzvAsayAmAsa pRthA pRthulalocanA
11015014c utthApya yAjJasenInM tu rudatIM zokakarzitAm Raising the grief-stricken princess of Pancala who was weeping thus, pRthA began to comfort that lady of large eyes.
11015015a tayaiva sahitA cApi putrair anugatA pRthA Then kuntI, accompanied by the princess of Pancala and followed by her sons,
11015015c abhyagacchata gAndhArIm ArtAm ArtatarA svayam proceeded towards the grief-afflicted gAndhArI herself in greater affliction still.
11015016a tAm uvAcAtha gAndhArI saha vadhvA yazasvinIm Beholding that illustrious lady with her daughter-in-law, gAndhArI addressed her, saying,
11015016c maivamM putrIti zokArtA pazya mAm api duHkhitAm ‘Do not, O daughter, grieve so. Behold, I too am as much stricken with grief as thou.
11015017a manye lokavinAzo 'yaGM kAlaparyAyacoditaH I think this universal destruction has been brought about by the irresistible course of Time.
11015017c avazyabhAvI samMprAptasH svabhAvAl lomaharSaNaH Inevitable as it was, this dreadful slaughter has not been due to the voluntary agency of human beings.
11015018a idanM tat samanuprAptaM vidurasya vaco mahat Even that has come to pass which vidura of great wisdom foretold
11015018c asiddhAnunaye kRSNe yad uvAca mahAmatiH after kRSNa’s supplication for peace had failed.
11015019a tasminn aparihArye 'rthe vyatIte ca vizeSataH Do not, therefore, grieve, about a matter that was inevitable, especially after its occurrence.
11015019c mA zuco na hi zocyAs te saGMgrAme nidhanaGM gatAH Having fallen in battle, they should not be grieved for.
11015020a yathaiva tvanM tathaivAhaGM ko ''vAm AzvAsayiSyati I am in the same predicament with thee. Who then will comfort us?
note: scilicet "If we don't comfort each other"
11015020c mamaiva hy aparAdhena kulam agryaM vinAzitam Through my fault, this foremost family has been destroyed.’'