1203001c tAM zazAGkavatImM prAptukAmo vetAlavarNitAm ACCORDINGLY mRgAGkadatta, being desirous to obtain zaśāṅkavatī, the daughter of King karmasena, who had been described by the vetāla,
1203002c mahAvratikaveSeNa so 'mantrayata mantribhiH planned with his ministers to leave his city secretly, disguised as a Pāśupata ascetic, in order to travel to Ujjayinī.
1203003a Adideza ca khaTvAGgakapAlAdisamAhRtau
1203003c sa rAjaputrasH sacivaM svairamM bhImaparAkramam And the prince himself directed his minister bhīmaparākrama to bring the necessary staves like bed-posts, the skulls, and so on.
1203004a tena tac cAhRtaM svasmin gRhe cArAd abudhyata
1203004c mRgAGkadattasya pitur mantrI mukhyo 'tra bhUpateH And the head minister of the king, his father, found out, by means of a spy, that Bhīmaparākrama had collected all these things in his house.
1203005a tatkAlaJM cAtra so 'kasmAt saJMcaran harmyapRSThataH
1203005c mRgAGkadattas tAmbUlaniSThIvanarasaJM jahau And at that time it happened that mRgAGkadatta, while walking about on the top of his palace, spat down some betel-juice.
1203006a sa ca tasyApatan mUrdhni daivAt tatpitRmantriNaH And as ill-luck would have it, it fell on the head of his father’s minister,
1203006c adRSTasya kilAdhastAt tena mArgeNa gacchataH who happened to be walking below, unseen by the prince.[1]
1203007a buddhvA mRgAGkadattena muktanM niSThIvanaM sa tat But the minister, knowing that mRgAGkadatta had spat down that betel-juice,
1203007c mantrI paribhavakrodhaGM kRtasnAno hRdi nyadhAt bathed, and laid up in his heart a grudge against mRgAGkadatta on account of the insult.
1203008c mRgAGkadattajanakasyAnyedyur udapadyata Now it happened that the next day King amaradatta, the father of mRgAGkadatta, had an attack of cholera,
1203009a tatasH so 'vasaraM labdhvA mantrI taM vijane nRpam
1203009c sahasodbhUtarogArtam avadad yAcitAbhayaH and then the minister saw his chance, and, after imploring an assurance of safety, he said in secret to the king, who was tortured with his sudden attack of disease:
1203010a abhicAraH prabho bhImaparAkramagRhe tava
1203010c mRgAGkadattenArabdhaH kartuM tenAsi pIDitaH “The fact is, my sovereign, your son mRgAGkadatta has begun incantations against you in the house of Bhīmaparākrama; that is why you are suffering.[2]
1203011a mayA cAramukhAj jJAtamM pratyakSanM tac ca dRzyate I found it out by means of a spy, and the thing is obvious for all to see,
1203011c tan nirAkuru dezAt tanM dehAd vyAdhim ivAtmajam so banish your son from your realm and your disease from your body at the same time.”
1203012a tac chrutvA sa samudbhrAntaH prAhiNot tadavekSaNe When the king heard that, he was terrified, and sent
1203012c nijaM senApatimM bhImaparAkramagRhanM nRpaH his general to the house of Bhīmaparākrama, to investigate the matter.